1.

[182b]
And also with the help of God, we write the story of Haiqar the wise
In the days of Sennacherib son of Sarhadum king of Assyria and Nineveh, I Haiqar was his vizier and secretary. And when I was a young man the enchanters, the astrologers and the knowing told me: “You will not fortunate having a child.” And I had a fine fortune and had acquired a great property, and I had married sixty women and had built sixty magnificent, beautiful, exquisite castles and gigantic houses for them. I was aged sixty years old and had not fortunate in having a child. Then I, Haiqar, presented offerings and sacrifices to the Gods and burned incenses before them Frankincense, Cinnamon and Cancamum and said: “O Gods, give me a boy that I may be rejoiced in him, and that he may inherit me when I die, and that he may close my eyes, and that he may bury me. If from the day I die, until the day he dies, a hundredweight of gold should be expended and wasted, my wealth
[183a]
would not be exhausted and my possessions would not be diminished. But the Gods did not answer him. Then he turned away from them and was sorrowful, and suffered, and he returned to God with speech and supplication, beseeching and saying: “O God of Heaven and Earth, O Creator of created things! I beseech You to give me a son, that he may inherit me, and at the time of my death he may close my eyes, and that he may bury me.” Then there came to him a voice saying, “Inasmuch as you relied on gods and made your hope on them not me, and offered sacrifices to them, for this reason, you shall remain without sons and daughters. But there is your sister’s son Nadan, make him your child and teach him your learning, and he may inherit you.”
Then I took to myself Nadan my sister’s son, and because he was still a boy child, I handed him over to eight wet nurses, that they might suckle him and bring him up. And I brought him up with fat, honey, and butter, and dressed him silk and purple, and seated him upon soft couches and thickets. And Nadan thrived and grew big, shooting up like a laudable (august) cedar. And I taught him writing, wisdom, and philosophy.
When King Sennacherib returned from his journey and march, one day he called me, I, his secretary and vizier Haiqar, and said to me:
[183b]
“O my highly respected friend, the honored beloved (comrade), the skillful wise one, my secretary and knowing (diviner of my secrets) of my secrets; you have advanced in years and grown older, and your death must be near. Tell me who shall serve me after your death. Tell me who shall serve me after your death and demise.” Then I said to him: “O my lord the king, may you live forever and eons. Behold there is my sister’s son, who is like my child and I taught him my knowledge, and he is a learned wise.” Then my lord the king said to me: “Go and bring him, that I may see him. And if he is suitable to serve me, he may stand before me, and shall serve me; and you shall go your way, and I relieve your onus, so that you may manage your old age in dignity.” Then I, Haiqar, took my sister’s son Nadan and brought him into the presence of King Sennacherib. When the king looked at him, he rejoiced in him and said: “May god preserve this your son. And as you served me and my father Sarhadum and carried out our undertakings, so may Nadan your son serve me and carry out my undertakings, so that I may make him powerful,
[184a]
and I may honor him for your sake and bestow grace upon him.” And I did obeisance to the king and said, “May my lord the king live forever and eons! I desire of you my lord that you be patient with my sister’s son Nadan and forgive his mistakes, so that he may serve you as I served you and your father before.” Then Sennacherib gave him his word and swore to him that he should be with him in all honor and nobility and that he would do him all good. And I, Haiqar, kissed the hand of the king, taking Nadan with me and I taught him night and day till I had filled him more with science, wisdom, and knowledge than with bread and water. And I taught him and spoke to him proverbs thus:
Knowledge of Haiqar the wise and his fine proverbs
O my son Nadan, hear my speech and follow my advice and recall this my saying, as if it were God’s saying.
O my son, If you heard a word, [let it] die in your heart, and reveal it not to another (I mean disclose it) lest it become a coal of fire and burn your tongue and cause pain in your body, and you be reproached, and you be ashamed before God and man.
[184b]
O my son, if you have heard something, relate it not.
O my son, loose not a tied knot (I mean untie) and tie not a loosened knot.
O my son, make your discourse easy, be hasty to hear, and be not hasty to return an answer.
O my son, covet not outward beauty, for beauty wanes and disappears, but an honorable remembrance and a good name endures and lasts forever.
O my son, let not a fickle woman deceive you with her speech, for bitterness, and poison of death flow out of her speech, and entangle you in the net and ensnare you into the trap.
O my son, if you see a woman costumed with dress and anointed with ointments and fragrance, who is despicable and ignorant in her soul, desire her not in your heart. For if you hand over to her everything you have, you will not find usefulness in her, and you gain a sin, and God will be wroth with you and be angry with you.
O my son, be not hasty and despicable like the almond-tree, for it germinates and brings forth leaves before all the trees, and edible fruit after them all, but be quiet, meek, and tasty like a mulberry tree, which leafs after them all, and brings forth edible fruit before them all.
[185a]
O my son, incline your head and look down, and soften your voice, and be courteous, and do not be foolish. And raise not your voice with bragging and showiness. For if it was by a loud strong voice that a house was built, the ass would build two houses in a day; and if it was by dint of strength that the plow was driven, the plow would never be removed from under the shoulders of camels.
O my son, it is better to remove stones with a wise man than to drink wine with a base man.
O my son, pour out your wine on the tombs of the righteous and of the just, and drink it not with the foolish and sinful.
O my son, keep your secret not with the ignorant, for they will not be able to conceal it.
O my son, cleave to wise men who fear God and be like them, and cleave not to the ignorant, lest you become like them, and learn their ways.
O my son, before you consider someone dear and a friend, try him first and only then take him as a friend; and do not indiscriminately praise a person; try him [first] and then take him.
[185b]
O my son, do not spoil your speech with one who lacks wisdom; and do not strive for a good thing with the ignorant and the depraved.
O my son, cleave to a wise man who fears God and be like him; and cleave not to the ignorant and the foolish and the wicked man, lest you become like him and learn his ways, and God and people be wroth with you.
O my son, While a shoe stays on your foot, walk with it on the thorns and thistles, and make a road for yourself, your sons, and your sons’ sons.
O my son, before the breeze blows and while the waves of the sea are silent, make your ship and boat taut at the port; and before the sea moves and billows, and its waves and storms multiply, and the boat sinks, you should think about your journey.
O my son, if the rich man swallows a snake, people say “ For healing and his interest,” and if a poor man eats it, the people say “From his hunger,” for it is by a great effort that a pious and righteous man could be found.
O my son, eat only your share, and covet not your comrade’s thing.
O my son, be not neighbor to the fool, and eat not bread with a person who does not feel ashamed,
[186a]
and do not keep with him a secret.
O my son, when good fortune happens to the one who hates you, be not angry nor distressed; and rejoice not in his calamities.
O my son, do not approach the inimical and shrill woman, and do no admire the prettiness of a despicable and fickle woman, for the beauty of the woman is her modesty and not the ornaments of her dress and her outward beauty, which are used to deceive and mislead you.
O my child, like a lead in the ears of beasts that are not useful for them, so a woman with a good appearance while she is bad in her action and speech, with little knowledge, fickle, and wicked.
O my child, if your enemy hastens to do evil to you, hasten to do good to him and deal with him thoughtfully.
O my son, the wise man falls and gets up, but the fool stumbles and falls every day and for him there is no getting up. If the wise man falls, he gets up, and the righteous man on his seat is not shaken.
O my son, if the wise man is sick, the physician can heal and cure him. But as for the stupid man, there is no drug for his pains and wounds.
O my son, if [a man] approach you who is low and inferior to yourself, go forward to meet him
[186b]
and remain standing, and if he cannot reward you, God will reward you.
O my son, do not refrain from beating your son, for the drubbing of a boy is like manure to the garden, and like tying of a purse, and like the tethering of beasts, and like the bolting of the door.
O my child, restrain your son from wickedness so that he may give you rest, and teach him manners and beat him while he is still young, and make him obey your commands, lest he grow older and after a while rebel against you and degrade you amongst your fellows, and he make you hang your head in the streets and the assemblies, and you be ashamed for his immorality and be despised for his bad deeds.
O my son, do not take a runaway slave, nor a thievish handmaid, for everything which you commit to them they will ruin.
O my son, the speech of lying [and] ignorant people is like birds who fly in the air and they are plump, and those who do not have a heart devour them, and those who do not have acumen listen to them.
O my son, do not impoverish your parents, lest they curse you and God answer them; for it has been said, “He who despises his father and his mother, let him die the death (I mean the death of sin), he makes God angry, and he who honor his father
[187a]
and his mother shall prolong his life on earth and shall meet all that is good.
O my son, go not on the road without weapons (I mean remembrance of God and the sign of the Cross), for you know not where your foe may meet you. Be careful on your road, for many enemies (I mean devils and sons of the wicked humans) wait to waylay you.
O my son, like a beautiful tree with its fruits, its boughs, and its leaves, thus is a man who has a good wife and children and brothers; and the man who has no wife, no children, and no brothers is disgraced in the world by his enemies and is abhorred by them, and he is like a tree in the middle of the road and whoever crosses the road eats from its fruits, and the beasts of the desert scatter and cut down its leaves.
O my son, say not “My lord is a fool and I am wise,” but he must be honored by you even if he is deficient so that you may be beloved; and count not yourself among wise men, if you are not considered as such among others.
O my son, do not convey the speech of ignorance and folly in the presence of your lord, lest you be despised and despicable in his eyes.
O my child, be not one of those to whom their lord says,
[187b]
“Go away from me,” but be one of those to whom it is said, “Approach and come near to me.”
O my child, in the day in which sorrows, calamities and distress come upon you, invent not a lie against your God nor insult Him, lest He listens to your speech and be wroth with you.
O my son, praise not your servant in the presence of his companion, for you know not which of them you shall choose in the end.
O my child, a slave who leaves his first masters and goes to others, his condition will not be improved.
O my son, a goat that moves running in circles is eaten by wolves.
O my son, make your rule fair and just, so that you may attain a venerable age and you may rest.
O my son, sweeten your tongue and make the speech of your mouth fair and address the people well, for the tail of the dog gives him bread and his mouth gives him beating and stones.
O my son, permit not your companion to tread on your foot, lest he tread also on your chest (I mean let him not commit against you a small sin, lest he commit also a big one).
O my son, if you strike a wise man with words of wisdom, it will lurk in his breast like a sublime [subtle urge] sense of zeal; but if you drub the ignorant with many sticks he will neither know nor understand.
[188a]
O my son, if you send a wise man to undertake your businesses, you need not give him many orders nor warn him too much, for he will do your business as your heart desires; but if you would send a foolish man do not let others see you talking to him, but go yourself and do not send him, for he will not do your business as you desire even if you advise him again and again.
O my son, if they send you to a place, do not compel them to send another after you; do no contend with a strong man, for he will meet you with evil where you least expect it.
O my son, make trial of your son, and of your servant with bread and water, and only afterward hand to them your fortune and possessions.
O my son, be the first who leaves wedding feasts and banquets, and do not wait to be adorned with ointments and fragrance, lest your head get fractured and you be wounded.
O my son, he whose hands are full is called a revered wise man, and he whose hands are empty they call him a needy poor man, and even the most despicable will not dignify him.
O my son, I have eaten a colocynth, and swallowed aloes, and I have found nothing more bitter than poverty and scarcity.
O my son, I have carried iron and lead, and I have found nothing more bitter than debt.
O my son, I have carried salt and big stones,
[188b]
and they were not as burdensome for me as he who sits, laughs, and mocks in the house of his father-in-law and of others.
O my son, teach your son hunger and thirst, that he may do well in the management of his household.
O my child, teach not to fools words of wisdom and knowledge, for words of wisdom to them are like he who cements ceramic to his body to appear fat.
O my son, if you are in need and suffering losses, do not display your condition to your friend, lest you be despised by him.
O my son, the blindness of the eye is better than the blindness of the heart, for those whose eyes are blind may be guided little by little to the path, but the blind of heart leaves the straight path and goes in a crooked way.
O my son, it is better for a man to misstep than to misspeak, for a misstep will not cause him to die.
O my son, a friend who is near is better than a brother who is far away; and a good name is better than fine suet, for the suet runs out, deteriorates, and spoils, but a good name endures and persists forever; beauty becomes faded and decrepit, and the world becomes vain and wanes, but a good name neither becomes vain nor wanes.
[189a]
O my son, the man who has no rest, his death is better than his life (I mean a repentance from his sins); and the sound of weeping and lament in the ears of a man who fears God is better than the sound of singing and rejoicing.
O my child, [a frog] leg in your hand is better than a goose in the pot of your neighbor, a sheep near to you is better than an ox far away; and a sparrow in your hand is better than a thousand in flight; gathering in poverty is better than scattering in abundance; and a living fox is better than a dead lion (I mean a living man with a pedigree is better than a sinful man[…]); and a pound of wool is better than a pound of riches, I mean of gold and silver; for gold and silver are hidden and covered up in the earth, and are not seen, but wool stays in the markets and it is visible, and it is a beauty to him who wears it.
O my son, bury an utterance in your heart and it will be good for you, and reveal not the secret of your friend, for if you reveal his secret, you alter and destroy him.
O my child, let not a word issue from your mouth till you have taken counsel with your heart, for it is better for you to misstep than to misspeak.
O my child, If you hear an utterance from someone, bury it in your heart as in the earth and do not reveal it, for whenever you tread on it,
[189b]
you bury it and suppress it further.
O my child, stand not between persons quarreling, because from laughing there comes a bad word, and from a bad word there comes quarrel, and from quarrel there comes war, and from war there comes fighting, and you will be either killed or be called to bear witness, but run from there and save yourself.
O my son, do not stand up in a quarrel against he who is stronger than you, and ignore a word; and disarm the evil, and overcome the evil by generosity.
O my child, attain a humble heart and a patient spirit and endurance and upright conduct, for there is nothing in the world more excellent than that, and you will have a good and enjoyable life.
O my child, keep not from your first friend, lest your second friend not last.
O my son, visit your friend and speak good of him in the Sultan’s presence, and strive to save him from the mouth of the lion.
O my son, rejoice not in the death of your enemy, but chant in lament that after a while you shall be his neighbor in the grave.
O my child, revere and honor everyone who is older than you, and rise for him
[190a]
and hasten to greet him, and if he cannot repay you, God will repay you.
O my child, show respect to the good man who fears God and listen to him, and receive his words, that he may pray for you and bless you.
O my son, if you want to be one of God’s pious, you should purify yourself in his presence, and serve him with pureness and sanctity, and do not withdraw from his presence but fear him.
O my son, if water would stand still in the waterway, and the birds fly in the heaven, and if a black crow become white, and myrrh become sweet as honey, then the foolish and ignorant man might be courteous and understanding.
O my son, if you desire to be wise, keep your tongue from lying, and your hands from stealing, and your eyes from beholding rudeness: then you will be called wise.
O my son, be lowly and humble in your youth, and be tranquil, calm and docile, so that in your old age you shall be honored and respected, and will be loved by everyone.
O my son, do not stand up against a man in the days of his power, nor a river in the days of its torrent.
O my son, the eyes of man are not satisfied
[190b]
by possessions and money until they are satisfied by dust.
O my son, interfere not in the affairs of a wedding, for even if it turns out well, they will not praise you, and if it turns out bad, they will insult you and curse you.
O my son, whosoever is elegant in dress, so is he in speech; and he who has a mean appearance in dress, so also is he in speech.
O my son, if you have committed a theft and it has become known to the Sultan, give him a share of it as his portion, so that you may be delivered, for otherwise you will taste every bitterness and you will suffer all adversities.
O my son, make friends with a hand which was once satisfied and thereafter became hungry, and choose not for yourself a hand which was once hungry and thereafter became satisfied.
O my son, a dog which leaves his first owners and follows after you, beat him with every stone, for he will not stand by you.
O my son, let the wise man beat you with many rods, but let not a foolish and ignorant man anoint you with delectable and aromatic oil.
O my son, he who remains faithful to friendship, will attain the glory of this world and the bliss of the hereafter as well.
O my son, there are four things from which a king cannot be secure: oppression by the vizier, mismanagement, perversion of his will, and tyranny over his flock.
[191a]
O my son, there are four which cannot be hidden: the prudent, the foolish, the rich, and the poor.
The proverbs have come to an end. And I, Haiqar, thought that Nadan my sister’s son would keep everything which I taught him and hold it in his heart and make much use of it, and that he would succeed me before Sennacherib the king and serve him. And I was unaware that he did not keep all that I taught him, and did not make use of it, and that he neither listened to my speech nor kept my orders. Instead, he began to mock me and say, “Haiqar grows old, and is advanced in years, and his mind is lost, and he is absent-minded, and is inattentive, and he knows nothing.” And Nadan began to disperse Haiqar’s fortune and wealth, and to beat the slaves and handmaidens, and to sell the horses and mules, and be a spendthrift with property , belongings, and everything that Haiqar had possessed.
And when I, Haiqar, saw that he had no compassion for my wealth nor for my household, I said to him: “keep away from everything I own, and do not impede my household and my slaves as long as I am alive.” And I informed king Sennacherib of all that Nadan did and what I heard from him. And the king said to him: “As long as Haiqar
[191b]
is alive and well, no one else shall have authority over his possessions and wealth.”
And I, Haiqar, took Nabûzardân Nadan's brother to my house to teach him so that he may take the place of his brother. And when Nadan saw him in my house, he envied him and was jealous of him, and was furious and very angry. And he began to say that: “Haiqar is unstable and is absent-minded, his wisdom is ineffectual and his knowledge is lost; he has handed over his house and his wealth to my brother Nabûzardân, a young boy with neither learning nor knowledge, and he has driven me from his house.” And when I, Haiqar, heard that from him, I said: “how sad for my wisdom! how my son Nadan did despise and abhor it.” And Nadan went with anger to the house of the king my lord and he sat down to write and complain about Haiqar, and to fabricate against him falsehood and injustice. And he wrote two letters to the kings, the enemies of Sennacherib, who hate him. The first letter was to Achish the king son of Samhalîm king of Persia and the barbarians, writing thus:
“From Sennacherib the king, and from Haiqar his secretary and his vizier, all peace and
[192a]
greetings and honor and kissing of hands and feet, let there be peace between you and me, O great king! When this letter reaches you, you will arise quickly and be not slow and come to me to Assyria, and I will deliver the kingdom up to you without arraying for battle and without labour.”
And he wrote another letter in the name of Haiqar to PharaohKing of Egypt, writing thus: “Let there be peace between you and me O king! When this letter reaches you, you shall come to me to the plain of Nisrînon the twenty-fifth of the month of Av, and I will bring you in to Assyria, to Nineveh, and I will deliver the kingdom up to you without war, without arraying for battle, and without labour.”
And he emulated the writing of Haiqar, and he sealed the letters with Haiqar's signature. And he deposited them in the king’s house so that the king’s servants might find them and show them to the king. And he wrote another letter in the name of Sennacherib the king my lord, and sent it to me, Haiqar, saying thus: “Peace from Sennacherib the king to Haiqar the honored, my Vizier, my secretary, and my chancellor. When this letter reaches you, assemble the soldiers
[192b]
who are with you, and go out to meet me in the mountain of Sahû and go before me to Nisrînon the twenty-fifth of the month of Av. When you see me coming near to you, array the soldiers before me as a man who would fight against me. Draw up battle lines against me, for I have with me the messengers of Pharaohking of Egypt so that they may see and understand and come to know the strength of your army and may fear you, for they are our enemies and they hate us.
And he sent the letter by one of the king’s servants. And Nadan picked up one of the letters, which he had written and deposited into the king’s palace, as if he had just found it at this moment. And Nadan read it to king Sennacherib. And when the king heard what was in the letter, he was greatly perplexed, was saddened and dejected, and said, “O my God! what wrong have I done to Haiqar that he has written these things to Pharaohking of Egypt my enemy and hater, and that he has paid me back in this way?” And Nadan said to king Sennacherib, “be not angry, and be not sorrowful, and be not aggrieved, instead arise and let us go to the plain of Nisrîn
[193a]
on that day which he mentioned in the letter and let us know the truth of the tale whether it is true or not.”
And Sennacherib the king and Nadan my child went and they came to me at the plain of Nisrîn. They found me with the soldiers assembled around me. And when I, Haiqar, saw that they had come near and had arrived, I did as was written and prescribed in the letter, and I incited the soldiers to draw up in battle formation against them. And when my lord the king Sennacherib saw what I had done, he was afraid of me and thought that I was rebelling against him and held talks with his enemies and those who hate him. And I did not sense nor did I know the intrigue and deception which Nadan had carried out against me. And Nadan said to the king, “Behold, you have come to know the truth of the tale! Be not sad, instead go back to your house and your kingdom and be not afraid, and I will bring Haiqar to you bound and fettered with chains, for he has rebelled against you and has committed a transgression(failed to recognize your).
And the king returned to his house, being dejected and aggrieved. And Nadan my child came to me and said, “The king Sennacherib rejoices greatly in you
[193b]
and praises you for having done what he commanded you in his letter. And now he has sent me back to you so that you and I alone may come before him, and that you may dismiss the soldiers each one in peace to his own house.” And I dismissed the soldiers, and I and Nadan my child came to the king Sennacherib my lord and I greeted him. And when the king saw me he said to me, “Have you come, O Haiqar! my Secretary, the ruler of my city and my country and all my kingdom, whom I have loved and honored, and released from service. But now you have rebelled against me, and your love has turned to hate, and you have transgressed against me and become one of my enemies.” And he brought out the letters which Nadan had written in my name and gave them to me, which resembled my handwriting, and were sealed with my signature. And when I read them, I was shocked and my limbs trembled, and I shivered and was frightened, and my tongue was tied, and I wanted to speak a word from my words of wisdom and knowledge but I could not. And Nadan rebuked me and said, “Turn away from the presence of the king, O foolish sheikh, O evil sheikh!
