[139] 25. Saudades 1

»Um ein Totes trauert sich's besser als um eines, das man verloren hat und das noch lebt.«

(B. Auerbach.)


»Sprich zu mir mit der süßen, sprich zu mir mit der vertrauten Stimme; meine Seele dürstet nach Liebe.«

(Neugriechischer Dichter.)

»Fugidas as alegrias,
Ai! abismam-se meus dias,
E as noites frias, sombrias,
N'um pungente recordar ...
E tudo, tudo definha,
Porque tu, que fòste minha,
Andas agora sósinha,
Para nunca mais voltar.«
(Dranmor.)

1.

O mein geliebtes Kind,
Sprich zu mir, sprich zu mir
In Briefen, voll von süßen,
Voll von herzigen Grüßen!
Taub bin ich gewesen und blind,
[140]
Schmollend immer und grollend,
Das Unmögliche wollend –
Doch sprich zu mir, sprich zu mir
Du mein schmerzlich geliebtes Kind,
Denn meine Träume sind
Alle, alle bei dir!
O mein verlass'nes Kind,
Komm zu mir, komm zu mir
Dem jetzt so Müden, Kranken,
Scheuche schwarze Gedanken;
Ach! komme doch, komme geschwind!
Heile die Langeweile,
Komme mit Sturmeseile
Wieder zu mir, ja zu mir,
Du mein armes, verlass'nes Kind,
Denn meine Seufzer sind
Immer, immer bei dir! –

2.

Du verwaistes Haus erfüllst mich mit Graus,
Seit die Liebste mir entfloh;
Ich blicke hinaus in der Wogen Gebraus,
Und mein Herz wird nimmer froh,
[141]
Mein treues Herz, dem es nicht gelingt,
Zu denken an neues Glück –
Und die Brandung bringt, und die Brandung bringt
Mir keine Hoffnung zurück.
Nur an dich gedacht, nur für dich gewacht,
Und allein nun in Finsternis!
O tiefe Nacht, seit der Hölle Macht
Dich meinen Armen entriß!
Ich rufe, seit zwischen uns rauscht das Meer,
Ich rufe dich überall;
Doch mein Haus ist leer, doch mein Haus ist leer
Und trostlos der Widerhall.
Ob die Sonne scheint, ob der Himmel weint,
Mich verfolgt dein bleiches Gesicht;
Daß wir innig vereint, du hast es verneint,
Und meine Folter sahst du nicht.
Doch mir, der ich deine Folter sah,
Du verirrtes, verscheuchtes Kind,
Geht nur eines nah, geht nur eines nah:
Daß wir beide verloren sind.

Fußnoten

1 Ein portugiesische unübersetzbares Wort, welches Sehnsucht und, je nach der Stimmung, freudiges oder reuevolles Erinnern bedeutet.


License
Der annotierte Datenbestand der Digitalen Bibliothek inklusive Metadaten sowie davon einzeln zugängliche Teile sind eine Abwandlung des Datenbestandes von www.editura.de durch TextGrid und werden unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 3.0 Deutschland Lizenz (by-Nennung TextGrid) veröffentlicht. Die Lizenz bezieht sich nicht auf die der Annotation zu Grunde liegenden allgemeinfreien Texte (Siehe auch Punkt 2 der Lizenzbestimmungen).
Link to license

Citation Suggestion for this Edition
TextGrid Repository (2012). Dranmor, (Schmid, Ludwig Ferdinand). 25. Saudades. Digitale Bibliothek. https://hdl.handle.net/11858/00-1734-0000-0002-82E9-2