[194a]
allow your hands to be shackled and your legs to be chained. And he chained me with chains and fetters. And Sennacherib the king turned his face from me and was angry with me and said to the executioner, whose name was Jebûs Mekmiskînkinte, “Arise, take Haiqar and go slay him and cast his head a hundred cubits from his body.” Then I, Haiqar, prostrated before the king, and said to him, “May you live forever O king! if you choose to kill me, let your wish be fulfilled and may you live; though I know that I have neither done wrong nor have I sinned. Nevertheless, I beg of you my lord the king to command that they kill me at the door of my house and give my body to my slaves and my household that they may bury me, and let my blood alone be your sacrifice.”
And the king said to Jebûsamikmiskînkinte the executioner, “Go, slay Haiqar at the door of his house, and give his body that they might bury him.” And I, Haiqar, when I came out of from the presence of the king, I sent to Ishfaghnî my wife and said to her, “Come out and meet me and bring out with you from my house a thousand young virgins,
[194b]
and dress them in gowns of silk, purple, and scarlet that they may weep and wail over me, and that they may lament me before I die. And you my wife! return to my house and prepare a bread table for the executioner and the Persians and the Assyrians who they are with him. And come out to meet them and receive them with rejoicing and pleasure, and let them come into my house and prepare before them delectable food and drink, and mix wine and give them to drink, and you shall serve them.”
And Ishfaghnî my wife was a discerning woman with great knowledge, and she did all that I commanded her. And she prepared a table for them, and mixed wine for them, and they ate and drank while she was serving them, and they became drunk and slept where they sat.
Then I, Haiqar, said to Jabûskmîsîthe executioner, “Raise your sight to the heavens, to God, and remember the bread and the salt that we all ate together; and know that I am not guilty nor have I committed any sin; Nadan my child has deceived and cheated me, do not take part in my sin by killing me, for I am wronged. Remember also and recall that day when
[195a]
the king Sarhadum, the father of this Sennacherib, was angry with you and commanded me to slay you, and since I knew that you were not guilty, I hid you and did not kill you, and I let you live till the king’s anger subsided and he was pleased with you. And he gave the command and I brought you before him, and he blessed you with many endowments. And now you too should reward me with goodness and generosity as I did for you, and hide me in some place. And there is a guilty slave of mine in the prison, whose name is Mdîfar, and he deserves to be killed, for he has committed many sins. Bring him out and dress him in my clothes, and command the Assyrians who are with you to go out to slay him while they are still drunk. Thus, they will not know who they have killed. And cast his head a hundred cubits away from his body, and give his body to them that they may bury it. And the story will be reported and spread in Assyria and Nineveh and in all countries that Haiqar has been killed.
Then Jabûsamikmiskînkinteand my wife with him set out and made a hidden hole for me under the ground, and they dug it out for me like a cellar its length fourteen cubits and its width seven cubits and its height five cubits, and they made it
[195b]
under the doorstep of my house and they brought me into it and hid me. And they provided me with bread and plenty of water. And they left me hidden in that hole, and set about informing Sennacherib the king that Haiqar was killed according to your edict. And when the story of my execution spread, and the people of the city heard, they all wept for me with a great weeping, [and] the women of the city scratched and scraped at their faces and wailed and said: “Alas for you, O Haiqar the secretary, the skillful, knower of secrets, explainer of words, problems and mysteries. Woe to us on account of you! Where can we find another like you? Where can there be a man so discerning, so learned, and so wise as to resemble you that he may fill your place?”
And Sennacherib the king called for Nadan my child and said to him, “Go and mourn and express grief for Haiqar your father and tutor, and wail and be sorrowful for him.” And when my child Nadan, the foolish, heartless, and wicked came, he neither wept nor expressed sorrow nor let my name come forth from his mouth, but instead he assembled to him wanton, depraved and greedy people and set about eating, drinking, dancing, rejoicing, singing and getting drunk.
[196a]
And Nadan began to seize my slaves and maid-servants, and denuded them and whipped them and drubbed them and tortured them and made them taste every evil and affliction. he was neither ashamed nor embarrassed for my wife, who had brought him up like her own child, but that sinful man wanted to fall into further sin with her and rape her.
And I Haiqar, the wronged, had been cast into that hiding-place in the dark, black hole and I heard the whipping of my slaves and their weeping and the punishments and all the hardship which they underwent from Nadan. And I heard and endured and wept and was sorrowful for them and for myself, and for what happened to me and had come upon me. Then I returned and prayed to God the Merciful. A few days later came Jebûsamikmiskînkinte to me and entered to me and comforted me and stilled my heart and consoled me. Also, he brought me bread and water. And when he wanted to leave, I said to him, “Present a prayer and supplication in my behalf to the God and say, “O the Generous God, the Most High, O the Merciful God, O the Righteous One, O the Rightful One, O the Overflow of Grace upon His creation, remember
[196b]
Haiqar who is reliant on you and seeks help from you and has recourse only to you, look to him with Your Mercy, save him and deliver him; for he has put his hope upon you and he is wronged, listen to his prayer and accept his supplication, help him and answer him; for he cries out to you from the severity of his distress and from the multitude of his afflictions and pains.”
And when PharaohKing of Egypt heard that Haiqar the skillful, the subtle in sciences, the solver of problems and the explainer of questions was killed, he rejoiced greatly and took a pleasure and wrote a letter and sent saying, “From Pharaohking of Egypt to Sennacherib king of Assyria and Nineveh! Peace and greetings to you. know O king that I have been desiring to build a castle between the heavens and the earth, and I want you to send me an architect, a builder and a hewer, that he should know to answer me each question I ask him; and if you send one who could build the castle and do what we say to him, we will send him back to you with the taxes of Egypt and all of its lands and surroundings, the taxes of the fertile valley for three years. Otherwise, you should send back to us the messenger who I have sent to you along with the taxes of
[197a]
Assyria and Nineveh for three years.” And when the letter arrived, they read it before the king Sennacherib. The king called and assembled all free men and the wise men and the philosophers and the magicians and the learned men who they are in his kingdom, and read before them the letter and said to them, “Who among you can go to Egypt and answer to Pharaohthe King?” They answered him and said to him, “Our lord the king knows regarding such questions and problems, not only in your time and days but also in the days of your father, only Haiqar the wise understood, solved, and explained such questions and problems. As for us, we had not understood as he did, nor is any of us a successor to his learning and knowledge, unless it be Nadan, his sister’s son, for Haiqar taught him his learning and wisdom and knowledge. Call him and ask him and he shall solve this question, for we do not know its explanation.” Then he called him, and when Nadan came before the king and read the letter, he answered and said to the king, “O my lord! Let those people brag and rave, for who is able to
[197b]
construct a building between the heavens and the earth? Even the gods cannot do this, the letter is raving mad.”
And when Sennacherib heard the speech of Nadan he was overcome with great sorrow and wept heavily, and stepped down from his throne and sat on sackcloth and ashes, and wept and said, “Alas for you! O teacher of my country and ruler of my kingdom, where shall I find your like? and where should I search for you? woe is me for you! how did I come to destroy and execute you by the speech of an ignorant and foolish boy, without knowledge, without learning, without religion, and without manliness? I will grieve and weep over you till I die! who can bring you to me at this moment, or bring me good tidings that Haiqar is alive? I would give him half of my kingdom.” When I, Jebûsamîk Meskîn kentê the executioner, heard that and saw the sorrow of the king and his weeping over Haiqar, I approached and bowed down before the king and said to him, “O my Lord! command your servants to crucify me for I your servant am the guilty offender. I have acted contrary to your command, and every slave who acts contrary to the decree of his master deserves to be crucified. you gave the order in anger
[198a]
to kill Haiqar and had not examined his guilt, and I knew that you would regret killing him, I knew that he had been wronged and had not sinned, and God shall answer those who are oppressed. Behold Haiqar lives, he is hidden underground, buried in a hole like a grave. Nevertheless, I did wrong when I acted contrary to your decree, please either crucify me or pardon me and forgive my sin.” And when the king heard my speech, he rejoiced, took pleasure and exulted and said, “O faithful servant! if your speech is true, I wish to make you wealthy. If you show me Haiqar alive, I would give you half of my kingdom and a hundred quintals of gold and fifty quintals of purple and silk garments.” Then Jebûsamîk said to the king, “O my lord! swear to me by the Living God that you will not hold this guilt against me and that you will not let any bad befall me for this sin.” And the king swore to him and gave him his word that he would not harm him nor do any wrong to him. And at once rode Jebûsamîk upon the litter, and he came to me like a rushing wind and opened the hole,
[198b]
and I Haiqar climbed up from the hiding place. And because I sought help from God, I was not disgraced. And Jebûsamîk Mes took me and brought me to the king. And when I came before the king, I fell down to the ground and bowed down before the king. And the hair of my head had grown long and come down to my shoulders, and my chin had become like the claws of an eagle, and my body was covered with dust and had become disheveled, and the color of my face had changed and faded like the color of ashes, and my appearance and form was only semi-human. And when the king looked long at me and saw that my beauty had decayed and I become disarrayed, he felt sorrow over me and wept and felt ashamed, and could not talk to me, and he wept greatly and said to me, “O Haiqar! I did not offend you, but Nadan whom you had raised up as your child, it is he who offended you.”
Then I said to the king, “May you my lord live forever! Since God has shown me your face, nothing has hindered me and nothing has harmed me.” Then the king answered and said, “Blessed be God the Merciful, who looked upon you and knew that you had been wronged, and has delivered you from being killed.”
[199a]
And the king said to me, “Go O Haiqar and swim in the bath, and shave the hair of your head, and cut your nails, and eat and drink, and amuse yourself for forty days, that you may revive your soul, and your condition and your color and your body may be restored and improved, and after that come to me.” Then I set out and went to my house, and I did as the king commanded. but I shortened it by twenty days, for the affairs and the work of the king was urgent and pressing. And when I came before the king and greeted him, he brought out the letter which the Egyptians had sent to him and said, “Haiqar, take this and see what the Egyptians sent to us after you were killed. They have provoked us and saddened us, and all the people of our country have left and fled to their country, because of the tribute and heavy taxes that they demand from us.” And when Haiqar read the letter he understood its contents. He answered and said to the king Sennacherib, “Be not sorrowful, O my lord and be not wroth! I will go to Egypt and give answer to the king, and I will provide an explanation to what he asks, and I will bring to you the taxes and the tribute from Egypt, and I will send back all those who have run away to their country; and I will put your enemies and those who hate you to shame
[199b]
with the help of God, your country and your happiness.” And when Sennacherib heard me say this, he rejoiced greatly and delighted and was pleased. And he made a day of rejoicing and lavished gifts upon me, the kings, the princes and the notables. And he seated Jabûsamîkmiskînkinte in a high place and a prestigious position and gave him many gifts. After a day, I Haiqar the poor, wrote a letter and sent to my wife Ishfaghnî and said to her, “When this letter reaches you, you will order the huntsmen to capture for us two young eaglets, and will command the cotton makers to weave for us two ropes of cotton and they should be the thickness of a finger and two thousand cubits long, and will command the carpenters to make for us great boxes, and you will give Nabûhail and Tabshâlîm the two little boys who belong to us to seven wet-nurses to suckle them and raise them up, and you will slaughter every day a sheep and feed the eagles to grow up and to get fat, and you will have the two boys ride every day on the backs of the eagles as long as they are young without any extra load, and you will knit the ropes to the feet of the eagles, and you will let the eagles fly
[200a]
into the air, and the two boys being mounted on their backs little by little till they become accustomed to carrying them. And when the eagles go up to fly in the sky, you will teach the two boys to shout and say while flying on the backs of the eagles, “Deliver to us grout, lime, clay, bricks, and stones, for the architects and the builders and the workmen stand idle, and they want to build a castle in the heaven. And then you will draw in and pull down the eagles and the two boys. Do this till I return.” And Ishfaghnî my wife was a skilled woman, there is none among the women of our country who understands or is more clever than her, and she did and worked all that I commanded.
A few days later, I Haiqar said to Sennacherib the king, “Permit me, O my lord, to go to Egypt, for the time to go has come. And when he gave me the command, I took with me a lot of soldiers. And I traveled for a day and commanded the soldiers to stop in a wide, magnificent and beautiful plain, and I brought out the eagles from the boxes, and I tied the ropes to their feet, and let the two boys ride on their backs, and they flew to the sky and went up to a great height
[200b]
till they became invisible to the people. And while they ascended aloft, the two boys and the eagles screamed and shouted, saying, “Deliver to us grout, lime, clay, bricks, and stones, for the architects and the builders and the workmen stand idle, and they want to build a castle in the heaven.” And I dragged them and pulled them down to me, and I looked at them as my heart would desire. And I praised Ishfaghnî my wife who fixed and brought to perfection everything which I had ordered and performed every command which I had commanded. And when the Assyrians and the people of Nineveh, who had fled to Egypt, heard all of what I did, they came back to their country and their places.
A mention of Haiqar’s entry to Egypt to Pharaohthe king
And when I, Haiqar, had arrived with my soldiers to Egypt, I went to the door of Pharaohthe king. And his nobles made me known to him and said to him, “Sennacherib the king has sent to you a man as you demanded, what would be your decree?” And Pharaohthe king commanded to give us a dwelling place for me and for all the soldiers who are with me. Then Pharoah gave the command and
[201a]
they brought me in to him, and when I came before him, I did obeisance to him and greeted him. Then he said to me, “What is your name, O man!” And I said to him, “Your servant is Abiqâm, and I am one of Sennacherib the king’s littlest ants.” And when Pharaohheard this, he became upset and said, “Am I so despised by your lord that he has sent me a little ant to reply to me?” He also said to me, “Go O Abiqâm today to your house and dwelling, and come back to me tomorrow.” Then I went, and Pharoah commanded all of his notables and magnates, “all of you are to wear purple and red dress tomorrow, and come back to me.” When it was morning, the king clothed himself in purple dress and sat on his throne, and all of his magnates were standing before and around him. And he commanded and they brought me into him, and Pharoah said to me, “O Abiqâm, who am I like? and my notables, to whom are they like?” I said to him, “O my lord! you are like the idol Bel, and your notables are as his servants.” And he said to me, “Go O Abiqâm to your dwelling, and come back to me tomorrow.” And the king commanded his magnates, “all of you are to wear white clothes from linen tomorrow and come back to me.” And the king
[201b]
was also clothed white, silken dress and sat on his throne, and his magnates were standing before him. And he commanded and I entered to him, and he said to me, “O Abiqâm, who am I like? and my notables, to whom are they like?” I said to him, “You are like the sun, and your notables are like the sunbeams.” Then he said to me, “Go today to your house and come back to me tomorrow.” And the king decreed his notables, “Wear tomorrow black clothes and the veils of throne will be black and silken, and the king was clothed scarlet dress and sat on his throne, and he commanded and they brought me in to him and he said to me, “Who am I like? and my magnates, to whom are they like? I said to him, “You are like the moon and your magnates are like the planets.” He said to me, “Go to your house and come back to me tomorrow.” And the king decreed to his notables, “Wear tomorrow colorful clothes of every color and kind and the veils of throne will be red, and the king was clothed velvet dress and sat on his throne, and he commanded and they let me pass before him and he said to me, “Who am I like?
[202a]
and my magnates, to whom are they like? I said to him, “You are like the month of April and your magnates are like the chamomile and its blossoms.” When he heard this he rejoiced with great joy, and the king said to me, “The first time you compared me to the idol Bel, and my notables to his servants. The second time you compared me to the sun and my notables to its sunbeams. The third time you compared me to the moon and my notables to its planets. The fourth time you compared me to April and my notables to the chamomile and its blossoms. But tell me, your lord Sennacherib whom is he like? and his magnates, to whom are they like? and I shouted with a great voice and said, “Be it far from me to make mention of my lord the king and you seated on your throne. But get up on your feet that I may tell you whom my lord is like.”
And the king arose from his throne and I said to him, “My lord Sennacherib is like the God of heaven and his magnates as the lightning bolts; who when he wills, the winds blow and the rains falls. And he models the clay and brings blessings to his kingdom. And he also commands the thunders and they thunder and the lightning bolts and they flash. And he holds the sun,
[202b]
and it does not shine, and its beams, and they do not appear. And he blocks the idol Bel and its magnates that they may not pass through the streets, and he blocks the moon and the stars that they may not shin. And if he chooses, he commands the north and the winds and the storms blow and strike, and the rains fall along with the cold, and they trample on April and disperse its blossoms and chamomile.
And when Pharoah heard this from me, he was greatly perplexed and was sorrowed and wroth, and said to me, “Let me know the facts, and tell me the truth O man, what is your name”? Then I said to him, “I am Haiqar the scribe, the private councilor of King Sennacherib.” Pharaohsaid to me, “We have heard that Haiqar was killed, yet you are now alive.” I said to him, “Praise and thanks be to God the Merciful, the Honorable who hears the prayer of the broken hearted and saves the oppressed, and rebukes the oppressors and dishonors them and destroys them. There was a deception against me-- plot, deceit, and injustice from wicked people-- and they lied against me before my lord the king, and he commanded me to be killed, but my God saved me from murder,
[203a]
and blessed are those who trust in Him and seek Him and ask Him for help, for he shall redeem and deliver each one.”
The king Pharaohresponded and said to me, “Go O Haiqar to your house and tomorrow come back to me, and tell me something that neither I nor any of my notables have heard, and that has never been heard in my country.” Then I went to my house and whispered to myself, “what word shall I say to them which they have never heard?” And I Haiqar sat and wrote a letter writing thus, “From Pharoah the king of Egypt to Sennacherib the king of Assyria and Nineveh. Peace, you know O my brother! that brothers have need of their brothers, and kings of kings, and now in this time I am in need of outlay, for my treasuries have been emptied and my supplies have been decreased. And I need you to send to me from your friendship and charity and to lend me nine hundred quintals of gold, and after a little time I will send it back to you and return your gold.” And I folded the letter and came before the king Pharoah on the morrow. Then he said to me, “Tell me something that neither I nor any of my notables have heard,
[203b]
and that has never been heard in my country.” Then I brought out the letter and handed it to him, and when they read it they were astonished and amazed, and said, “Truly and verily we have never heard this word, nor was it heard in our country.” Then I said to them, “Rightly there is a debt which Egypt owes to Assyria and Nineveh until it is fulfilled.” And when they heard this, they were astonished and their minds were perplexed. This was fixed as a payable debt, and they accepted the terms. But Pharaohthe king answered and said to me, “I desire from you O Haiqar! to build me one marvel and luxurious castle that I may dwell in, and it should be between heaven and earth, and its height from earth two thousand cubits.”
Then I said to him, “To hear is to obey your command O my lord! I will build you a castle according to what you want and desire; but, O my lord! the builders and the architects must come from me, and lime and grout and clay and stones and the rest of what you need must be provided by you.” Pharaohsaid, “so it is.”
And immediately I let the eagles out of the boxes and tied the ropes to their feet, and I let the young boys ride on their backs
[204a]
and tied them well, and the eagles and boys flew. And they soared high, till they became unseen to all. And the boys and eagles began to shout, saying, “Bring to us grout and lime and clay and bricks and stone, for the king’s masons are standing idle, and the builders and workers want to build a castle for the king Pharoah into the heavens. They also said O servants! mingle for us a drink to drink.” And when Pharoah and his notables saw this, their minds were stunned and they stammered, and they wondered and were humbled. And I Haiqar took a rod and began to beat Pharaohs’ notables so that they would deliver stones and anything needed to the craftsmen and the architects, who are idle. And I shouted for the troops, who they were with me, to beat Pharaohs’ notables with rods and whips so that they would bring stones and lime to the builders, and we beaten them severely, till they were subdued and defeated by us, and they fled and left us alone, and they entered their houses. And Pharaohwas upset and said, “You are quite insane; who can
[204b]
lift and bring anything up to this height and elevation, which they have demanded?” I said to him, “You are the madman and deceitful and stupid; if my lord the king Sennacherib were here, he would have built two castles in a single day.” Pharaohanswered and said to me, “Give up now building the castle, for we do not need it. It has been proven to us that you can build many castles. But go today back to your house and tomorrow come to me.”
And I went, and on the morrow, I came and entered to him, and he said to me, “O Haiqar, tell me how such a thing is possible? that the stallion of your lord Sennacherib neighs there in Assyria and Nineveh, and our mares hear his voice, and they cast their young.” And I left him and got out, and commanded my servants to catch me a single cat from the cats of the king’s house, and commanded the servants to flog her with a violent flogging till she screamed and squalled with extremely loud cries till the Egyptians heard her voice and they went to inform the king.
[205a]
And Pharaohcalled me and said to me, “why are you flogging this cat?” I said to him, “O my lord! this wicked thing has caused great trouble and has harmed me greatly, for I had a wonderful cock with a nice and beautiful voice and astounding beauty, which my lord the king had given to me, and it used to inform me with its incredible voice the hours of the night and the day. And at night this damned cat went to Assyria and cut off the head of the cock and killed it and came back.” Pharaohreplied and said to me, “O Haiqar, I see that you are growing old in senescence and your wisdom is diminished and your knowledge is lessened, for between Egypt and Assyria and Nineveh there are more than three hundred and sixty parasangs (I mean days), and how could this cat go all of this distance in one night and cut off the head of the cock and then come back to here?”
I said to him, “If there were such a distance between Egypt and Assyria, how could my lord’s horse neigh there and your mares cast their young here?” And when he heard this, he was astounded and ashamed and knew that I had explained to him his question.
[205b]
And he said to me, “Explain this riddle: a mason has built a pillar (I mean hermitage), and he has built it from eight thousand seven hundred and sixty-three bricks, and has bound it with three hundred and sixty-five bricks, and has planted on it twelve cedars, and has made in each cedar thirty boughs (I mean rods), and in each rod there have been two bunches of fruits one is white and one is black.” I said to the king, “This riddle, the herdsmen of Assyria and Nineveh know it. The mason is God Glorified and Exalted Be who created the year which is the pillar, and made the hours of the year eight thousand seven hundred and sixty-three hours, and made the days of the year three hundred and sixty-five days, and the twelve cedars are the twelve months, and in each cedar there are thirty rods (I mean thirty days, the days of the month), and in each rod there are two bunches one is white and one is black, which are the night and the day.”
And the king said to me, “O Haiqar, twine to me two ropes of the sea-sand and its dust, and their thickness
[206a]
should be in thickness of finger.” I said to the king, “Order them to bring me a rope out of the treasury that I may make one like it.” And he said to me, “Give up! If you do not make these ropes, I will not give you the tribute of Egypt.” Then I thought in my heart, and went to the back of the king’s house, and bored two holes in the wall and the sun penetrated into the holes, and I went and filled my hands with sea-sand, and scattered it through the holes till the dust became as if woven in the sunbeam and entwined like a rope. And I said to the king, “Command your servants to take these ropes, and whenever you desire, I will weave you many ropes.” And the king and his notables were also astonished. And the king said to me, “O Haiqar, we have a millstone here and it is a marvelous thing but it has been broken, and I want you to sew it up for us. And he ordered his servants to carry the broken stone and put it before me. And I looked and there is also another stone near them and it is also broken
[206b]
like that millstone, and it is also broken like it, and I went and carried it and threw it down before the king. And I said, “I am a foreigner here, and I have not brought with me tools for sewing. You command the shoemakers whom you have in the country, and they shall cut awls for me from this stone which I carried, that I may sew the stone which you have brought to me.” And the king and all of his notables laughed and said, “Blessed be God, who gave you O Haiqar this learning and wit and wisdom and great knowledge.”
A notice of Haiqar’s departure from Egypt and his return to Sennacherib king of Assyria and Nineveh
And when the king and his notables saw that they were overcome and defeated and that I Haiqar explained for them all their riddles and solved all their problems, and that no argument remained for them against me, Pharaohgave me the money and the taxes of Egypt and of its lands for three years. And he gave me the nine hundred quintals of gold that I wrote in my letter, which they wanted to borrow
[207a]
from my lord, and they gave me and my lord many gifts. And they bestowed gifts upon me and upon all the soldiers who were with me. And he permitted me to go back and return to my lord. And I kissed his hand and returned on my way.
And when I reached my lord Sennacherib and he heard the news of my return and arrival, he went out to meet me and rejoiced with great joy, and sat me to his right on his throne and said to me, “Ask me O Haiqar! everything you would like to have and desire that I may make you rich.” And I said to him, “I desire you to live and last forever and eons, and everything you want to bless me with give it to Jebûsamîk Meskîn kentê, for after God it is he who granted to me this life.” And he bestowed upon him much.
And the king began to ask me about everything I had done before Pharoah and his notables, and I narrated the events to him one by one and he listened and was amazed. And I brought out the money, the taxes, the endowments, the gifts, and the gold that I brought to him. And the king rejoiced with a great joy beyond description and said to me,
[207b]
“Tell me what share should I give you from it.” And I said to him, “I desire your safety, I have no need of this. But command and give me Nadan, my sister’s son, that I may judge him according to your order, and do not ask for his blood from me.”
And he commanded and they gave me Nadan, my sister’s son, and I took him and walked to my house, and I tied him with a chain of iron, and fettered his hands and feet with iron, and a fetter of iron on his neck, and I began to whip him with a hard and bitter whipping, a severe whipping, and I beat him, a thousand rods on his shoulders and a thousand on his breast, and cast him into the latrine (I mean, I wanted him to sniff the stench). And his foot was damaged on the house door, and I gave him bread and water in very small amounts, and I delivered him to the hands of Nebuhal, my lad, to guard him, and I said to my lad, “Write down all words that I want to say to Nadan the fool, who I had honored and revered, but who did not understand, and betrayed me and desired to kill me and to end my life. And whenever I go in or out and scold him, you write the speech down.” And then I Haiqar
[208a]
began to say to him,
“O my son, it is said in the proverbs: He who listens not with his ear, they will make him listen with the scruff of his neck.”
And he said to me, “Why are you wroth with me?” Then I said to him, “Because I revered you and taught you and brought you up, and desired to seat you on the throne of the kingdom, and you pushed me out of my position and wanted to kill me. But God saved me and redeemed me because I was wronged, for God answers the wronged and supports the broken hearted, and He pushes down the haughty and those who glory in their spirits.
“O my son, you have been to me like the scorpion which stings the rock but the rock and it does not feel it. And it also stings the needle but the needle says to it, ‘Behold, you have struck a dung that is harder than your dung.’ And it also stings the camel in its hooves and foot, and [the camel] raised its head to heaven and said to it, may it be for you as it is for me.”
“O my son, you have been to me like a goat (I mean a sheep) which stood upon grass and roots of the madder and ate from them, and the madder said to the goat, ‘Why do you eat me?
[208b]
for they tan your hide in me,’ and the goat said, ‘I eat from you in my life, and in my death they take out your roots and tan my hide in you’.”
“O my son, you have been to me like a man who took a stone and threw it up to heaven to stone God. but the stone did not reach Him, and yet he brought sin upon himself from God.”
“O my son, you have been to me like a man who saw another man, his comrade, who was shivering from cold, and he took a bucket of water and poured it upon him.”
“Would that, O my son, you had killed me, you would have been able to take my place and be my heir and successor.”
“know, O my son, if the tail of the ram and the pig were seven cubits long, it would not approach the worth of the horse and would not perform its work; and even if its hair were soft and fine like linen, free men would not wear it.”
“O my son, I used to say that you would have been a substitute for me and take my place and rule my house and inherit my property and gain my belongings, my learning, my knowledge, and my wisdom. But you did not accept my teaching nor
[209a]
did you hear my speech, and you did not pray to God nor did He hear your voice.”
“O my son, you have been to me as a lion who came across and met an ass in the morning, and the lion said to the ass, ‘Come in peace O my beloved brother. Said the ass, ‘May your peace come and meet the man who tied me in the evening and failed to bind the bond firmly enough, perhaps then I would not have seen your face’.”
“O my son, you have been to me like a trap which was set up on the dunghill, and there came a sparrow and found the trap set up. And the sparrow said to the trap, ‘What are you doing here?’ Said the trap, ‘I am praying here to God’. And the lark asked it also, ‘What is this stick that you hold?’ Said the trap, ‘That is a rod on which I lean at the time of prayer.’ Said the lark: ‘And what is that thing in your mouth?’ Said the trap: ‘That is bread and victuals which I carry for all the hungry and the poor who come near to me.’ Said the lark: ‘Now then may I come forward and eat, for I am hungry?’ and the trap said to him, ‘Come forward.’ And the lark approached
[209b]
that it might eat. But the trap sprang up and seized the lark by its neck. And the lark answered and said to the trap, ‘If that is your bread for the hungry God will not accept your alms and your good deeds. And if that is your fasting and your prayers, God accepts from you neither your fast, nor your prayer, and God will not perfect what is good concerning you’.”
“O my son, you have been to me like a weevil in the wheat, for it does no good to anything and spoils the wheat.”
“O my son, you have been to me like a man who sowed ten measures of wheat in a field, and when he reaped it he found in it ten measures, and he said to the field, ‘if you were not to produce more than I sowed and gathered, you would not have come to be nor grown’.”
“O my son, you have been to me like the trapped partridge that could not save herself from the hunter, but she called out with her sweet and fine voice to many partridges, that they might be caught like her.”
“O my son, you have been to me like the dog that was cold and went into the potter’s house (I mean the potter) to get warm and stay there.
[210a]
And when it had gotten warm and stayed there, it began to bark at them, and they chased it but it did not run out. And they beat it and killed it, that it might not bite them and kill them.”
“O my son, you have been to me like the ram, the pig, who went into the hot bath with the nobles and free men to swim, and when it swam and came out of the hot bath, it saw a filthy geyser and it went down and wallowed in it.”
“O my son, you have been to me like the ape, in whose ears they had put gold swivels, but its […] was not cleaned of ashes and soot.”
“O my son, you have been to me like the ram which enjoined its ram and goats comrades to the butchers, yet it was unable to save itself from slaughter.”
“O my son, the dog which is not fed from its hunting becomes food for wolves.”
“O my son, the hand which does not plow and is not diligent and clever shall be cut off and detached from the arm.”
“O my son, the eye in which no light is seen, the ravens shall pick at it and pluck it out.”
“O my son, I showed you the face of the king and brought you up,
[210b]
and you have rewarded the one who does good to you with evil. How would you repay and requite the one who does bad to you?”
“O my son, you have been to me like the tree which said to those who wanted to cut it down, ‘were it not for my own strength in your hands, you would not be able to do it’.”
“O my son, you have been to me like the cat to whom they said, ‘leave off thieving and the king will make for you gold swivels and make for you chains of silver and pearls, and feed and drink you (till) fullness.’ And she said, ‘I am not ever giving up of the craft that my father and mother have taught me’.”
“O my son, you have been to me like the serpent which was riding on a boxthorn when he was in the river, and a wolf saw them and said, ‘Wicked upon wicked, and let him who is more mischievous than they direct both of them.’ And the serpent said to the wolf, ‘The lambs and the goats and the sheep which you have eaten all your life, will you return them to their fathers and to their parents or not?’ Said the wolf, ‘No.’ And the serpent said to him, ‘Therefore after me you are the worst of us’.”
[211a]
“O my son, I fed you with all good and delicious food but you did not even sate me with bread, (but you left me) in the dust and pit and hidden-place, and sought to kill me.”
“O my son, I brought up your stature like a beautiful cedar, and you have bent and twisted me in my life and brought me down in the hidden-place by the numbers of your evil deeds and sins.”
“ O my son, I thought that I had built a fortified castle and a refuge for myself that I might be concealed from my foes, but you threw me down and pushed me before my enemies, but God the Merciful saved me.”
“O my son, I wished you all good, and you rewarded me with evils. I would like to root out your eyes and cut out your tongue, and take off your head with the sword, and requite all your bad deeds, and recompense all your evils.”
And Nadan my boy replied and said to me, “Far be it from you! that you do evil or that there be a misdeed on your hands. But do with me according to your generosity and goodness and kindness, and forgive the sins which I committed against you, for God forgives the sins of the sinners and the faults of the guilty, and (He) accepts the repentant. Accept me into the service of your horses,
[211b]
and I will herd your house’s hogs, and sweep up your dung, and I will be called a wicked man and you will be called a righteous man.
Then I said to him, “O my son, you are like the palm tree which was planted by the shore of the river, and it used to cast all of its dates into this river, and its owner came to cut it down, for he had not profited at all from its dates. And the palm tree said to him, ‘Remove me to that clime and then I will provide you with my dates.’ And he said to it, ‘Being on your own spot and property you have not borne fruits from your stems and roots and branches, how then shall you provide me with anything otherwise.
“O my son, the old age of the eagle is better than the youth of the hatchling.”
“O my son, they said to the wolf, ‘Keep away from coming near to the sheep lest their dust should come upon you’. And he said, ‘I will not keep away, for their dust is good for my eyes’.”
“O my son, they brought the wolf to the school that he might learn, and the teacher said to him, ‘Say A, B.’ He answered and said, ‘Lamb, and goat,’ as his nature.
[212a]
“O my son, have you not thought upon what I taught you, God is a just ruler and a fair Judge and those who do good he will reward with good and bliss; and those who do evil, he will repay with torture and hellfire and hell. And now God is between me and you and He will repay you according to your deed.
“O my son, they set the head of the ass at the table and it rolled and fell on the ground, and they said, ‘He withheld his spirit not to accept dignity and reverence.”
“O my son, you have confirmed the saying which runs, ‘If you beget a boy, call him your son, and if you rear a boy, call him your slave’.”
“O my son, Verily, better than all of these sayings is, ‘ Take your sister’s son and throw him on the ground, and bash him against the wall, namely you O my son’.
And God knows what is hidden, and He will requite every man according to his work and will judge between you and me. And I will say nothing to you, (for) God will repay you as much as you deserve’.”
And when Nadan the ignorant heard that speech, he swelled up immediately and became like a distended bottle.
[212b]
and his bones swelled. And because of his cheating and misconduct, he was rent and burst, and perished, and died. And his latter end was destruction, and he went to hell. And it has been said in the book of Proverbs, “He who does good shall meet and find good; and he who does evil shall meet and find evil. And he who digs a pit for his comrade he himself shall fall down into it; and he who builds (namely sets up) a trap for his comrade he himself shall be caught in it.”
Now the story of Haiqar the wise Persian, the skillful philosopher, has come to a conclusion, he who first worshiped idols but at the end he believed in God and acknowledged His great name. And his teaching to his sister’s son is finished.
And you O blessed listeners! may God forgive your sins and iniquities, and may He make his mercy flow upon you, and may He save you from all evils and sorrows, and all misfortunes and calamities, and all plagues and afflictions, and may He fill your hearts with all understanding and all spiritual knowledge, that you may protect yourselves and keep away
[213a]
from all hate and envy and jealousy, and from each sin, by the prayer of all the righteous and the rightly guided. And praise be to God, Lord of the Worlds, Amen. The mercy of God be upon all of us, Amen. The story of Haiqar the wise is completed.

2.

[182b]
وايضا بعون الله نكتب قصة حيقر الحكيم
في ايام سنحاريب ابن سرحادوم ملك
اتور ونينوا كنت انا حيقر وزيره وكاتبه
ولما كنت شاب قالوا لي السحرا
والمنجمين والعارفين ان ما يرزق لك
ولد وكان لي مال كثير واستملكت
رزق عظيم واتزوجت ستين نسا وبنيت
لهم ستين مقصوره عظيمات بهيات
حسنات وبيوت كبار وبقيت ابن
ستين سنه ولم يرزق لي ولد حينيذ
انا حيقر قربت ذبايح وقرابين للالهه
وبخرت لهم البان والقرفه والكمكام
وقلت يا ايها الالهة ارزقوني ولد حتى
افرح به واذا اموت يرثني وهو يغمض
عيني ويدفنني ومن يوم اموت انا الي
يوم موته [كل يوم] قنطار ذهب اذا يكون
ينفق ويبيد مالي لم يفرغ ورزقي
[183a]
لم ينقص فلم يجيبوه الالهه فتركهم
وحزن وتالم ورجع بقوله وتضرعه
الي الرب واستغات وقال يا الاه السما
والارض يا خالق الخلايق اطلب اليك
ان تهب لي ابن حتى يرثني وفي يوم
موتي هو يغمض عيني ويدفنني
فاتاه صوت يقول له حيث اتكلت على
الالهة وجعلت رجاك عليهم وليس عليّ
وقربت لهم القرابين لاجل ذلك ها انت
بلا بنين ولا بنات بل هوذا نادن ابن اختك
اجعله لك ابن وعلمه علمك وهو يرثك
فاخذت نادن ابن اختي اليّ وحيث كان طفل
صغير سلمته لثمانية نسا مرضعات
حتى يرضعوه ويربوه واسمنته بالدسم
والعسل والزبده والبسته الحرير
والارجوان وارقدته على الطنفسات اللينات
والمخامل ونشي وكبر نادن ونمي مثل
الارز المجيد وعلمته الكتابه
والحكمه [والفلسفة] ولما اتا
سنحاريب الملك من سيارانه وطريقه
وفي بعض الايام دعاني انا حيقر كاتبه
[183b]
وقال لي يا ايها الصاحب الامجد والمُحبَّ
المبجل الحكيم الماهر كاتم
سري وعارف بسرايري قد طعنت في
السنين وشخت وقرب موتك قول
لي من يريد يخدمني بعد موتك قول لي
من يريد يخدمني بعد موتك ووفاتك فقلت
له يا سيدي الملك تعيش الي الابد
والدهر هوذا قد لي ابن اختي وهو مثل
ولدي وقد علمته علمي وهو حاكم
عارف فقال لي سيدي الملك
امضي وجيبه لانظره وان يصلح يخدمني
وهو يقوم امامي ويخدمني وانت اطلق
سبيلك واريحك من تعبك وتدبر
شيخوختك بكرامة حينيذ انا حيقر
اخذت نادن ابن اختي وقدام الملك
سنحاريب احضرته ولما نظره
الملك فرح به وقال الرب
يحفظ هذا ابنك وكما خدمتني
وخدمت سرحادوم ابي وكنت تقضي
اشغالنا هكذى يكون نادن ابنك بعدك
يخدمني يقضي اشغالي واعزه
[184a]
واكرمه لاجل خاطرك وانعم عليه فسجدتُ
للملك وقلت يعيش سيدي الملك الي
الابد والدهر اشتهي منك يا سيدي انك
تطوّل روحك على نادن ابن اختي وتكون تسامح
له غلطاته حتى يكون يخدمك كما
انا خدمتوك وخدمت والدك قبلك حينيذ
سنحاريب اعطا له يمين وحلف له
انه يكون عنده بكل كرامة [ووقار] وان
يعمل معه كل خير فانا حيقر قبّلت كف
الملك واخذت نادن اليّ وكنت اعلمه
الليل والنهار حتى اشبعته علم
وحكمه ومعرفه اكثر من الخبز
والماي وهكذى كنت اعلمه واقول له
الامثال علم حيقر الحكيم وامثاله
حسنين يا ابني نادن اسمع كلامي واتبع
رايي وكون اذكر هذا قولي كمثل قول
الله يا بني ‘ان سمعت كلمة تموت في’
‘قلبك ولا تفشيها على غيرك’ اعني تكشفها
ليلا تصير جمرة نار وتحرق لسانك
وتجعل الام في جسمك وتكسبك
العار وتخزا من الله ومن الناس يا بني
[184b]
‘اذا سمعت شي لا تحكيه’ يا بني ‘عقد’
‘مختوم لا تفك اي تحل وعقد محلول’
‘لا تختم’ يا ⟨بنى⟩ ‘سَهّل خطابك وبادر الي’
‘السماع ولا تبادر الي الجواب’ يا
بني ‘لا تشتهي الحسن البراني لان الحسن’
‘يبلا ويعبر والذكر الصالح والاسم’
‘الجيد يدوم ويبقا الي الابد’ يا بني
‘لا تخدعك امراة سفيها بكلامها’ لان
‘من كلامها تنبع المراره وسم الموت’
‘وفي المصيده تتعرقل وفي الفخ’
‘تصطاد’ يا بني ‘ان تبصر امراة متزينه’
‘في الكسوه وتدهن في الادهان والطيب’
‘وهي في نفسها’ [‘وقحة سفيهة’] لا
‘تشتهيها بقلبك لان كان تعطي لها’
‘كل شي لك فايدة لم تجد فيها’
‘وخطية تقتني وتغضب الله وتسخطه’
يا بني ‘لا تكون سريع ووقح مثل’
‘شجرة اللوز لان قبل كل الاشجار يخلف’
‘ويورق واخير الكل يطعم اثماره’
‘بل كون هادي ووديع وذو طعم مثل شجرة’
‘التوت لان اخير يخرج ورقه وقبل الكل’
[185a]
‘يطعم اثماره’ يا بني ‘احني راسك وانظر’
‘الي اسفل وليّن صوتك وكون متادب’
‘ولا تكون سفيه ولا ترفع صوتك بافتخار’
‘وبهرجه لان لو كان بصوت مرتفع’
‘شديد كان يبنا البيت الحمار بيتين’
‘كان بنا بيوم’ ‘ولو كان بقوة شديده’
‘كانت الفدان تسوق ما كان ابعدت الفدان’
‘من تحت اباط الجمال’ يا بني ‘نقل’
‘الحجارة مع رجل حكيم اخير’
‘من شرب الخمر مع رجل اليم’ يا
بني ‘اسكب خمرك على قبور الصديقين’
‘والصالحين ولا تشربه مع اناس حمقين’
‘اثيمين’ يا بني ‘لا تعقد سرك مع اناس’
‘جاهلين لان لم يستطيعون يستروه’ يا
بني ‘التصق الي اناس حكيمين وخايفين’
‘الله لتكون مثلهم ولا تلتصق الي’
‘اناس جهال ليلا تكون مثلهم وتتعلم’
‘طرايقهم’ يا بني ‘ان تقتني محب وصديق’
‘جربه وبعد ذلك اقتنيه’ ⟨وقبل ما⟩جربت
‘الانسان لا تمجده جربه وبعد’
‘ذلك اكتسبه’ يا بني ‘مع من ليس’
[185b]
‘هو حكيم لا تفسد كلامك ومع الجاهل’
‘والفاسد لا تقصد شي صالح’ يا بني
‘التصق الي رجل حكيم خايف الله’
‘لتكون مثله ولا تلتصق لرجل’
‘جاهل احمق شرير ليلا تشبه’
‘له وتتعلم طرايقه وتنبغض من الله’
‘ومن الناس’ يا بني ‘ما دام في رجلك’
‘خف اطا على الشوك والدردر واعمل’
‘طريق لك ولبنيك وبني بنيك’ يا بني
‘كل كم ما يهب نسيم الفضا والبحر’
‘ساكت من الامواج عدّل سفينتك ومركبك’
‘الي المينا قبل ما يتحرك’
‘البحر ويشتجش وتكثر موجاته وعواصفه’
‘ويغرق المركب انت افكر في سيارانك’ يا
بني ‘الغني يبلع حية والناس يقولون’
‘ان لاجل شفا ومنفعته اكلها وان اكلها’
‘مسكين يقولون الناس من جوعه’
‘اكلها لان بجهد عظيم يجد رجل صالح’
‘وبار’ يا بني ‘نصيبك كل فقط وعلى’
‘شي رفيقك لا ترغب’ يا بني ‘مع الاحمق’
‘لا تجاور’ ‘ومع من لا يستحي لا تاكل خبز’Note: لا تمل قلبي إلى أمر رديء، لاتعلل بعلل الشر مع أناس فاعلي إثم، ولا آكل من نفائسهم (Psalms 141:4) ‘ولا’
[186a]
‘تعقد معه سر’ يا بني ‘بخير يصادف’
‘لمبغضك لا تانف ولا تغتم وفي’
‘اسيات تكون له لا تفرح’ يا بني ‘لا تقرب’
‘الي امراة مخاصمه صياحه ولا يعجبك’
‘حسن الامراه’ [الوقحة السفيهة] لان
‘جمال الامراه انما هو مستحاها وليس’
‘هو زينة ثيابها وحسنها البراني التي’
‘بهم تخدعك وتطغيك’ يا ولدي ‘مثل’
‘مراود في اذني الوحوش ولم تفيدها شي’
‘هكذا امراة صاحبة منظر وهي ردية’
‘الفعل والكلام قليله المعرفه’
[وقحة] شريره يا ولدي ‘اذا بادرك عدوك’
‘بشر بادره انت بخير وقابله بمعرفه’
يا بني ‘الحكيم يقع ويقوم والاحمق’
[كل يوم] يعتر ويقع وليس له قيام والحكيم’
‘واذا يقع يقوم والرجل البار من موضعه’
‘لم يتزعزع’ يا بني ‘الحكيم واذا مرض’
‘يقدر الطبيب ان يعالجه ويشفيه’
‘وامّا الاحمق ليس دوا لاوجاعه وقروحه’
يا بني ‘ان استقبل اليك من هو احقر’
‘منك واقل منك حال فاستقبله’
[186b]
‘وانت قايم واذا هو لم يكافيك الله’
‘هو يكافيك’ يا بني ‘لا تعفي عن ضرب’
‘ابنك فان ضرب الصبي مثل زبل البستان’
‘ومثل شد الكيسه ومثل ربط البهيم’
‘ومثل غلق الباب’ يا ولدي ‘اضبط’
‘ولدك من الشر ويريحك وادبه واضربه’
‘كل ما هو صغير وطيعه لامرك ليلا’
‘بعد قليل يكبر ويتمرد عليك ويهينك’
‘بين اصحابك ويحني راسك في الشوارع’
‘والمحافل وتستحي من فحشاته’
‘وتختزي بافعاله الرديه’ يا بني
‘لا تقتني عبد هارب ولا جارية هي سراقه’
‘لانك ان تسلم لهم [كل شي] يهلكوه’
يا بني ‘كلام الناس الكاذبين الجاهلين’
‘يشبه العصافير الطايرين في الفضا’
‘وهم سمينين ومن ليس له قلب’
‘ياكلهم ومن ليس فيه فطنه’
‘يطيع لهم’ يا بني ‘لا تحوج والديك’
‘يلعنوك فيستجيب الله منهم’
‘لان قيل ان من يشتم ابوه وامه موت’
‘يموت ⟨اعني موت الخطيه⟩ ويسخط الله ومن يكرم ابوه’
[187a]
‘وامه تطول حياته على الارض ويصادفه’
‘كل خير’ يا بني ‘في الطريق بلا سلاح’ ⟨اعني ذكر الله ورسم الصليب⟩
‘لا تمضي لان ليس تعرف اين يلتقيك عدوك’
وكون [حذر] في طريقك لان اعدى ⟨اعني الشياطين وبني البشر الاشرار ⟩ كثيرين
يكمنوا لك يا بني ‘مثل شجرة هي’
‘بهيه في اثمارها واغصانها وورقها’
‘هكذا الرجل بامراة صالحه واولاده’
‘واخوته ورجل ليس له امراه واولاد’
‘واخوه هو في الدنيا عار معيره يكون’
‘لاعداه وممقوت عندهم ويشبه الشجرة’
‘التي هي على قارعة الطريق [وكل من]
‘يعبر ياكل من اثمارها وحيوان البر’
‘تنثر وتهبط ورقها’ يا بني ‘لا تقول ان’
‘سيدي احمق وانا حكيم الا يجب يكون’
‘عندك شريف واذا هو معيوب حتى تكون’
‘انت محبوب ’‘ولا تحسب نفسك من’
‘عدد الحكما اذ لم تكون عند الناس’
‘بهذه الصوره’ يا ولدي ‘لا تخبر قدام’
‘سيدك كلام جهل وحماقه ليلا’
‘تكون بعينيه مرذول مهين’ يا ولدي
‘لا تكون من الذين يقال لهم من سيدهم’
[187b]
‘اندفع من وجهي بل من الذين يقال لهم’
‘ادنو وتعال اليّ’ يا ولدي ‘في يوم احزانك’
‘واسياتك وضياق تاتي عليك لا تفتري وتشتم’
‘لربك ليلا يسمع كلامك ويسخط عليك’
يا بني ‘عبدك قدام رفيقه لا تحبه لانك’
‘ليس تعرف اي منهم تختار لك في الاخير’
يا ولدي ‘عبد يترك مواليه الاولين ويمضي’
‘عند اخرين لم يصلح امره’ يا بني ‘عنزة’
‘تدور وتكثر خطواتها تكون ماكول للدياب’
يا بني ‘حكم مستقيم صالح كون’
‘احكم حتى تنال شيخوخه مكرمه’
‘وتستريح’ يا بني ‘حلي لسانك واحسن’
‘كلام فمك وخاطب الناس بالجيد لان ذنب’
‘الكلب تعطي له خبز وفمه يعطي له’
‘ضرب وحجارة’ يا بني ‘لا تترك رفيقك’
‘يدوس على رجليك ليلا يدوس على صدرك’
‘اعني لا تتركه يعمل بك خطيه صغيره ليلا’
‘يعمل بك كبيره’ يا بني ‘اضرب الرجل’
‘الحكيم بكلام الحكمه وتكون في’
‘قلبه مثل حمّة رفيعه وان تضرب الجاهل’
‘عصي كثيرين لا يعرف ولا يفهم’ يا بني ‘ان’
[188a]
‘بعثت رجل حكيم لاجل قضيان اشغالك لا تكثر’
‘توصيه [وتحذره] ‘لان مثل ما يريد قلبك’
‘يقضيهم وان بعثت رجل احمق لا تحدثه’
‘قدام الناس اما انت امضي وهو لا تبعثه’
‘لانه لم يقضي اشغالك مثل ما تريد لو’
‘توصيه كثير كثير’ يا بني ‘اذا ارسلوك الي’
‘موضع لا تحوجهم يرسلون وراك غيرك’ ‘ولا’
‘تعادي رجل كبير يقابلك بالشر من حيث لا’
‘تعلم’ يا بني ‘جرب ابنك وغلامك في’
‘خبز وماي وحينيذ سلم لهم مالك ورزقك’
يا بني ‘اوّلي اخرج من العرس والولايم’
‘ولا تبطا حتى تدهن بالادهان والطيب ليلا’
‘تكون لك في راسك الفدغات والجروح’
يا بني ‘من هي يده ممتليه’
‘يدعا حكيم مبجل ومن هي يده فارغه’
‘فيدعوه مسكين محتاج اخس واحد’ ⟨ܫܦܠ⟩
‘لم يكرمه’ يا بني ‘قد اكلت العلقم’
‘وبلعت الصبر فلم اجد امرّ من المسكنه’
‘والقلله’ يا بني ‘قد حملت الحديد’
‘والرصاص ولم اجد امرّ من الدين’ يا بني
‘حملت الملح وحجارات كبار وما’
[188b]
‘ثقلوا علىَّ مثل من يجلس ويضحك ويستهزي’
‘في بيت احماه وغيرهم’ يا بني ‘علّم’
‘ابنك الجوع والعطش حتى يحسن’
‘يدبر بيته’ يا ولدي ‘لا تعلم الحمقين’
‘كلام الحكمه والمعرفه لان كلام’
‘الحكمه عندهم مثل من يلصق’
‘لجسمه الخزف ليسمن’ يا بني
‘ان احتجت وانضررت لا تكشف حالك’
‘لصاحبك ليلا تكون عنده خسيس’ يا
بني ‘عما العين اخير من عما القلب’
‘لان اعمى العينين يهتدي الى الطريق بقليل’
‘قليل واعمى القلب يترك الطريق’
‘المستقيم ويمضي في الطريق’
‘المعوج’ يا بني ‘عثرة الانسان برجله’
‘اخير من عثرته بلسانه ولم يموت’
‘من عثرته برجله’ يا بني ‘صاحب قريب’
‘اخير من اخ بعيد واسم جيد اخير من’
‘دهن جيد لان الدهن يفرغ ويبيد ويهلك’
‘واسم الجيد يدوم ويبقا الي الابد’
‘والحسن يبلا ويتخبل والعالم’
‘يفنا ويزول والاسم الجيد لا يعبر ولا’
[189a]
‘يزول’ يا بني ‘رجل ليس له راحة’
‘موته اخير من حياته’ ⟨اعني توبه من خطاياه ⟩‘وصوت البكا والنوح’
‘باذني انسان فيه اخافه الله اخير’
‘من صوت الغنى والفرح’ يا ولدي ‘كرعة’
‘في يدك اخير من وزّ في قدر غيرك’ ‘ونعجة قريبه’
‘اخير من ثور بعيد’ ‘وعصفور حقير في يدك’
‘اخير من الف عصافير طايرين’ ‘ومسكنةً’
‘تجمع اخير من رزق كثير وهو يتبدَّد’
‘وتعلب حي اخير من اسد ميَّت’ ⟨اعني انسان حي ذو نسب خير من انسان [بخطية] ‘ووزنه صوف’
‘اخير من وزنة مال اعني ذهب وفضه’
‘لان الذهب والفضه يطمَّروه ويغطَّوه’
‘في الارض ولم يترايا والصوف يبقا في’
‘الاسواق ويترايا ويكون جمال لمن’
‘يلبسه’ يا بني ‘اطمر الكلمه’
‘في قلبك ويكون لك جيد’ ‘ولا [تكشف سرّ]
‘صاحبك فان تكشف سره بدَّلته ودفعته’
يا ولدي ‘لا تخرج الكلمه من فمك’
‘حتى تشاور قلبك لان خير لك تعثر برجلك’
‘ولا تعثر بلسانك’ يا ولدي ‘اذا سمعت’
‘كلمة من احد اطمرها في قلبك’
‘كما في الارض ولا تكشفها لان كلما [تطأ]
[189b]
‘عليها تدفنها وتبيدها’ يا ولدي
‘بين الذين يتخاصمون لا تقوم لان من الضحك’
‘تكون كلمه السو ومن كلمة السو’
‘تكون الخصومه ومن الخصومه يكون’
‘الحرب ومن ⟨الحرب⟩ يكون القتل وانت ام’
‘تنقتل ام يدعوك للشهاده بل اهرب’
‘من هناك وتستريح’ يا بني ‘لا تقوم’
‘في المشاجره لقا من هو اقوا منك’
‘وعبّر كلمه وبطل الشر الشر واغلب’
‘الشر بالجود’ يا ولدي ‘اقتني لك قلب’
‘وديع واناة روح واحتمال ومشية’
‘صالحه اقتني لك لان ليس في الدنيا شي’
‘افضل منها وتعيش حياة هنية’
‘لذيذه’ يا ولدي ‘لا تبعد محبك الاول’
‘ليلا محبك الاخير لم يدوم معك’
يا بني ‘افتقد محبك وحدَّث له’
له ‘الخير قدام السلطان وقول حتى’
‘تفلته من فم السبع’Note: فأنقذت من فم الأسد (2 Tim 4:17)يا بني
‘لا تفرح بموت عدوك بل ترنَّم’
‘انك وانت بعد يوم تكون جيرانه في القبر’
يا ولدي ‘كل من هو اكبر منك وقره’
‘وكرمه وقوم له واسبق عليه’
[190a]
‘بالسلام وان هو لم يكافيك ⟨الله يكافيك⟩ يا ولدي
‘لرجل صالح خايف الله كرّمه’
‘واستمع له واقبل له’
‘قوله ليصلي عليك ويباركك’ يا بني
‘ان انت حبر الله في طهاره كون امامه’
‘وفي نقاوه وقداسه كون اخدمه ومن’
‘امامه لا تغيب [واحذر] منه يا بني’
‘ان يقومون الماى في المجاري وان تطير’
‘العصافير في السما وان كان الغراب’
‘الاسود يبيّض وان يحلا المر ويكون’
‘مثل العسل يمكن الاحمق والجاهل’
‘يتادب ويتفهم’ يا ابني ‘ان اردت انك’
‘تكون حكيم احفظ لسانك من الكذب’
‘ويديك من السرقه وعينيك من النظر’
‘الوقح وتدعا حكيم’ يا بني ‘في’
‘شيبوبتك كون وديع متمَّكك وكون’
‘هادي ساكن مطيع حتى في شيخوختك’
‘تكون مكرم موقر ومن كل احد تنحب’
يا بني ‘لا تقوم لقا الرجل بزمان’
‘رياسته ولا لقا النهر زمان كثرة’
‘امواجه’ يا بني ‘عين الانسان ما تشبع’
[190b]
‘الاثاث والمال حتى تشبع من التراب’
يا بني ‘لا تسعا في امر زواج لان ان كان’
‘خير فما يحمدوك وان كان شر يذموك’
‘ويلعنوك’ يا بني ‘كل من هو بهي في’
‘لبسه هكذا هو في كلمته ومن’
‘هو زري حقير في لبسه هكذا هو في’
‘كلمته’ يا بني ‘ان كان سرقت سرقه’
‘شي وعلم بك السلطان اعطي له’
‘منها جزو نصيبه حتى تخلص والا [كل شي]
‘مر تذوق وكل شدايد تقاسي’ يا بني
‘اصحب لك يد كانت من قديم شبعه’
‘وجاعت ولا تختار لك يد كانت من’
‘قديم جايعه وشبعة’ يا بني ‘كلب’
‘يترك اصحابه الاولين ويات خلفك في’
‘كل حجر اضربه لانه عندك لم’
‘يقف’ يا بني ‘دع يضربك رجل حكيم’
‘عصي كثيرين ولا يدهنك رجل احمق’
‘جاهل بدهن لذيذ طيب’ يا بني
‘من صدق في المحبه نال عز الدنيا’
‘ونعيم الاخره’ يا بني ‘اربعه لا يثبت’
‘معها ملك عسر الوزير وسو التدبير’
‘وخبث النيه و ظلم الرعيه’ يا بني
[191a]
‘اربعه لا تكتم العاقل والاحمق’
‘والغني والفقير’ تمت هذه الامثال
وانا حيقر كنت اظن ان [كل شي] علمت لنادن
ابن اختي حفظه ومسكه بقلبه
وكثير استفاد به وهو يريد يكون
عوضي قدام سنحاريب الملك ويخدمه
وما عرفت ان كل شي علمته ما حفظه
وما افاده شي ولا سمع كلامي ولا حفظ
اوامري بل بدا يستهزا بي ويقول ان
حيقر قد كبر وشاخ وضاع عقله
وسهى وزاغ ولم يعرف شي وبدا نادن
يبدد مال ورزق حيقر ويضرب العبيد
والجوار ويبيع الخيل والابغال
ويتصرّف في الاثاث والخرثي وجميع ما
يمتلك حيقر فلما رايت انا
حيقر ان ليس له شفقه على رزقي
وعلى اهل بيتي قلت له ⟨لا تقرب لجميع ما اقتني⟩ ولا تعيق
لاهل بيتي وعبيدي كلما انا حي
وعرفت الملك سنحاريب كلما
جري من نادن وما سمعت منه
فقال له الملك ان كلما هو حيقر
[191b]
حي ويعيش احد لا يتسلط على مقتناه
ورزقه واخذت انا حيقر لنبوزردان اخي
نادن الي بيتي حتى اعلمه ويكون
موضع اخيه ولما نظره نادن في بيتي
حسده وغار منه وحرد وغصب غصبًا
شديد وبدا يقول ان حيقر قد زاغ
وسهى وبطلت حكمته وضاعت معرفته
حتى سلّم بيته وماله لاخي نبوردن
نبوزردن صبي صغير بلا عمل ولا معرفه
وطردني انا من بيته ولما سمعت انا حيقر
هولاي منه قلت حيف على حكمتي كيف
ارذلها ومقتها ابني نادن ومضا نادن
وهو غضبان الي بيت الملك
سيدي ويجلس يكتب ويشتكي على
حيقر ويزوّر عليه كذب وظلم وكتب
رسالتين للملوك اعدا سنحاريب
ومبغضيه رسالة الواحده لاخيش
الملك ابن سمحليم ملك الفرس
والعجم وكتب فيها هكذى من
سنحريب الملك ومن حيقر كاتبه
ووزيره سلام تام وتحية واكرام
[192a]
وتقبيل الايادي والاقدام السلام بيني
بيني وبينك يا ايها الملك العظيم
حين وصول هذه الرساله اليك تقوم
عاجل ولا تبطي وتعال اليّ الى اتور واسلم
لك المملكه بلا مصاف ولا تعب وكتب
رسالة اخره باسم حيقر الي فرعون
ملك مصر وهكذا كتب فيها السلام بيني
[وبينك] يا ايها الملك حين ما تصل هذه
الرساله اليك انعم الىَّ الى بقعة
نسرين خامس وعشرين يوم من شهر اب
وانا ادخلك الى اتور ونينوا واسلم لك المملكه
بلا حرب ولا مصاف ولا تعب وشبّه خطه
لخط حيقر وختم الرسايل وخوصته
والقاهم في بيت الملك حتى يجدوهم
اهل الملك [ويروونهم ]للملك وكتب
رسالة اخره باسم سنحريب الملك
سيدي وبعث الى انا حيقر وهكذى كتب
فيها يقول من سنحريب الملك سلام
الي حيقر المكرم وزيري وكاتبي وكاتم
سري حين ما تصل الرساله اليك اجمع
العسكر التي عندك واخرج التقيني
[192b]
في جبل صاحو واسبقني الي
نسرين خامس وعشرين يوم من شهر
اب ولما تراني قد وصلت قربكم
اجعل العساكر مقابلي مثل
رجل يريد يقاتلني ويضرب معي
مصاف لان عندي رسل من فرعون
ملك مصر حتى ينظرون ويبصرون ويعرفون
قوة عساكرك ويخافون منك لانهم
اعداينا ومبغضينا ونفذ الرساله مع رجال
من عبيد الملك واخذ نادن رسالة
واحده من التي كتب والقا في بيت
الملك مثل ما قد وجدها تلك الساعه
وقراها نادن على الملك سنحريب ولما
سمع الملك ما في الرساله حار
حيرة عظيمه وحزن واغتم وقال
يا الاهي ايش اخطيت على حيقر حتى
يكتب هولاي الي فرعون ملك مصر
عدوي ومبغضي ويكافني هذه المكافا
فقال نادن للملك سنحريب لا
تحرد ولا تحزن ولا تغتم بل قوم
بنا نسير الي بقعة نسرين
[193a]
ذلك اليوم الذي قد ذكر في الرساله
ونعرف صحة الخبر ان هو صحيح ام
لا فانطلقوا واتوا الى سنحريب الملك
ونادن ولدي الى بقعة نسرين ووجدوني
والعسكر مجموع حولي وانا حيقر
لما رايت قد قربوا ووصلوا كما كتب
واوصا في الرساله فعلت وهيجت
العسكر حتى يضربوا مصاف معهم
ولما نظر سيدي الملك سنحريب
قد فعلت هكذى فزع مني وظنَّ اني
قد اتياجيت عليه وقد لي كلام مع اعدايه
ومبغضيه وانا لم اشعر ولا اعرف المكر
والحيله التي عملها نادن معي
فقال نادن للملك ها قد عرفت صحة
الخبر انت لا تحزن بل ارجع الي
منزلك والي مملكتك ولا تخاف
وانا اجيب لك حيقر مكتوف مقيد
بالسلاسل حيث تياجا عليك
وعبرت عينه عليك والملك رجع
الي بيته [وهو] حزين مغموم ونادن
ولدي اتا الىَّ وقال لي كتير فرح
[193b]
بك الملك سنحريب ومجّدك حيث فعلت
ما اوصاك برسالته والان قد بعثني خلفك
لنحضر انا وانت [وحدنا] عنده واطلق
امر العسكر يمضي كل واحد الى بيته
بالسلام فاطلقت العسكر واتيت انا ونادن
ولدي الى عند الملك سنحريب سيدي
وسلمت عليه ولما راني الملك قال
لي اتيت يا حيقر كاتبي ومدبر
مدينتي وبلدي وكل مملكتي الذي
كنت عليّ محبوب مكرم عندي واطلقتك
حتى تستريح والان قد اتياجيت علي
ورجعت محبتك الي بغضه وعبرت
عينيك علي وقد بقيت من اعدايي واخرج
واعطاني الرسايل التي كتب نادن على لساني
ومثل خط يدي وقد ختمهم بخاتمي
وخوصت يدي ولما قريتهم اتخجلت وارتخوا
اعضايي وبقيت ارجف واخاف وعقد
لساني واردت احدث كلمه من كلام
الحكمه والمعرفه وما قدرت
[فصرخ] بي نادن وقال لي ميل من
قدام الملك يا شيخ احمق يا شيخ
[194a]
سو واعطي [يديك]للكتف ورجليك للشدَّ
وقيدني بالسلاسل والقيود وسنحريب
الملك ردّ وجهه مني وغضب علي
وقال للسياف كان اسمه يبوس
ميكمسكينكنتي قوم خد حيقر وامضي
اقتله وبعد راسه من جثته مايت
ذراع حينيذٍ انا حيقر سجدت للملك
وقلت له تعيش ايها الملك الي الابد
اذا قد اخترت تقتلني يكون اختيارك
وانت تعيش وانا اعرف اني ما اخطيت ولا
اذنبت بل ارجوا من سيدي الملك
يامر حتى في باب بيتي يقتلوني
ويعطي جسدي لعبيدي واهل بيتي
حتى يدفنوني ويكون دمي فداك فقال
الملك ليبوسميكمسكينكنتي السياف
امضي اقتل حيقر في باب بيته
واعطي جسده ليدفنوه وانا حيقر
بعد ما خرجت من قدام الملك بعثت
الي عند اشفغني زوجتي وقلت لها
لتخرج الي ملتقايي وتخرج
معها من بيتي الف بنات عذارى
[194b]
وتلبسيهم تياب الحرير والارجوان
والبرفير وحتى يبكوا ويولولوا علي
ويعملوا لي بكا قبل اموت وانتي زوجتي
ارجعي الى بيتي واجعلي مايدة خبز للسياف
والفرس والاتوريين الذين معه واخرجي
الي لقاهم واقبليهم بفرح وسرور
وادخليهم الي بيتي وعدّي قدامهم
ماكول طيّب ومشروب وامزجي خمر
واسقيهم وانتي اخدميهم واشفغني
[زوجتي] كانت امراة فهيمه صاحبة
معرفة عظيمه فعلت كلما وصيتها
وهيّت مايده قدامهم ومزجت لهم
نبيذ واكلوا وشربوا وهي كانت تخدمهم
وسكروا وناموا في مواضعهم حينيذ انا
حيقر قلت ليبوسكميسي السياف
ارفع نظرك للسما الي الله واذكر
الخبز والملح الذي اكلنا
جميعا واعرف ان ليس لي ذنب وخطا
ونادن ولدي مكر بي وغشني ولا تدخل في
خطيتي وتقتلني وانا مظلوم واذكر
ايضا انت وجيب على بالك يوم غضب
[195a]
عليك الملك سرحادوم ابوه هذا
سنحريب وامرني حتى اقتلك وحيث
عرفت انا ان ليس لك ذنب اخفيتك وما
قتلتوك وتركتوك حي حتى سكت غضب
الملك ورضى عليك وامر واحضرتك قدامه
وانعم عليك واعطا لك مواهب كثيره
والان وانت ايضا هكذا كافيني خير وجوده
مثل ما فعلت انا معك واخفيني في موضع
وها قد لي عبد مذنب ملقا في السجن
اسمه مديفر ويستحق القتل لان
له ذنوب كثيره اخرجه ولبسه تيابي
وامر لهولاي الاتوريين الذين معك ويخرجوا
وهم سكاري ويقتلوه ولم يعرفون من
قد قتلوا وبعد راسه من جتته ماية
ذراع واعطي جسده يدفنوه ويشيع ⟨ويطلع⟩
الخبر في اتور ونينوا وكل البلدان ان
حيقر قد قتل فقام يبوسميكمسكينكتي
ومعه زوجتي وعملوا لي مخفى مخبى
موضع في الارض وحفروا لي مثل سرداب
طوله اربعت عشر ذراع وعرضه سبعه
اذرع وعلوه خمسة اذرع وجعلوه
[195b]
تحت عتبة باب بيتي وادخلوني اليه
وخفوني وجعلوا عندي خبز وماء كثير
وتركوني مطمور في ذلك الحفر وانطلقوا
اعلموا سنحريب الملك ان قد قتل
حيقر مثل مرسومك ولما شاع الخبر
ان قد قتلت وسمعوا بي اهل المدينه
كلهم بكيوا عليّ بكا عظيم نسا اهل
المدينه خدشوا وخرشموا وجوههم
وولولو وقالوا حيف عليك يا حيقر الكاتب
الماهر عارف السراير ومشرح
الكلمات المشكلات والخفيات ويل
لنا عليك اين نجد مثلك من اين بقى
يصير فهيم وعارف وحكيم اخر مثلك
حتى يقوم موضعك ودعا سنحريب
الملك نادن ولدي وقال له امضي واعمل
بكا وعزا لحيقر والدك ومربيك ونوح
واحزن عليه ولما اتا ولدي نادن الاحمق
قاسي القلب الشرير لا بكي ولا حزن
ولا عبّر ذكري بفمه الا جمع له
اناس فاسقين مفسودين شرهين وبدوا
ياكلون ويشربون ويرقصون ويفرحون ويغنوا
[196a]
ويسكرون وبدا نادن يمسك عبيدي وجواري
يعريهم ويجلدهم ويضربهم ويعذبهم
ويذوقهم كل شرور واسيات ولا من زوجتي
التي هي ربَّته مثل ولد استحا وبهت
بل اراد النجس ان يقع معها في الخطيه
ويهتك سترها وانا حيقر المظلوم
ملقي في ذيك المطموره في الحفر
الظلم الغسق وانا اسمع جلد
عبيدي وبكايهم والذي يقاسوا
من نادن عقوبات وكل ضنك وانا اسمع
واتكبد وابكي واحزن عليهم وعلى
نفسي وعلى شي جرى لي وقد اتا علي
وبعد ذلك رجعت وصليت الى الرب الرحيم
وبعد ايام قليله اتا اليّ يبوسميكميس
كينكنتي ودخل عليّ وسلاني وجبر قلبي
وعزاني وجاب لي ايضًا خبز وماي ولما
اراد يخرج من عندي قلت له قرّب
صلاته وتضرع عوضي الي الله وقول
يا الاه الكريم المتعالي يا رب
رحيم يا صالح يا منصف يا فايض
الرحمه على خلقه اذكر حيقر
[196b]
الذي هو متكل عليك مستعين بك ملتجي
اليك وافتقده برحمتك وخلصه ونجيه
لانه عليك جعل رجاه وهو مظلوم اسمع
صلاته واقبل تضرعه [وأعينه] واجيبه
لان ها هو يصرخ اليك من شدة ضنكه وكثرة
ضياقه واوجاعه وفرعون ملك مصر لما
سمع ان قد قتل حيقر الماهر الحاذق
في العلوم عارف المشكلات مشرح
المسلات فرح جدا وسر وكتب رساله
وبعث وقال من فرعون ملك مصر الي سنحريب
ملك اتور ونينوا سلام وتحيات اليك اعلم
ايها الملك ان قد اشتهيت ابني لي مقصورة
واحده بين السما للارض واريد حتى
تبعث لي من عندك رجل اردخل بنَّنا فاسول
ليعرف يجاوبني على كل [مسألة]
اساله وان كان تبعث من يعرف يبني
المقصوره ويعمل الذي نقول له
نبعث لك معه كسيم مصر وكل بلادها
وتخومها كسيم وادي تلتة اسنين
والا انت جب انت وابعث لنا مع هذا
الرسول الذي قد بعت اليك كسيم
[197a]
اتور ونينوا ثلاث سنين ولما وصلت
الرساله قروها قدام الملك سنحريب
دعا الملك وجمع كل الاحرار والحكما
والفلاسفه والسحرا والعارفين
الذين في مملكته وقرا الرساله
قدامهم وقال لهم اي منكم يستطيع
يمضي الى مصر ويجاوب فرعون الملك
اجابوه وقالوا له يعلم سيدنا
الملك ان هولاي المسلات والمشكلات
ليس في عهدك وايامك فقط الا وفي
ايام والدك كل المسلات والمشكلات
حيقر الحكيم وحده كان يفهمهم
ويحلهم ويشرحهم ونحن ما كنا
نفهم مثله ولا نلحق علمه
ومعرفته والا لك نادن ابن اخته ها
قد علَّمه علمه وحكمته ومعرفته
ادعيه وساله وهو يحل هذه [المسألة]
لاننا ما نعرف شرحها فدعاه ولما
حضر نادن قدام الملك وقرا الرساله
اجاب وقال للملك يا سيدي اترك
الناس يفشرون ويهذون من يستطيع
[197b]
يبني بنيان بين السما للارض ولا الالهة
يقدرون يفعلون هذه هذايان هي الرساله
ولما سمع سنحريب كلام نادن حزن
[حزنًا] عظيم وبكى بكًا شديد ونزل من كرسيه
وجلس على المسح والرماد وبكى
وقال حيف عليك يا معلم بلدي ومدبر مملكتي
اين اجد مثلك واين ادور عليك ويل لي عليك
كيف اهلكتوك وعدمتوك بكلام صبي
جاهل احمق بلا معرفه ولا علم
ولا دين ولا مرووه اتاسف وابكي عليك
الى ما اموت من كان وهبك لي الان وكان
بشرني ان حيقر ها هو حي وكان اعطيتوه
نصف مملكتي فلما سمعت هولا انا السياف
يبوسميك مسكين كنتي ورايت حزن
الملك وبكايه على حيقر اتقدمت
وسجدت للملك وقلت له يا سيدي ارسم
للعبيد ليصلبوني انا عبدك المسي
المذنب حيث خالفت مرسومك
لان كل عبد يخالف مرسوم سيده
يستحق الصلب وصدقاتك رسمت وانت
[198a]
بغضبك بقتل حيقر ولم تفحص على
ذنبه وانا عرفت ان يريد يلحقك ندمه
بقتله وعرفت ان مظلوم كان وما كان
له ذنب والرب يستجيب المظلومين
ها هو حيقر حي وهو تحت الارض مخفي
مطمور في حفر مثل قبر بل انا
اخطيت حتى خالفت مرسومك ام اصلبني
ام اعفي عنني وسامحني ذنبي ولما
سمع الملك حديثي فرح وسر وابتهج
جدًا وقال يا عبدً صالح ان كان حديثك صحيح
اريد اغنيك ان توريني حيقر حي اعطيك
نصف مملكتي وماية قنطار ذهب
وخمسين قنطار ثياب ارجوان وحرير
فقال يبوسميك للملك يا سيدي
احلف لي بالله الحي انك لا تذكر
على هذا الذنب ولا تعمل معي اسيه
على هذه الخطيه فحلف له
الملك واعطا له يمين ان لا يضره ولا
ياسى اليه وفي الوقت ركب يبوسميك
على المحفه ومثل الريح التي
تهب وصل الي وفتح الحفر وصعدت
[198b]
انا حيقر من المطموره وحيث بالله
اترجيت ما اختزيت واخذني يبوسميك مس
واوصلني الى عند الملك ولمَّا حضرت
امام الملك سقطت على الارض وسجدت
للملك وكان شعر راسي قد طال ونزل على
اكتافي ودقني قد بقيت مثل ظافير
النسر وجسمي قد اتخبل في التراب
واتبلبل ولون وجهي تغير وقد
بلي وبقى مثل لون الرماد وشبه
وشكل بشري فقط بقيت ولما نظر
الملك فيّ طويل وراني قد تخبل حسني
وتبلبلت حزن عليّ وبكى واختزا ولم
يقدر يحدثني وهو يبكي بكًا عظيم
وقال لي يا حيقر انا ما اسيت اليك
بل نادن الذي ربيته مثل ولدك
هو اسا اليك فقلت الملك تعيش
يا سيدي الى الابد بعد ما [أراني] الله
وجهك شي ما يعاقني ولا ضرني
شي اجاب الملك وقال تبارك الرب
الرحيم الذي نظر اليك وعرف انك
مظلوم ونجاك من القتل وقال لي
[199a]
الملك امضي يا حيقر واسبح في الحمام
واحلق شعر راسك وقص ظافيرك وكل وشرب
واتنعم مدة اربعين يوم حتى تتقوا
نفسك ويرجع ويصلح حالك ولونك وجسمك
وبعد ذلك تعال اليّ فانطلقت ومضيت
الى بيتي وفعلت ما امر الملك وعشرين
يوم ابطيت لان امر وشغل الملك كان عاجل
مسرع ولما حضرت بين يدي الملك وسلمت
عليه اخرج الرسالة التي بعثها له
المصريين وقال خذ حيقر وابصر ايش قد
بعثوا لنا المصريين بعد قتلك قد
قهرونا واحزنونا وكل اهل بلدنا قد انتقلوا
وهربوا الى بلدهم من خبر المال
والكسيم الشديد الذي يطلبوا لنا
ولما قرا حيقر الرساله فهم ما
فيها اجاب وقال للملك سنحاريب
لا تحزن يا سيدي ولا تغتاظ انا امضي الى
مصر وانا اعطي جواب الملك واشرح
له هذه [المسألة] واجيب لك الكسيم
والمال من مصر وارد كل الذين هربوا
الى بلدهم واخزي كل اعداك ومبغضيك
[199b]
بعون الله ودولتك وسعادتك ولما سمع
سنحريب اقول هولاي فرح فرحً
عظيم وابتهج وسر وعمل يوم عظيم
واعطا مواهب كثيره لي والملوك وللامرا
وللاكابر ويبوسميكمسكينكنكنتي
اجلسه في درجة عاليه ومرتبة
مرتفعه واعطا له مواهب كثيرة
وبعد يوم انا حيقر الحقير كتبت رساله
وبعثت الى عند زوجتي اشفغني وقلت لها
حين وصول هذه الرساله اليكي امري
الصيادين يصيدوا لنا فرخين نسورا وقولي
لصنناع القطن ويبرموا لنا شريطين قطن
ويكون غلظ صبع ويكونوا طوال الفين
ذراع وقولي للنجارين ينجروا لنا صناديق
كبار واعطي نبواحايل وطبشاليم
الصبيان الذي لنا لسبعة نسا
مرضعات ليرضعوهم ويربوهم وكوني
اذبحي خاروف [كل يوم] واطعمي النسور
ليكبرون ويسمنون وكوني [كل يوم]
ركبي الصبيان على ظهور النسور
كلما هم صغار بلا ثقل واعقدي
الشراريط بارجل النسور وطيري النسور
[200a]
النسور في الجو والصبيان ركَّاب على
ظهورهم قليل قليل ليعتادون بحمله
ولما يصعدون الطيور ليطيرون في الفضا
علمي الصبيان ليصرخون ويقولون مع
[طيرانهم ]وهم على ظهور النسوره
وصلوا لنا جص وكلس وطين ولبن وحجارات
لان الاردخله والبناين والفعول قايمين
بطالين ويريدون يبنوا مقصوره في السما
وكوني جري ونزلي الطيور والصبيان اليكي
حتى اجي واشفغني زوجتي كانت امراة
ماهره ليس في نسا بلدنا افهم منها
واشطر وكلما اوصيتها فعلت وعملت وبعد ايام
قليله انا حيقر قلت لسنحريب الملك
الملك اذن لي يا سيدي حتى انطلق الى
مصر لان وصل وقت امضي ولمَّا اعطاني امر
اخذت معي عسكر كثير وانطلقت مرحلة
يوم امرت العسكر ووقفنا في بقعةٍ
وسيعه مفتخره بهيه واخرجت من
الصناديق النسرين وعقدت الشراريط
بارجلهم وركبت الصبيان على ظهورهم
وطاروا في الجو وصعدوا الى علوا
[200b]
عظيم حتى ما كان يترايون للناس ومع
صعودهم استغاثوا وصرخوا الصبيان
والنسرين وقالوا وصلوا لنا جص وكلس
وطين ولبن وحجارات لان الاردخله والبناين
والفعول قايمين بطالين ويريدون يبنوا
مقصوره فى السما فجريتهم وانزلتهم
الي وابصرتهم مثل ما يريد خاطري
ومدحت لاشفغني زوجتي التي اصلحت
واتقنت [كل شي] [أمرتها] وكل وصيت
[أوصيتها] عملت ولما سمعوا الاتوريين
واهل نينوا الذين كانوا قد هربوا الي
مصر جميع ما صنعت رجعوا الى بلدهم
والى مواضعهم ذكر دخول حيقر الى
مصر الى عند فرعون الملك ولما
وصلت انا حيقر وعسكري الى مصر
مضيت الى باب فرعون الملك واكابره
اعلموه بي وقالوا له ان قد بعت لك
سنحريب الملك رجل مثل ما
طلبت له ايش يكون مرسومك فامر
الملك فرعون واعطونا موضع نزلنا فيه
انا وكل العسكر التي معي وامر فرعون
[201a]
وادخلوني اليه ولما حضرت قدامه سجدت
له وسلمت عليه فقال لي ما اسمك
يا ايها الرجل قلت له عبدك ابيقام
⟨ܫܘܫܡܢܐ⟩نمله من النمل الذي لسنحريب
الملك ولما سمع فرعون هولاي تاسف
وقال هكذا انا حقير عند سيدك حتى
نمله بعث لي ليجاوبني وايضا قال لي
امضي يا ابيقام اليوم الي منزلك [ومحلك]
وبالغدي تعال اليّ فمضيت و فرعون امر
لكل اكابره وعظمايه ان بالغدي كلكم
البسوا ثياب البرفير والاحمر وتعالوا
الي ولما اصبح الصبح لبس الملك
ثوب ارجواني وجلس على كرسيه وكل
عظمايه قاموا قدامه وحوله وامر
وادخلوني اليه فقال لي فرعون يا ابيقام
لمن اشبه انا واكابري لمن يشبهون
قلت له تشبه انت يا سيدي لبيل الصنم
واكابرك لخدامه ⟨فقال لي⟩ امضي يا ابيقام الي
محللك وبالغدي تعال اليّ وامر
الملك لعظمايه ان بالغدي كلكم البسوا
ثياب بيض من كتان وتعالو اليّ والملك
[201b]
لبس ايضا ثوب ابيض من حرير وجلس
على كرسيه وعظامايه امامه قايمين
وامر ودخلت اليه فقال لي يا ابيقام
لمن اشبه انا واكابري لمن يشبهون
قلت له تشبه انت الشمس واكابرك
يشبهون لشعاع الشمس فقال لي
امضي اليوم الى منزلك وبالغده تعال
الي ورسم الملك لاكابره ان بالغداه
البسوا ثياب سود وستور الهيكل
سود ويكونوا من قز والملك لبس
ثوب قرمزي وجلس على كرسيه وامر
وادخلوني اليه فقال لي لمن اشبه
انا وعظمايي لمن يشبهون قلت له
تشبه القمر وعظمايك يشبهون
للكواكب قال لي امضي الي منزلك
وبالغده تعال اليّ ورسم الملك لاكابره
ان بالغده البسوا ثياب ثياب ملونين
من كل لون وصنف وستور الهيكل يكونوا
حمر والملك لبس ثوب طنفسة
وجلس على كرسيه ورسم وجاوزوني
قدامه فقال لي لمن اشبه انا
[202a]
وعظماي لمن يشبهون قلت له تشبه
انت لنيسان الشهر وعظمايك يشبهون
لبيبونه وزهره ولما سمع هولاي
فرح فرحً عظيم وقال لي الملك ⟨المرة⟩
الاوله شبّهتني لبيل الصنم واكابري
لخدامه المرة الثانية شبَّهتني
بالشمس واكابري بشعاعها المرة
الثالثة شبهتني بالقمر واكابري بالكواكب
المرة الرابعه شبهتني بنيسان واكابري
ببيبونه وزهوره بل قول لي سنحريب
سيدك لمن يشبه واكابره لمن يشبهون
فصرخت صوتً عظيم وقلت حشا مني اذكر
سيدي الملك سنحريب وانت جالس
على كرسيك الا قوم على رجلك واقول لك
لمن يشبه سيدي فقام الملك من
كرسيه فقلت له سيدي سنحريب
يشبه لاله السما واكابره للبروق
الذي لما يشا تهب الرياح وينزل
الامطار ويجبل الطين ويصعد الخيرات
الي مملكته وايضا يامر ويرعدون الرعود
ويبرقون البروق ويعطل الشمس
[202b]
حتى لا يشرق وشعاعه حتى لا يترايوا
ويوقف بيل الصنم واكابره حتى لا
يسلكوا في الشوارع ويوقف القمر
والكواكب حتى لا يضوو وان يختار يامر
ناحية الشمال وتهب وتضرب الرياح
[والعواصف] وتاتي الامطار والبرد وتخبط
نيسان وتنتر زهوره وبيبونه ولما
سمع فرعون هولاي مني حار حيرةً عظيمه
وتاسف واغتاظ وقال لي عرفني الصدق
وقول لي الصحيح يا ايها الرجل ما
اسمك حينيذ قلت له انا هو حيقر
الكاتب خوصة سنحريب الملك
قال لي فرعون نحن سمعنا ان حيقر قد
قتل وانت الان [بالحياة]قلت له الحمد
والشكر لله الرحيم الكريم الذي
سمع دعا مكسورين القلب وينجي
المظلومين ويبكّت الظالمين
ويخزيهم ويكسرهم كان قد صار علي
حيلة ومكر وغش وظلم من اناس
شريرين وكذبوا علي قدام سيدي الملك
وامر بقتلي وربي نجاني من القتل
[203a]
وطوبا لكل من يتكّل عليه ويترجا به
ويستعين به لان هو يخلصه وينجيه
اجاب الملك فرعون وقال لي امضي
اليوم يا حيقر الى منزلك وبالغدي
تعال اليّ وقول لي كلمة ما سمعتوها
ولا سمعها احد من اكابري ولا انسمعت
في مدينتنا ابدا فمضيت الي منزلي
واترنّمت في نفسي اي كلمه اقول
لهولاي وما يكون قد سمعوها ابدا وجلست
انا حيقر وكتبت رساله وهكذى كتبت
من فرعون ملك مصر لسنحريب ملك
اتور ونينوا سلام تعلم يا اخي ان يحتاجوا
اخوه على اخوه وملوك على ملوك
والان في هذا العصر انا معوز نفقه وخزايني
قد فرغوا ودخايري قد نقصوا واريد من
محبتك وصدقاتك تبعث لي وتقرض لي
[تسعمائة] قنطار ذهب وبعد زمان قليل
ابعث لك هي وارد عليك ⟨لك⟩ذهبك وطويت
الرساله وبالغده حضرت بين يدي
فرعون الملك فقال لي قول لي كلمة
لم سمعتوها ابدا ولا احد من اكابري
[203b]
ولا في مدينتي انسمعت فاخرجت الرساله
واعطيتها له ولما قروها عجبوا
وذهلوا وقالوا بصدقٍ وحق هذه
الكلمه ما سمعناها ابدا ولا انسمعت
في مدينتنا فقلت لهم بحق قد بقي
لاتور ونينوا دين موجب على مصر حتى
توفيها فلما سمعوا هولاي عجبوا وحار
عقلهم وثبت [عليهم]هولاي دينًا حال
فقبلوا بل اجاب فرعون الملك وقال
لي يا حيقر اريد منك حتى تبني
لي مقصورة واحده عجيبه مفتخره
حتى اسكنها وتكون بين السما
الى الارض ويكون علوها من الارض الفين
ذراع فقلت له السمع والطاعه
لامرك يا سيدي ابني لك مقصوره كما
تريد وتشتهي بل يا سيدي البنايين
والاردخله مني والكلس والجص والطين
والحجار وباقي ما تريد منك يكون
قال فرعون هكذى هو وفي الوقت اخرجت
النسرين من الصناديق وعقدت الشرايط
بارجلهم وركّبت الصبيان على ظهورهم
[204a]
وربطتوهم جيد وطاروا النسوره والصبيان
وصعدوا الى علو مرتفع حتى ما كان
يترايوا لاحد وبدوا الصبيان والنسوره
يصرخون ويقولون وصّلوا لنا جص وكلس
وطين ولبن وحجارة لان اردخلة الملك
قايمين بطالين والبنايين والفعوله
يريدون يبنوا مقصوره لملك فرعون
في السما وكانوا ايضا يقولون يا ايها
الخدام امزجوا لنا شراب لنشرب فلما
راه هولاي فرعون واكابره ذهلوا
عقولهم وفاقوا وعجبوا وخجلوا واخذت
انا حيقر عصاي وبديت اضرب اكابر فرعون
ليوصلون حجارة وشي يطلبون الصناع
والاردخله الذين هم بطالين وزعقت على
العسكر الذي كانوا معي ليضربون اكابر
فرعون بالعصى والمقارع ليصعدوا
حجارة وكلس للبنايين فعدمناهم
في الضرب حتى انقهروا وانغلبوا مننا
وهربوا من عندنا وتركونا [وحدنا]
ودخلوا الى بيوتهم فانزعج فرعون
وقال انت يا حيقر جنون جنيت من يقدر
[204b]
يصعد ويوصّل في هذا العلو والارتفاع شي
ويطلبون هولاي قلت له انتم المجانين
والولوس والمخانيت لو كان سيدي
الملك سنحريب هاهنا مقصورتين
بيومٍ واحد كان يقدر يبني اجاب فرعون
وقال لي اعبر الان من بنيان المقصوره
ما بقي لنا حاجتها ثبت عندنا انك
تستطيع تبني مقاصير كثيرين بل
امضي اليوم الى منزلك وبالغدي
تعال اليّ فمضيت ولما كان الصبح
اتيت ودخلت اليه فقال لي يا حيقر
قول لي كيف هوذا هذا الامر ان الفرس الفحل
الذي لسيدك سنحريب يصهل هناك
في اتور ونينوا ويسمعوا صوته خيلنا
هاهنا ويطرحون ما في بطونهم فتركته
وخرجت من عنده وامرت لعبيدي
ومسكوا لي [سنورة] واحده من [سنانير]
بيت الملك وامرت العبيد وجلدوها
جلدًا شديد حتى صرخت واستغاثت اصوات
شديده حتى سمعوا ال مصر يين صوتها
ودخلوا اعلموا الملك فدعاني
[205a]
فرعون وقال لي على ايش تجلد هذه
[السنورة] قلت له يا سيدي اسية
كبيره عملت وكثير ضرتني هذه
المفسوده لان كان لي ديك عجيب صاحب
صوت جيَّد مليح وحسن عجيب صاحب
صوت جيد كان قد اعطاني هو سيدي الملك
وكان يعرّفني ساعات الليل والنهار بصوته
العجيب وهذه الليله مضت هذه [السنورة]
الملعونه الى اتور [وقطعت] راس
الديك وقتلته واتت اجاب فرعون وقال
لي يا حيقر وابصرك كل ما تكبر في
الشيخوخه وتنقص حكمتك وتقّل معرفتك
لان بين مصر الى اتور ونينوا اكثر من
ثلثمايه وستين فرسخ اعني مراحل
وكيف كانت تستطيع هذه [السنورة] تمضي
كل هذا البعد بليلةٍ واحده وتاخذ
راس الديك وتجي الى هاهنا فقلت له
اذا بين مصر الى اتور كل هذا البعد
كيف ويصهل فرس سيدي هناك ويطرحون
خيلكم هنا ولما سمع هولاي بهت
وخجل وعرف ان قد شرحت له [مسألتة]
[205b]
فقال لي اشرح هذا المثل بنّا قد
بنا اسطوانه اي صومعه وبناها من
ثمانية الف وسبعمايه وثلاثه وستين
لبنه وعقدها بثلثماية وخمسه
وستين لبنه وغرس فوقها [اثنتا عشرة]
[شجرة] ارز وعمل في كل ارز ثلاثين غصن
اي قضيب وصار في كل قضيب عنقودين
اثمار واحد ابيض وواحد اسود فقلت
للملك هذا المثل رعوان اتور ونينوا
يعرفوه البننا هو الله سبحانه وتعالى
الذي خلق السنه وهي الاسطوانه
وجعل ساعات السنه ثمانية الف
وسبعمايه وثلاثه وستين ساعه
وجعل ايام السنه ثلثمايه وخمسه
وستين يوم [واثنا عشر] ارز هو [اثنا عشر]
شهر وفي كل ارز ثلثين قضيب اعني
ثلاثين ايام الشهر وكل قضيب فيه عنو
عنقودين واحد ابيض وواحد اسود هو
الليل والنهار فقال لي الملك
يا حيقر افتل لي حبلين من رمل
البحر وغباره ويكون غلظهم
[206a]
مثل غلظ صبع فقلت للملك ارسم
ويخرجوا لي حبل من المخزن حتى
اعمل مثله فقال لي اترك كلامك
هذا ان كان ما تعمل لي هولاي الحبال
والا كسيم مصر ما اعطيه لك ففكرتي
بقلبي انا حيقر ومضيت الى قفا
بيت الملك ونقبت في الحيط نقبين
ودخلت الشمس في النقبين ومضيت
مليت حفنتي وكفوفي من رمل البحر
وجيت بدّدته في النقبين فبقي
يبين ينفتل الغبار في شعاع
الشمس وينبرم مثل مثل حبل
فقلت للملك ارسم لعبيدك ياخذون
هولاي الحبال وكلما اردت افتل
لك حبال كثيرين فعجبوا ايضا للملك
واكابره فقال لي الملك يا حيقر
لنا هاهنا حجر رحل وهي شي عجيب
وقد انكسرت اريد منك تخيطها
لنا وامر لعبيده وحملوا الحجر
مكسور وحطّوه قدامي فنظرت
وفي قربهم ايضا حجر اخر ايضا مكسور
[206b]
مثل تلك الحجر الرحا وهي ايضا مكسوره
مثل ذيك فمضيت حملتوها والقيتوها
قدام فرعون الملك ⟨وقلت⟩ اني انا هاهنا رجل
غريب انا وما جبت معي الة اساكفه
تامر صدقاتك للاسكفه الذين لك
في المدينه ويقدّوا لي من هذه الحجر
التي حملت قدّه حتى اخيّط الحجر
التي احضرتم اليّ فضحك الملك
وكل اكابره وقالوا تبارك الرب الذي
وهب لك يا حيقر هذا العلم والذكاوه
وهذه الحكمه والمعرفة العظيمه
ذكر خروج حيقر من مصر ورجوعه الي
عند سنحريب ملك اتور ونينوا ولما
راى الملك واكابره انهم قد انقهروا
وقد انغلبوا وانا حيقر قد شرحت لهم
كل امثالهم وقد حليت كل مشكلاتهم
وما قد بقي لهم حجّه عليّ
فوهب لي فرعون مال وكسيم
مصر وتخومها مدة ثلاث سنين واعطاني
تسعماية [قنطار] الذهب الذي كان قد
كتبت في رسالتي ليستقرضوها من
[207a]
سيدي واعطوني مواهب كثيره لي ولسيدي
واخلعوا عليّ وعلى كلمن كان معي العسكر
واذن لي حتى انطلق وارجع الى عند
سيدي وقبّلت كفه ورجعت في
طريقي ولما وصلت الى عند سنحريب
سيدي وسمع خبر رجوعي ومجيي
اليه خرج الى لقايي وفرح فرحً
عظيم واجلسني عن يمينه على كرسيه
وقال لي اطلب مني يا حيقر [كل شي]
تريد وتشتهي حتى اغنيك فقلت
له اريد تعيش وتدوم الى الابد
والدهر [وكل شي] تريد تنعم علي اعطيه
ليبوسميك مسكين كنكنتي لان بعد
[الله] هو وهب لي هذه الحياة
فانعم عليه شي كثير وبدا الملك
يسالني على [كل شي] فعلت قدام فرعون
واكابره وبقيت احدثه واحده واحده
وهو يسمع ويتعجب واخرجت المال
والكسيم والمواهب والخلاع
والذهب الذي جبت له وفرح
فرح عظيم فوق الوصف وقال لي
[207b]
قول لي ايش قدر اعطيك منه فقلت له
اريد سلامتك ما لي حاجة هذا بل
ارسم واعطيني نادن ابن اختي احكم
فيه بقولك ولا تطلب دمه مني
فرسم واعطوني نادن ابن اختي [وأخذته]
ومشيت الى بيتي وشدّيته بسلسلة
حديد ورميت بايديه ورجليه قيود
الحديد وفي رقبته غل حديد وبديت
اجلده جلد قاسي مر جلد شديد
وضربته الف عصا بين اكتافه والف
على فواده والقيته في بيت الرفق
اعني [أريد] يستنشق الريحة النتنه
وكانت المشطه على باب الدار وكنت
اعطيه خبز وماي شي قليل بالمثاقيل
وسلمته بيد نبوحال صبيي ليحفظه
وقلت لصبيي كون اكتب كل كلام
اريد اقول لنادن الاحمق الذي
كرمته ووقرته وهو ما فهم بل
خانني واراد قتلي وهلاكي من الحياة
وكلما ادخل واخرج واعاتبه انت
اكتب الحديث وحينيذ انا حيقر
[208a]
بديت اقول له يا بني قيل في الامثال
ان من ما يسمع باذنيه من قفا
رقبته يسمّعوه فقال لي لايش انت
غضوب عليّ قلت له لاجل وقرتك
وعلمتوك وربيتوك وعلى كرسي
المملكه اشتهيت اجلسك وانت
دفعتنى مرتبتي وارد قتلي بل الله
نجاني وخلّصني حيث كنت مظلوم
لان الله يجيب المظلومين وهو عاضد
لمكسورين القلب ودافع المتكبرين
والمفتخرين بروحهم يا بني صرت لي مثل
عقرب ضربت حامتها الصفا فلم
يشعر يحس بها وايضا ضربت في الابره فقالت
لها الابره ها قد ضربتي لمجعر هو
اشد من مجعركي وايضا ضربت الجمل
في ظلافه وكفّه فرفع راسه
الى السما وقال لها مثل
نفسي تكون نفسكي يا بني صرت لي
مثل عنزه اعني غنمه قامت على
حشيش وعروق الفووه واكلت منهم
فقالت الفووه للعنزه لايش تاكليني
[208b]
لان جلدكي في يصبغونه قالت العنزه
في حياتي اكل منكي وفي موتي يقلعون
عروقكي ويصبغون جلدي فيكي يا بني
صرت لي مثل انسان اخذ حجارة والقا
الي السما كي يرجم الله فالحجر
لم تصل ويكتسب الخطيه من الله
يا بني صرت لي مثل رجل يبصر لرجل
اخر رفيقه يرجف من ⟨البرد⟩ وياخذ دلو
ماي ويسكب عليه ويا ليت يا بني
وان كان قتلتني كنت تقدر تقوم موضعي
وتكون وارثي وخليفتي ويا بني كون
اعرف ان لو يطول ذَنَب الكراز والخنزير
ويكون سبعة اذرع في موضع الفرس
لم يقوم وشغله لم يقضي ولو
يكون شعره الين واحسن مثل الكتان
لم يلبسوه الاحرار يا بني انا
كنت اقول انك تكون عوضي وتمسك
موضعي وتدّبر بيتي وترث مقتناي
وتكتسب اثاثي وعلومي ومعرفتي
وحكمتي فانت لا علمي قبلت ولا كلامي
[209a]
سمعت ولا لله صلحت ولا هو سمع
صوتك يا بني صرت لي مثل اسد صادف
ولقي حمار وقت الصبح فقال
الاسد للحمار تعال بالسلام يا اخي
ويا حبيبي قال الحمار هذا سلامك
كان لقي وصادف الرجل الذي شدّني
وقت المسا وما حزق اوثق الشدَّ
ولعل ما كان اريت وجهك يا بني صرت
لي مثل فخً كان منصوب في الزباله
فاتا عصفورً واحد ووجد الفخ منصوب
فقال العصفور الفخ ماذا تعمل
هاهنا قال الفخ واصلي هاهنا لله
وساله ايضا القفشين وايش هو هذا العود
الذي انت ماسكه قال الفخ هذه
شبوقة هي استند عليه وقت الصلاه
قال القفشين وايش هو هذا الشي الذي
في فمك قال الفخ هذا خبز وقوت
انا حامله لكل الجياع والمساكين
الذين يجون يحضرون عندي قال القفشين
الان اذا اتقدم واكل لاني جوعان فقال
له الفخ اتقدم فدنا القفين في
[209b]
لياكل الا الفخ قد فلت ومسك الق
القفشين في عنقه فاجاب القفشين
وقال للفخ ان كان هذا هو خبزك للجياع
الله لا يقبل صدقاتك وحسناتك
وان كان هذا هو صومك وصلاتك الله لا يقبل
منك لا صومك ولا صلاتك والله لا يكمل
معك بالخير يا بني صرت لي مثل
قملة التي تكون في الحنطه هي لم
تصلح لشي وتخبل الحنطه يا بني
صرت لي مثل انسان زرع عشر مكيايل
حنطه شكاره ولما حصدها عشر مكيال
وجد فيها فقال للشكاره اذا ما افضلتي
شي الا الذي زرعت ذلك جمعت لا
كان صرتي ولا كان نبّتتي يا بني صرت لي
مثل الحجل الرباط الذي لم
يقدر ينجي روحه من الصياد بل
صوته الحلو الطيّب يجمع
حجل كثيرين عنده ليصطادون مثله
يا بني صرت لي مثل الكلب الذي
برد له فدخل الى بيت الفخار
اعني القواق ليدفا ويسكن له
[210a]
ولما دفي وسكن له بدى ينبح
عليهم فطردوه ولم ينطرد فضربوه
وقتلوه ليلا يعضهم ويقتلهم
يا بني صرت لي مثل الكراز الخنزير
الذي مضا مع الروسا والاحرار الى
الحمام ليسبح فلما سبح
وخرج من الحمام راى حمه نتنه
فنزل واتمرغ فيها يا بني صرت لي
مثل القرد الذي عملوا لها في في
اذنيها مراود ذهب وارظها من الشحار
والسخام لم تنظف يا بني صرت لي
مثل تيس الغنم الذي يداخل رفاقه
التيوس والغنم الى عند القصابين
وهو لم يخلص روحه من الذبح يا
بني الكلب الذي لم يقتات من صيده
ماكول الدياب يكون يا بني يد لم
تفلح وتكون حريصه شاطره من ابطها
تنفسخ وتقطع يا بني عينا لم
ابصر فيها نور الغربان ينقروها
ويقلعوها يا بني انا وجه الملك
[أريتُك] وربيتك وانت لفاعل الخير
[210b]
معك كافيت اسيات لفاعل الاسيات معك
ترى ماذا تكافيه وتجازيه يا بني
صرت لي مثل الشجرة التي قالت للذين
قصدوا قطعها اه لولا ما في ايديكم
مني والا قووتى لم كنتم تستطيعون
يا بني صرت لي مثل [السنورة] التي
قالوا ان تتركي السرقه عنكي ويعمل
لكي الملك مراود ذهب ويصنع لكي
قلايد من فضه ومن الدرر ويطعمك
ويسقيكي شبع فقالت انا صنعة
التي علموني ابي وامي ما اترك ابدا
يا بني صرت لي مثل ثعبان كان
راكب على عوسج وهو في النهر
فنظرهم ديب فقال لهم شرير
على شرير والذي هو اشر منهم
يدبر اثنينهم فقال الثعبان
للديب انت السخل والجدا
والخواريف الذي اكلت كل عمرك
تردهم على ابوايهم ووالديهم
ام لا قال الديب لا فقال له
الثعبان اذن بعدي انت اشدّ مننا
[211a]
يا بني انا كل ماكول طيب لذيذ
اطعمتك وانت ولا خبز اشبعتني في
التراب في الحفر والمطموره
بل عملت على قتلي يا بني انا ربيت
قامتك مثل الارز البهي وانت عكفتني
واحنيتني بحياتي وانزلتني في المطموره
بكثرة شرورك واسياتك يا بني انا
كنت اظن اني قد بنيت لي برج حصين
وجوسق استتر به من اعداي وانت
القيتني ودفعتني قدام اعدايي والله
الرحيم نجاني يا بني لاجل اردت لك
كل خيرات وانت جازيتني اسيات اريد
اقشعر عينيك واقطع لسانك وفي
السيف اخذ راسك وكل اسيات اجازيك
وكل شرور اوفيك واجاب نادن ولدي
وقال لي حشاك تكون منك اسيات او
شر بين يديك الا مثل جودك وخيرتك
ورحمتك اصنع معي واغفر لي ما
اذنبت امامك لان الله يغفر ذنوب
المذنبين وخطايا الخاطين ويقبل
التايبين اقبلني اكون اخدم خيلك
[211b]
وارعا خنازير بيتك واكنس زبلك وانا
ادعا رجل شرير وانت تدعا رجل صالح
حينيذ قلت له يا بني تشبه شجرة
نخله كانت مغروسه على شاطي النهر
وكل اثمارها كانت تلقيهم في ذلك
النهر فاتا صاحبها ليقطعها حيث
ما كان يستفيد شي من ثمارها قالت
له شجرة النخله حولني الى تلك
الساريه وارزقك من اثماري فقال
لها انتي من عروقكي وشيقاتكي واغصانكي
لم اثمرتي بشيّكي وملككي كيف
ترزقيني بشي غيركي يا بني
شيخوخة النسر اصلح من شبوبية
الخديج يا بني قالوا للديب ابعد
لك من قرب الغنم لا يجي غبارها
عليك فقال لهم لم ابعد لان
غبارها نافع هو لعيني يا ابني
ادخلوا الديب الكتاب ليتعلم فقال
له المعلم قول الف باي
اجابه وقال خروف جدي مثل
ما في طبعه يا بني من عوض كل الذي
[212a]
علمتك ما كنت تفكر ان الله حاكم
عادل وقاضي منصف والذين يفعلون
الخير يجازيهم خير ونعيم ⟨والذين يفعلون الشر يجازيهم⟩ عذاب
ونار جهنم وجحيم والان ما بيني
وبينك هو الرب يكافيك مثل فعلك
يا بني راس الحمار جعلوه على
المايده فاتمرغ ووقع على الارض
فقالوا ان هو حرد على روحه حتى لا
يقبل كرامةً [ووقار] يا بني انت ثبّتت
المثل الذي قال ان الذي ولدت ادعيه
ابنك والذي ربيت ادعيه عبدك يا
بني اخير من كل هذا الكلام صدق
ان ابن اختك خذه وفي الارض العطه
ومن الحيط اخبطه يعني انت يا
بني والله هو عارف الخفيات
ويجازي لكل انسان مثل عمله
هو يحكم بيني وبينك وانا ما بقيت
اقول لك شي الرب يكافيك مثل
ما تستحق ولما سمع نادن الجاهل
هذا الكلام في وقته انتفخ وبقي
مثل الظرف المنفوخ وورموا كل
[212b]
عظامه ومن غبنه وجيرته السو
انمزق وانشق وهلك ومات وصارت
اخرته الهلاك ومضا الى جهنم
وقيل في كتاب الامثال ان الذي يفعل
الخير خير يصادفه ويلاقيه والذي
يفعل الشر شر يصادفه ويلاقيه
والذي حفر جومه لرفيقه هو
يتذل بها ويهبط والذي يصلي
اي ينصب فخ لرفيقه هو ينمسك به
والان كملت قصت حيقر الحكيم الفارسي
الفيلسوف الماهر الذي كان في
اوله عبد للاصنام وفي اخرته امن
بالله واعترف باسمه العظيم
وانتها علمه لابن اخته وانتم يا ايها
السامعين المباركين الرب يغفر
ذنوبكم وخطاياكم ويفيض رحمته
عليكم وهو ينجيكم من كل الشرور
والاسيات ومن كل نقمات وبليات ومن
كل افات ومصيبات ويملي قلوبكم
كل فهم وكل معرفة روحانيه
حتى تقتنوا انفسكم وتبعدوهم
[213a]
من كل بغضه وحسد وحقد ومن كل
خطيه بصلاة كل الصالحين والمهتادين
والحمد لله رب العالمين امين
رحمة الله على كلنا اجمعين امين
كملت قصة حيقر الحكيم

3.

[182b]
ܘܐܝܨܐ ܒܥܘܢ ܐܠܠܗ ܢܟܬܒ ܩܨܗ̈ ܚܝܩܪ ܐܠܚܟܝܡ
ܦܝ ܐܝܐܡ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܒܢ ܣܪܚܐܕܘܡ ܡܠܟ
ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܟܢܬ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܘܙܝܪܗ ܘܟܐܬܒܗ
ܘܠܡܐ ܟܢܬ ܫܐܒ ܩܐܠܘܐ ܠܝ ܐܠܣܚܪܐ
ܘܐܠܡܢܓܡܝܢ ܘܐܠܥܐܪܦܝܢ ܐܢ ܡܐ ܝܪܙܩ ܠܟ
ܘܠܕ ܘܟܐܢ ܠܝ ܡܐܠ ܟܬܝܪ ܘܐܣܬܡܠܟܬ
ܪܙܩ ܥܜܝܡ ܘܐܬܙܘܓܬ ܣܬܝܢ ܢܣܐ ܘܒܢܝܬ
ܠܗܡ ܣܬܝܢ ܡܩܨܘܪܗ ܥܜܝܡܐܬ ܒܗܝܐܬ
ܚܣܢܐܬ ܘܒܝܘܬ ܟܒܐܪ ܘܒܩܝܬ ܐܒܢ
ܣܬܝܢ ܣܢܗ ܘܠܡ ܝܪܙܩ ܠܝ ܘܠܕ ܚܝܢܝܕ
ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܩܪܒܬ ܕܒܐܝܚ ܘܩܪܐܒܝܢ ܠܠܐܠܗܗ
ܘܒܟܪܬ ܠܗܡ ܐܠܒܐܢ ܘܐܠܩܪܦܗ ܘܐܠܟܡܟܐܡ
ܘܩܠܬ ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܐܠܗܗ̈ ܐܪܙܩܘܢܝ ܘܠܕ ܚܬܝ
ܐܦܪܚ ܒܗ ܘܐܕܐ ܐܡܘܬ ܝܪܬܢܝ ܘܗܘ ܝܓܡܜ
ܥܝܢܝ ܘܝܕܦܢܢܝ ܘܡܢ ܝܘܡ ܐܡܘܬ ܐܢܐ ܐܠܝ
ܝܘܡ ܡܘܬܗ ܟܠܝܘܡ ܩܢܛܐܪ ܕܗܒ ܐܕܐ ܝܟܘܢ
ܝܢܦܩ ܘܝܒܝܕ ܡܐܠܝ ܠܡ ܝܦܪܓ ܘܪܙܩܝ
[183a]
ܠܡ ܝܢܩܨ ܦܠܡ ܝܓܝܒܘܗ ܐܠܐܠܗܗ ܦܬܪܟܗܡ
ܘܚܙܢ ܘܬܐܠܡ ܘܪܓܥ ܒܩܘܠܗ ܘܬܜܪܥܗ
ܐܠܝ ܐܠܪܒ ܘܐܣܬܓܐܬ ܘܩܐܠ ܝܐ ܐܠܐܗ ܐܠܣܡܐ
ܘܐܠܐܪܜ ܝܐ ܟܐܠܩ ܐܠܟܠܐܝܩ ܐܛܠܒ ܐܠܝܟ
ܐܢ ܬܗܒ ܠܝ ܐܒܢ ܚܬܝ ܝܪܬܢܝ ܘܦܝ ܝܘܡ
ܡܘܬܝ ܗܘ ܝܓܡܜ ܥܝܢܝ ܘܝܕܦܢܢܝ
ܦܐܬܐܗ ܨܘܬ ܝܩܘܠ ܠܗ ܚܝܬ ܐܬܟܠܬ ܥܠܝ
ܐܠܐܠܗܗ̈ ܘܓܥܠܬ ܪܓܐܟ ܥܠܝܗܡ ܘܠܝܣ ܥܠܝ
ܘܩܪܒܬ ܠܗܡ ܐܠܩܪܐܒܝܢ ܠܐܓܠ ܕܠܟ ܗܐ ܐܢܬ
ܒܠܐ ܒܢܝܢ ܘܠܐ ܒܢܐܬ ܒܠ ܗܘܕܐ ܢܐܕܢ ܐܒܢ ܐܟܬܟ
ܐܓܥܠܗ ܠܟ ܐܒܢ ܘܥܠܡܗ ܥܠܡܟ ܘܗܘ ܝܪܬܟ
ܦܐܟܕܬ ܢܐܕܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܐܠܝ ܘܚܝܬ ܟܐܢ ܛܦܠ
ܨܓܝܪ ܣܠܡܬܗ ܠܬܡܐܢܝܗ̈ ܢܣܐ ܡܪܜܥܐܬ
ܚܬܝ ܝܪܜܥܘܗ ܘܝܪܒܘܗ ܘܐܣܡܢܬܗ ܒܐܠܕܣܡ
ܘܐܠܥܣܠ ܘܐܠܙܒܕܗ ܘܐܠܒܣܬܗ ܐܠܚܪܝܪ
ܘܐܠܐܪܓܘܐܢ ܘܐܪܩܕܬܗ ܥܠܝ ܐܠܛܢܦܣܐܬ ܐܠܠܝܢܐܬ
ܘܐܠܡܟܐܡܠ ܘܢܫܝ ܘܟܒܪ ܢܐܕܢ ܘܢܡܝ ܡܬܠ
ܐܠܐܪܙ ܐܠܡܓܝܕ ܘܥܠܡܬܗ ܐܠܟܬܐܒܗ
ܘܐܠܚܟܡܗ [ܘܐܠܦܠܣܦܗ] ܠܘܡܐ ܐܬܐ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܡܢ ܣܝܐܪܐܢܗ ܘܛܪܝܩܗ
ܘܦܝ ܒܥܜ ܐܠܐܝܐܡ ܕܥܐܢܝ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܟܐܬܒܗ
[183b]
ܘܩܐܠ ܠܝ ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܨܐܚܒ ܐܠܐܡܓܕ ܘܐܠܡُܚܒَّ
ܐܠܡܒܓܠ ܐܠܚܟܝܡ ܐܠܡܐܗܪ ܟܐܬܡ
ܣܪܝ ܘܥܐܪܦ ܒܣܪܐܝܪܝ ܩܕ ܛܥܢܬ ܦܝ
ܐܠܣܢܝܢ ܘܫܟܬ ܘܩܪܒ ܡܘܬܟ ܩܘܠ
ܠܝ ܡܢ ܝܪܝܕ ܝܟܕܡܢܝ ܒܥܕ ܡܘܬܟ ܩܘܠܝ ܠܝ
ܡܢ ܝܪܝܕ ܝܟܕܡܢܝ ܒܥܕ ܡܘܬܟ ܘܘܦܐܬܟ ܦܩܠܬ
ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܬܥܝܫ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ
ܘܐܠܕܗܪ ܗܘܕܐ ܩܕ ܠܝ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܘܗܘ ܡܬܠ
ܘܠܕܝ ܘܩܕ ܥܠܡܬܗ ܥܠܡܝ ܘܗܘ ܚܐܟܡ
ܥܐܪܦ ܦܩܐܠ ܠܝ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ
ܐܡܜܝ ܘܓܝܒܗ ܠܐܢܜܪܗ ܘܐܢ ܝܨܠܚ ܝܟܕܡܢܝ
ܘܗܘ ܝܩܘܡ ܐܡܐܡܝ ܘܝܟܕܡܢܝ ܘܐܢܬ ܐܛܠܩ
ܣܒܝܠܟ ܘܐܪܝܚܟ ܡܢ ܬܥܒܟ ܘܬܕܒܪ
ܫܝܟܘܟܬܟ ܒܟܪܐܡܗ̈ ܚܝܢܝܕ ܐܢܐ ܚܝܩܪ
ܐܟܕܬ ܢܐܕܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܘܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܚܜܪܬܗ ܘܠܡܐ ܢܜܪܗ
ܐܠܡܠܟ ܦܪܚ ܒܗ ܘܩܐܠ ܐܠܪܒ
ܝܚܦܜ ܗܕܐ ܐܒܢܟ ܘܟܡܐ ܟܕܡܬܢܝ
ܘܟܕܡܬ ܣܪܚܐܕܘܡ ܐܒܝ ܘܟܢܬ ܬܩܜܝ
ܐܫܓܐܠܢܐ ܗܟܕܝ ܝܟܘܢ ܢܐܕܢ ܐܒܢܟ ܒܥܕܟ
ܝܟܕܡܢܝ ܝܩܜܝ ܐܫܓܐܠܝ ܘܐܥܙ
[184a]
ܘܐܟܪܡܗ ܠܐܓܠ ܟܐܛܪܟ ܘܐܢܥܡ ܥܠܝܗ ܦܣܓܕܬ
ܠܠܡܠܟ ܘܩܠܬ ܝܥܝܫ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ
ܐܠܐܒܕ ܘܐܠܕܗܪ ܐܫܬܗܝ ܡܢܟ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܢܟ
ܬܛܘܠ ܪܙܚܟ ܥܠܝ ܢܐܕܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܘܬܟܘܢ ܬܣܐܡܚ
ܠܗ ܓܠܛܐܬܗ ܚܬܝ ܝܟܘܢ ܝܟܕܡܟ ܟܡܐ
ܐܢܐ ܟܕܡܬܘܟ ܘܟܕܡܬ ܘܐܠܕܟ ܩܒܠܟ ܚܝܢܝܕ
ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܥܛܐ ܠܗ ܝܡܝܢ ܘܚܠܦ ܠܗ
ܐܢܗ ܝܟܘܢ ܥܢܕܗ ܒܟܠ ܟܪܐܡܗ̈ ܘܐܘܩܐܪ ܘܐܢ
ܝܥܡܠ ܡܥܗ ܟܠ ܟܝܪ ܦܐܢܐ ܚܝܩܪ ܩܒܠܬ ܟܦ
ܐܠܡܠܟ ܘܐܟܕܬ ܢܐܕܢ ܐܠܝَّ ܘܟܢܬ ܐܥܠܡܗ
ܐܠܠܝܠ ܘܐܠܢܗܐܪ ܚܬܝ ܐܫܒܥܬܗ ܥܠܡ
ܘܚܟܡܗ ܘܡܥܪܦܗ ܐܟܬܪ ܡܢ ܐܠܟܒܙ
ܘܐܠܡܐܝ ܘܗܟܕܝ ܟܢܬ ܐܥܠܡܗ ܘܐܩܘܠ ܠܗ
ܐܠܐܡܬܐܠ ܥܠܡ ܚܝܩܪ ܐܠܚܟܝܡ ܘܐܡܬܐܠܗ
ܚܣܢܝܢ ܝܐ ܐܠܒܢܝ ܢܐܕܢ ܐܣܡܥ ܟܠܐܡܝ ܘܐܬܒܥ
ܪܐܝܝ ܘܟܘܢ ܐܕܟܪ ܗܕܐ ܩܘܠܝ ܟܡܬܠ ܩܘܠ
ܐܠܠܗ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢ ܣܡܥܬ ܟܠܡܗ̈ ܬܡܘܬ ܦܝ
ܩܠܒܡ ܘܠܐ ܬܦܫܝܗܐ ܥܠܝ ܓܝܪܟ ܐܥܢܝ ܬܟܫܦܗܐ
ܠܝܠܐ ܬܨܝܪ ܓܡܪܗ̈ ܢܐܪ ܘܬܚܪܩ ܠܣܐܢܟ
ܘܬܓܥܠ ܐܠܐܡ ܦܝ ܓܣܡܟ ܘܬܟܣܒܟ
ܐܠܥܐܪ ܘܬܟܙܐ ܡܢ ܐܠܠܗ ܘܡܢ ܐܠܢܐܣ ܝܐ ܒܢܝ
[184b]
ܐܕܐ ܣܡܥܬ ܫܝ ܠܐ ܬܚܟܝܗ ܝܐ ܒܢܝ ܥܩܕ
ܡܟܬܘܡ ܠܐ ܬܦܟ ܐܝ ܬܚܠ ܘܥܩܕ ܡܚܠܘܠ
ܠܐ ܬܟܬܡ ܝܐ ⟨ܒܢܝ⟩ ܣܗܠ ܟܛܐܒܟ ܘܒܐܕܪ ܐܠܝ
ܐܠܣܡܐܥ ܘܠܐ ܬܒܐܕܪ ܐܠܝ ܐܠܓܘܐܒ ܝܐ
ܒܢܝ ܠܐ ܬܫܬܗܝ ܐܠܚܣܢ ܐܠܒܪܐܢܝ ܠܐܢ ܐܠܚܣܢ
ܝܒܠܐ ܘܝܥܒܪ ܘܐܠܕܟܪ ܐܠܨܐܠܚ ܘܐܠܐܣܡ
ܐܠܓܝܕ ܝܕܘܡ ܘܝܒܩܐ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܝܐ ܒܢܝ
ܠܐ ܬܟܕܥܟ ܐܡܪܐܗ̈ ܣܦܝܗܐ ܒܟܠܐܡܗܐ ܠܐܢ
ܡܢ ܟܠܐܡܗܐ ܬܢܒܥ ܐܠܡܪܐܪܗ ܘܣܡ ܐܠܡܘܬ
ܘܦܝ ܐܠܡܨܝܕܗ ܬܬܥܪܩܠ ܘܦܝ ܐܠܦܟ
ܬܨܛܐܕ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢ ܬܒܨܪ ܐܡܪܐܗ̈ ܡܬܙܝܢܗ
ܦܝ ܐܠܟܣܘܗ ܘܬܕܗܢ ܦܝ ܐܠܐܕܗܐܢ ܘܐܠܛܝܒ
ܘܗܝ ܦܝ ܢܦܣܗܐ ܘܩܚܐܗ ܣܦܝܗܐ ܠܐ
ܬܫܬܗܝܗܐ ܒܩܠܒܟ ܠܐܢ ܟܐܢ ܬܥܛܝ ܠܗܐ
ܟܠ ܫܝ ܠܟ ܦܐܝܕܗ̈ ܠܡ ܬܓܕ ܦܝܗܐ
ܘܟܛܝܗ̈ ܬܩܬܢܝ ܘܬܓܛܒ ܐܠܠܗ ܘܬܣܟܛܗ
ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܟܘܢ ܣܪܝܥ ܘܘܩܚ ܡܬܠ
ܫܓܪܗ̈ ܐܠܠܘܙ ܠܐܢ ܩܒܠ ܟܠ ܐܠܐܫܓܐܪ ܝܟܠܦ
ܘܝܘܪܩ ܘܐܟܝܪ ܐܠܟܠ ܝܛܥܡ ܐܬܡܐܪܗ
ܒܠ ܟܘܢ ܗܐܕܝ ܘܘܕܝܥ ܘܕܘ ܛܥܡ ܡܬܠ ܫܓܪܗ̈
ܐܠܬܘܬ ܠܐܢ ܐܟܝܪ ܝܟܪܓ ܘܪܩܗ ܘܩܒܠ ܐܠܟܠ
[185a]
ܝܛܥܡ ܐܬܡܐܪܗ ܝܐ ܒܢܝ ܐܚܢܝ ܪܐܣܟ ܘܐܢܜܪ
ܐܠܝ ܐܣܦܠ ܘܠܝܢ ܨܘܬܟ ܘܟܘܢ ܡܬܐܕܒ
ܘܠܐ ܬܟܘܢ ܣܦܝܗ ܘܠܐ ܬܪܦܥ ܨܘܬܟ ܒܐܦܬܟܬܪ
ܘܒܗܪܓܗ ܠܐܢ ܠܘ ܟܐܢ ܒܨܘܬ ܡܪܬܦܥ
ܫܕܝܕ ܟܐܢ ܝܒܢܐ ܐܠܒܝܬ ܐܠܚܡܐܪ ܒܝܬܝܢ
ܟܐܢ ܒܢܐ ܒܝܘܡ ܘܠܘ ܟܐܢ ܒܩܘܗ̈ ܫܕܝܕܗ
ܟܐܢܬ ܐܠܦܕܐܢ ܬܣܘܩ ܡܐ ܟܐܢ ܐܒܥܕܬ ܐܠܦܕܐܢ
ܡܢ ܬܚܬ ܐܒܐܛ ܐܠܓܡܐܠ ܝܐ ܒܢܝ ܢܩܠ
ܐܠܚܓܐܪܗ̈ ܡܥ ܪܓܠ ܚܟܝܡ ܐܟܝܪ
ܡܢ ܫܪܒ ܐܠܟܡܪ ܡܥ ܪܓܠ ܐܠܝܡ ܝܐ
ܒܢܝ ܐܣܟܒ ܟܡܪܟ ܥܠܝ ܩܒܘܪ ܐܠܨܕܝܩܝܢ
ܘܐܠܨܐܠܚܝܢ ܘܠܐ ܬܫܪܒܗ ܡܥ ܐܢܐܣ ܚܡܩܝܢ
ܐܬܝܡܝܢ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܥܩܕ ܣܪܟ ܡܥ ܬܢܐܣ
ܓܐܗܠܝܢ ܠܐܢ ܠܡ ܝܣܬܛܝܥܘܢ ܝܣܬܪܘܗ ܝܐ
ܒܢܝ ܐܠܬܨܩ ܐܠܝ ܐܢܐܣ ܚܟܝܡܝܢ ܘܟܐܝܦܝܢ
ܐܠܠܗ ܠܬܟܘܢ ܡܬܠܗܡ ܘܠܐ ܬܠܬܨܩ ܐܠܝ
ܐܢܐܣ ܓܗܐܠ ܠܝܠܐ ܬܟܘܢ ܡܬܠܗܡ ܘܬܬܥܠܡ
ܛܪܐܝܩܗܡ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢ ܬܩܬܢܝ ܡܚܒ ܘܨܕܝܩ
ܓܪܒܗ ܘܒܥܕ ܕܠܟ ܐܩܬܢܝܗ ܘܩܒܠ ܡܐ ܓܪܒܬ
ܐܠܐܢܣܐܢ ܠܐ ܬܡܓܕܗ ܓܪܒܗ ܘܒܥܕ
ܕܠܟ ܐܟܬܣܝܗ ܝܐ ܒܢܝ ܡܥ ܡܢ ܠܝܣ
[185b]
ܗܘ ܚܟܝܡ ܠܐ ܬܦܣܕ ܟܠܐܡܟ ܘܡܥ ܐܠܓܐܗܠ
ܘܐܠܦܐܣܕ ܠܐ ܬܩܨܕ ܫܝ ܨܐܠܚ ܝܐ ܒܢܝ
ܐܠܬܨܩ ܐܠܝ ܪܓܠ ܚܟܝܡ ܟܐܝܦ ܐܠܠܗ
ܠܬܟܘܢ ܡܬܠܗ ܘܠܐ ܬܠܬܨܩ ܠܪܓܠ
ܓܐܗܠ ܐܚܡܩ ܫܪܝܪ ܠܝܠܐ ܬܫܒܗ
ܠܗ ܘܬܬܥܠܡ ܛܪܐܝܩܗ ܘܬܢܒܓܜ ܡܢ
ܐܠܠܗ ܘܡܢ ܐܠܢܐܣ ܝܐ ܒܢܝ ܡܐܕܐܡ ܦܝ ܪܓܠܝܟ
ܟܦ ܐܛܐ ܥܠܝ ܐܠܫܘܟ ܘܐܠܕܪܕܪ ܘܐܥܡܠ
ܛܪܝܩ ܠܟ ܘܠܒܢܝܟ ܘܒܢܝ ܒܢܝܟ ܝܐ ܒܢܝ
ܟܠ ܟܡ ܡܐ ܝܗܒ ܢܣܝܡ ܐܠܦܜܐ ܘܐܠܒܚܪ
ܣܐܟܬ ܡܢ ܐܠܐܡܘܐܓ ܥܕܠ ܣܦܝܢܬܟ ܘܡܪ
ܟܒܟ ܐܠܝ ܐܠܡܝܢܐ ܩܒܠ ܡܐ ܝܬܚܪܟ
ܐܠܒܚܪ ܘܝܫܬܓܫ ܘܬܟܬܪ ܡܘܓܐܬܗ ܘܥܘܐܨܦܗ
ܘܝܓܪܩ ܐܠܡܪܟܒ ܐܢܬ ܐܦܟܪ ܦܝ ܣܝܐܪܐܢܟ ܝܐ
ܒܢܝ ܐܠܓܢܝ ܝܒܠܥ ܚܝܗ̈ ܘܐܠܢܐܣ ܝܩܘܠܘܢ
ܐܢ ܠܐܓܠ ܫܦܐ ܘܡܢܦܥܬܗ ܐܟܠܗܐ ܘܐܢ ܐܟܠܗܐ
ܡܣܟܝܢ ܝܩܘܠܘܢ ܐܠܢܐܣ ܡܢ ܓܘܥܗ
ܐܟܠܗܐ ܠܐܢ ܒܓܗܕ ܥܜܝܡ ܝܓܕ ܪܓܠ ܨܐܠܚ
ܘܒܐܪ ܝܐ ܒܢܝ ܢܨܝܒܟ ܟܠ ܦܩܛ ܘܥܠܝ
ܫܝ ܪܦܝܩܟ ܠܐ ܬܪܓܒ ܝܐ ܒܢܝ ܡܥ ܐܠܐܚܡܩ
ܠܐ ܬܓܐܘܪ ܘܡܥ ܡܢ ܠܐ ܝܣܬܚܝ ܠܐ ܬܐܟܠ ܟܒܙ ܘܠܐ
[186a]
ܬܥܩܕ ܡܥܗ ܣܪ ܝܐ ܒܢܝ ܒܟܝܪ ܝܨܐܕܦ
ܠܡܒܓܨܟ ܠܐ ܬܐܢܦ ܘܠܐ ܬܓܬܡ ܘܦܝ
ܐܣܝܐܬ ܬܟܘܢ ܠܗ ܠܐ ܬܦܪܚ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܩܪܒ
ܐܠܝ ܐܡܪܐܗ̈ ܡܟܐܨܡܗ ܨܝܐܚܗ ܘܠܐ ܝܥܓܒܟ
ܚܣܢ ܐܠܐܡܪܐܗ ܐܠܘܩܐܚܗ ܐܠܣܦܝܗܐ ܠܐܢ
ܓܡܐܠ ܐܠܐܡܪܐܗ ܐܢܡܐ ܗܘ ܡܣܬܚܐܗܐ ܘܠܝܣ
ܗܘ ܙܝܢܗ̈ ܬܝܐܒܗܐ ܘܚܣܢܗܐ ܐܠܒܪܐܢܝ ܐܠܬܝ
ܒܗܡ ܬܟܕܥܟ ܘܬܛܓܝܟ ܝܐ ܘܠܕܝ ܡܬܠ
ܡܪܐܘܕ ܦܝ ܐܕܢܝ ܐܠܘܚܘܫ ܘܠܡ ܬܦܝܕܗܐ ܫܝ
ܟܕܠܟ ܐܡܪܐܗ̈ ܨܐܚܒܗ̈ ܡܢܨܪ ܘܗܝ ܪܕܝܗ̈
ܐܠܦܥܠ ܘܐܠܟܠܐܡ ܩܠܝܠܗ̈ ܐܠܡܥܪܦܗ
ܘܩܐܚܗ ܫܪܝܪܗ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܕܐ ܒܐܕܪܟ ܥܕܘܟ
ܒܫܪ ܒܐܕܪܗ ܐܢܬ ܒܟܝܪ ܘܩܐܒܠܗ ܒܡܥܪܦܗ
ܝܐ ܒܢܝ ܐܠܚܟܝܡ ܝܩܥ ܘܝܩܘܡ ܘܐܠܐܚܡܩ
ܟܠܝܘܡ ܝܥܬܪ ܘܝܩܥ ܘܠܝܣ ܠܗ ܩܝܐܡ ܘܐܠܚܟܝܡ
ܘܐܕܐ ܝܩܥ ܝܩܘܡ ܘܐܠܪܓܠ ܐܠܒܐܪ ܡܢ ܡܘܜܥܗ
ܠܡ ܝܬܙܥܙܥ ܝܐ ܒܢܝ ܐܠܚܟܝܡ ܘܐܕܐ ܡܪܜ
ܝܩܕܪ ܐܠܛܒܝܒ ܐܢ ܝܥܐܠܓܗ ܘܝܫܦܝܗ
ܘܐܡܐ ܐܠܐܚܡܩ ܠܝܣ ܕܘܐ ܠܐܘܓܐܥܗ ܘܩܪܘܚܗ
ܝܐ ܒܢܝ ܐܢ ܐܣܬܩܒܠ ܐܠܝܟ ܡܢ ܗܘ ܐܚܩܪ
ܡܢܟ ܘܐܩܠ ܡܢܟ ܚܐܠ ܦܐܣܬܩܒܠܗ
[186b]
ܘܐܢܬ ܩܐܝܡ ܘܐܕܐ ܗܘ ܠܡ ܝܟܐܦܝܟ ܐܠܠܗ
ܗܘ ܝܟܐܦܝܟ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܥܦܝ ܥܢ ܜܪܒ
ܐܒܢܟ ܦܐܢ ܜܪܒ ܐܠܨܒܝ ܡܬܠ ܙܒܠ ܐܠܒܣܬܐܢ
ܘܡܬܠ ܫܕ ܐܠܟܝܣܗ ܘܡܬܠ ܪܒܛ ܐܠܒܗܝܡ
ܘܡܬܠ ܓܠܩ ܐܠܒܐܒ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܨܒܛ
ܘܠܕܟ ܡܢ ܐܠܫܪ ܘܝܪܝܚܟ ܘܐܕܒܗ ܘܐܜܪܒܗ
ܟܠ ܡܐ ܗܘ ܨܓܝܪ ܘܛܝܥܗ ܠܐܡܪܟ ܠܝܠܐ
ܒܥܕ ܩܠܝܠ ܝܟܒܪ ܘܝܬܡܪܕ ܥܠܝܟ ܘܝܗܝܢܟ
ܒܝܢ ܐܨܚܐܒܟ ܘܝܚܢܝ ܪܐܣܟ ܦܝ ܐܠܫܘܐܪܥ
ܘܐܠܡܚܐܦܠ ܘܬܣܬܚܝ ܡܢ ܦܚܫܐܬܗ
ܘܬܟܬܙܝ ܒܐܦܥܐܠܗ ܐܠܪܕܝܗ ܝܐ ܒܢܝ
ܠܐ ܬܩܬܢܝ ܥܒܕ ܗܐܪܒ ܘܠܐ ܓܐܪܝܗ̈ ܗܝ ܣܪܐܩܗ
ܠܐܢܟ ܐܢ ܬܣܠܡ ܠܗܡ ܟܠܫܝ ܠܟ ܝܗܠܟܘܗ
ܝܐ ܒܢܝ ܟܠܐܡ ܐܠܢܐܣ ܐܠܟܐܕܒܝܢ ܘܐܠܓܐܗܠܝܢ
ܝܫܒܗ ܐܠܥܨܐܦܝܪ ܐܠܛܐܝܪܝܢ ܦܝ ܐܠܦܜܐ
ܘܗܡ ܣܡܝܢܝܢ ܘܡܢ ܠܝܣ ܠܗ ܩܠܒ
ܝܐܟܠܗܡ ܘܡܢ ܠܝܣ ܦܝܗ ܦܛܢܗ
ܝܛܝܥ ܠܗܡ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܚܘܓ ܘܐܠܕܝܟ
ܝܠܥܢܘܟ ܦܝܣܬܓܝܒ ܐܠܠܗ ܡܢܗܡ
ܠܐܢ ܩܝܠ ܡܢ ܝܫܬܡ ܐܒܘܗ ܘܐܡܗ ܡܘܬ
ܝܡܘܬ ⟨ܐܥܢܝ ܡܘܬ ܐܠܟܛܝܗ ⟩ ܘܝܣܟܛ ܐܒܒܥ ܘܡܢ ܝܟܕܡ ܐܒܘܗ
[187a]
ܘܐܡܗ ܬܛܘܠ ܚܝܐܬܗ ܥܠܝ ܐܠܐܪܜ ܘܝܨܐܕܦܗ
ܟܠ ܟܝܪ ܝܐ ܒܢܝ ܦܝ ܐܠܛܪܝܩ ܒܠܐ ܣܠܐܚ ⟨ܐܥܢܝ ܕܟܪ ܐܠܠܗ ܘܪܣܡ ܐܠܨܠܝܒ⟩
ܠܐ ܬܡܜܝ ܠܐܢ ܠܝܣ ܬܥܪܦ ܐܝܢ ܝܠܬܩܝܟ ܥܕܘܟ
ܘܟܘܢ ܚܜܘܪ ܦܝ ܛܪܝܩܟ ܠܐܢ ܐܥܕܝ ⟨ܐܥܢܝ ܐܠܫܝܐܛܝܢ ܘܒܢܝ ܐܠܒܫܪ ܐܠܐܫܪܐܪ⟩ ܟܬܝܪܝܢ
ܝܟܡܢܘܐ ܠܟ ܝܐ ܒܢܝ ܡܬܠ ܫܓܪܗ̈ ܗܝ
ܒܗܝܗ ܦܝ ܐܬܡܐܪܗܐ ܘܐܓܨܐܢܗܐ ܘܘܪܩܗܐ
ܗܟܕܐ ܐܠܪܓܠ ܒܐܡܪܐܗ̈ ܨܐܠܚܗ ܘܐܘܠܐܕܗ
ܘܐܟܘܬܗ ܘܪܓܠ ܠܝܣ ܠܗ ܐܡܪܐܗ ܘܐܘܠܐܕ
ܘܐܟܘܗ ܘܗܘ ܦܝ ܐܠܕܢܝܐ ܥܐܪ ܡܥܝܪܗ ܝܟܘܢ
ܠܐܥܕܐܗ ܘܡܡܩܘܬ ܥܢܕܗܡ ܘܝܫܒܗ ܐܠܫܓܪܗ̈
ܐܠܬܝ ܗܝ ܥܠܝ ܩܐܪܥܗ̈ ܐܠܛܪܝܩ ܘܟܠܡܢ
ܝܥܒܪ ܝܐܟܠ ܡܢ ܐܬܡܐܪܗܐ ܘܚܝܘܐܢ ܐܠܒܪ
ܬܢܬܪ ܘܬܗܒܛ ܘܪܩܗܐ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܩܘܠ ܐܢ
ܣܝܕܝ ܐܚܡܩ ܘܐܢܐ ܚܟܝܡ ܐܠܐ ܝܓܒ ܝܟܘܢ
ܥܢܕܟ ܫܪܝܦ ܘܐܕܐ ܗܘ ܡܥܝܘܒ ܚܬܝ ܬܟܘܢ
ܐܢܬ ܡܚܒܘܒ ܘܠܐ ܬܚܣܒ ܢܦܣܟ ܡܢ
ܥܕܕ ܐܠܚܟܡܐ ܐܕ ܠܡ ܬܟܘܢ ܥܢܕ ܐܠܢܐܣ
ܒܗܕܗ ܐܠܨܘܪܗ ܝܐ ܘܠܕܝ ܠܐ ܬܟܒܪ ܩܕܐܡ
ܣܝܕܟ ܒܟܠܐܡ ܓܗܠ ܘܚܡܐܩܗ ܠܝܠܐ
ܬܟܘܢ ܒܥܝܢܝܗ ܡܪܕܘܠ ܡܗܝܢ ܝܐ ܘܠܕܝ
ܠܐ ܬܟܘܢ ܡܢ ܐܠܕܝܢ ܝܩܐܠ ܠܗܡ ܡܢ ܣܝܕܗܡ
[187b]
ܐܢܕܦܥ ܡܢ ܘܓܗܝ ܒܠ ܡܢ ܐܠܕܝܢ ܝܩܐܠ ܠܗܡ
ܐܕܢܘ ܘܬܥܐܠ ܐܠܝَّ ܝܐ ܘܠܕܝ ܦܝ ܝܘܡ ܐܚܙܐܢܟ
ܘܐܣܝܐܬܟ ܘܨܝܐܩ ܬܐܬܝ ܥܠܝܟ ܠܐ ܬܦܬܪܝ ܘܬܫܬܡ
ܠܪܒܟ ܠܝܠܐ ܝܣܡܥ ܟܠܐܡܟ ܘܝܣܟܛ ܥܠܝܟ
ܝܐ ܒܢܝ ܥܒܕܟ ܩܕܐܡ ܪܦܝܩܗ ܠܐ ܬܚܒܗ ܠܐܢܟ
ܠܝܣ ܬܥܪܦ ܐܝ ܡܢܗܡ ܬܟܬܐܪ ܠܟ ܦܝ ܐܠܐܟܝܪ
ܝܐ ܘܠܕܝ ܥܒܕ ܝܬܪܟ ܡܘܐܠܝܗ ܐܠܐܘܠܝܢ ܘܝܡܜܝ
ܥܢܕ ܐܟܪܝܢ ܠܡ ܝܨܠܚ ܐܡܪܗ ܝܐ ܒܢܝ ܥܢܙܗ̈
ܬܕܘܪ ܘܬܟܬܪ ܟܛܘܐܬܗܐ ܬܟܘܢ ܡܐܟܘܠ ܠܠܕܝܐܒ
ܝܐ ܒܢܝ ܚܟܡ ܡܣܬܩܝܡ ܨܐܠܚ ܟܘܢ
ܐܚܟܡ ܚܬܝ ܬܢܐܠ ܫܝܒܘܒܗ ܡܟܪܡܗ
ܘܬܣܬܪܝܚ ܝܐ ܒܢܝ ܚܠܝ ܠܣܐܢܟ ܘܐܚܣܢ
ܟܠܐܡ ܦܡܟ ܘܟܐܛܒ ܐܠܢܐܣ ܒܐܠܓܝܕ ܠܐܢ ܕܢܒ
ܐܠܟܠܒ ܬܥܛܝ ܠܗ ܟܒܙ ܘܦܡܗ ܝܥܛܝ ܠܗ
ܜܪܒ ܘܚܓܐܪܗ̈ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܬܪܟ ܪܦܝܩܟ
ܝܕܘܣ ܥܠ ܪܓܠܝܟ ܠܝܠܐ ܝܕܘܣ ܥܠܝ ܨܕܪܟ
ܐܥܢܝ ܠܐ ܬܬܪܟܗ ܝܥܡܠ ܒܟ ܟܛܝܗ ܨܓܝܪܗ ܠܝܠܐ
ܝܥܡܠ ܒܟ ܟܒܝܪܗ ܝܐ ܒܢܝ ܐܜܪܒ ܐܠܪܓܠ
ܐܠܚܟܝܡ ܒܟܠܐܡ ܐܠܚܟܡܗ ܘܬܟܘܢ ܦܝ
ܩܠܒܗ ܡܬܠ ܚܡܗ ܪܦܝܥܗ ܘܐܢ ܬܜܪܒ ܐܠܓܐܗܠ
ܥܨܝ ܟܬܝܪܝܢ ܠܐ ܝܥܪܦ ܘܠܐ ܝܦܗܡ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢ
[188a]
ܒܥܬܬ ܪܓܠ ܚܟܝܡ ܠܐܓܠ ܩܜܝܐܢ ܐܫܓܐܠܟ ܠܐ ܬܟܬܪ
ܬܘܨܝܗ ܘܬܚܜܪܗ ܠܐܢ ܡܬܠ ܡܐ ܝܪܝܕ ܩܠܒܟ
ܝܩܜܝܗܡ ܘܐܢ ܒܥܬܬ ܪܓܠ ܐܚܡܩ ܠܐ ܬܚܕܬܗ
ܩܕܐܡ ܐܠܢܐܣ ܐܡܐ ܐܢܬ ܐܡܜܝ ܘܗܘ ܠܐ ܬܒܥܬܗ
ܠܐܢܗ ܠܡ ܝܩܜܝ ܐܫܓܐܠܟ ܡܬܠ ܡܐ ܬܪܝܕ ܠܘ
ܬܘܨܝܗ ܟܬܝܪ ܟܬܝܪ ܝܐ ܒܢܝ ܐܕܐ ܐܪܣܠܘܟ ܐܠܝ
ܡܘܜܥ ܠܐ ܬܚܘܓܗܡ ܝܪܣܠܘܢ ܘܪܐܟ ܓܝܪܟ ܘܠܐ
ܬܥܐܕܝ ܪܓܠ ܟܒܝܪ ܝܩܐܒܠܟ ܒܐܠܫܪ ܡܢ ܚܝܬ ܠܐ
ܬܥܠܡ ܝܐ ܒܢܝ ܓܪܒ ܐܒܢܟ ܘܓܠܐܡܟ ܦܝ
ܟܒܙ ܘܡܐܝ ܘܚܝܢܝܕ ܣܠܡ ܠܗܡ ܡܐܠܟ ܘܪܙܩܟ
ܝܐ ܒܢܝ ܐܘَّܠܝ ܐܟܪܓ ܡܢ ܐܠܥܪܣ ܘܐܠܘܠܐܝܡ
ܘܠܐ ܬܒܛܐ ܚܬܝ ܬܕܗܢ ܒܐܠܐܕܗܐܢ ܘܐܠܛܝܒ ܠܝܠܐ
ܬܟܘܢ ܠܟ ܦܝ ܪܐܣܟ ܐܠܦܕܓܐܬ ܘܐܠܓܪܘܚ
ܝܐ ܒܢܝ ܡܢ ܗܝ ܝܕܗ ܡܡܬܠܝܗ
ܝܕܥܐ ܚܟܝܡ ܡܒܓܠ ܘܡܢ ܗܝ ܝܕܗ ܦܐܪܓܗ
ܦܝܕܥܘܗ ܡܣܟܝܢ ܡܚܬܐܓ ܐܟܣ ܘܐܚܕ
ܠܡ ܝܟܪܡܗ ܝܐ ܒܢܝ ܩܕ ܐܟܠܬ ܐܠܥܠܩܡ
ܘܒܠܥܬ ܐܠܨܒܪ ܦܠܡ ܐܓܕ ܐܡܪ ܡܢ ܐܠܡܣܟܢܗ
ܘܐܠܩܠܠܗ ܝܐ ܒܢܝ ܩܕ ܚܡܠܬ ܐܠܚܕܝܕ
ܘܐܠܪܨܐܨ ܘܠܡ ܐܓܕ ܐܡܪ ܡܢ ܐܠܕܝܢ ܝܐ ܒܢܝ
ܚܡܠܬ ܐܠܡܠܚ ܘܚܓܐܪܐܬ ܟܒܐܪ ܘܡܐ
[188b]
ܬܩܠܘܐ ܥܠܝَّ ܡܬܠ ܡܢ ܝܓܠܣ ܘܝܜܚܟ ܘܝܣܬܗܙܝ
ܦܝ ܒܝܬ ܐܚܡܐܗ ܘܓܝܪܗܡ ܝܐ ܒܢܝ ܥܠܡ
ܐܒܢܟ ܐܠܓܘܥ ܘܐܠܥܛܫ ܚܬܝ ܝܚܣܢ
ܝܕܒܪ ܒܝܬܗ ܝܐ ܘܠܕܝ ܠܐ ܬܥܠܡ ܐܠܚܡܩܝܢ
ܟܠܐܡ ܐܠܚܟܡܗ ܘܐܠܡܥܪܦܗ ܠܐܢ ܟܠܐܡ
ܐܠܚܟܡܗ ܥܢܕܗܡ ܡܬܠ ܡܢ ܝܠܨܩ
ܠܓܣܡܗ ܐܠܟܙܦ ܠܝܣܡܢ ܝܐ ܒܢܝ
ܐܢ ܐܚܬܓܬ ܘܐܢܜܪܪܬ ܠܐ ܬܟܫܦ ܚܐܠܟ
ܠܨܐܚܒܟ ܠܝܠܐ ܬܟܘܢ ܥܢܕܗ ܟܣܝܣ ܝܐ
ܒܢܝ ܥܡܐ ܐܠܥܝܢ ܐܟܝܪ ܡܢ ܥܡܐ ܐܠܩܠܒ
ܠܐܢ ܐܥܡܝ ܐܠܥܝܢ ܝܗܐܕܝ ܐܠܝ ܐܠܛܪܝܩ ܒܩܠܝܠ
ܩܠܝܠ ܘܐܥܡܝ ܐܠܩܠܒ ܝܬܪܟ ܐܠܛܪܝܩ
ܐܠܡܥܘܓ ܝܐ ܒܢܝ ܥܬܪܗ̈ ܐܠܐܢܣܐܢ ܒܪܓܠܗ
ܐܟܝܪ ܡܢ ܥܬܪܬܗ ܒܠܣܐܢܗ ܘܠܡ ܝܡܘܬ
ܡܢ ܥܬܪܬܗ ܒܪܓܠܗ ܝܐ ܒܢܝ ܨܐܚܒ ܩܪܝܒ
ܐܟܝܪ ܡܢ ܐܟ ܒܥܝܕ ܘܐܣܡ ܓܝܕ ܐܟܝܪ ܡܢ
ܕܗܢ ܓܝܕ ܠܐܢ ܐܠܕܗܢ ܝܦܪܓ ܘܝܒܝܕ ܘܝܗܠܟ
܆
ܘܐܣܡ ܐܠܓܝܕ ܝܕܘܡ ܘܝܒܩܐ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ
ܘܐܠܚܣܢ ܝܒܠܐ ܘܝܬܟܒܠ ܘܐܠܥܐܠܟ
ܝܦܢܐ ܘܝܙܘܠ ܘܐܠܐܣܡ ܐܠܓܝܕ ܠܐ ܝܥܒܪ ܘܠܐ
[189a]
ܝܙܘܠ ܝܐ ܒܢܝ ܪܓܠ ܠܝܣ ܠܗ ܪܐܚܗ̈
ܡܘܬܗ ܐܟܝܪ ܡܢ ܚܝܐܬܗ ⟨ܐܥܢܝ ܬܘܒܗ ܡܢ ܟܛܐܝܐܗ⟩ ܘܨܘܬ ܐܠܒܟܐ ܘܐܠܢܘܚ
ܒܐܕܢܝ ܐܢܣܐܢ ܦܝܗ ܐܟܐܦܗ̈ ܐܠܠܗ ܐܟܝܪ
ܡܢ ܨܘܬ ܐܠܓܢܝ ܘܐܠܦܪܚ ܝܐ ܘܠܕܝ ܟܪܥܗ̈
ܦܝ ܝܕܟ ܐܟܝܪ ܡܢ ܘܙَّ ܦܝ ܩܕܪ ܓܝܪܟ ܘܢܥܓܗ̈ ܩܪܝܒܗ
ܐܟܝܪ ܡܢ ܬܘܪ ܒܥܝܕ ܘܥܨܦܘܪ ܚܩܝܪ ܦܝ ܝܕܟ
ܐܟܝܪ ܡܢ ܐܠܦ ܥܨܐܦܝܪ ܛܐܝܪܝܢ ܘܡܣܟܢܗ̈
ܬܓܡܥ ܐܟܝܪ ܡܢ ܪܙܩ ܟܬܝܪ ܘܗܘ ܡܬܒܕܕ
ܘܬܥܠܒ ܚܝ ܐܟܝܪ ܡܢ ܐܣܕ ܡܝܬ ⟨ܐܥܢܝ ܐܢܣܐܢ ܚܝ ܕܘ ܢܣܒ ܟܝܪ ܡܢ ܐܢܣܐܢ ܒܟܛ ⟩ ܘܘܙܢܗ ܨܘܦ
ܐܟܝܪ ܡܢ ܘܙܢܗ̈ ܡܐܠ ܐܥܢܝ ܕܗܒ ܘܦܜܗ
ܠܐܢ ܐܠܕܗܒ ܘܐܠܦܜܗ ܝܛܡܪܘܗ ܘܝܓܛܘܗ
ܦܝ ܐܠܐܪܨ ܘܠܡ ܝܬܪܐܝܐ ܘܐܠܨܘܦ ܝܒܩܐ ܦܝ
ܐܠܐܣܘܐܩ ܘܝܬܪܐܝܐ ܘܝܟܘܢ ܓܡܐܠ ܠܡܢ
ܝܠܒܣܗ ܝܐ ܒܢܝ ܐܛܡܪ ܐܠܟܠܡܗ
ܦܝ ܩܠܒܟ ܘܝܟܘܢ ܠܟ ܓܝܕ ܘܠܐ ܬܟܫܦܣܪ
ܨܐܚܒܟ ܦܐܢ ܬܟܫܦ ܣܪܗ ܒܕَّܠܬܗ ܘܕܦܥܬܗ
ܝܐ ܘܠܕܝ ܠܐ ܬܟܪܓ ܐܠܟܠܡܗ ܡܢ ܦܡܟ
ܚܬܝ ܬܫܐܘܪ ܩܠܒܟ ܠܐܢ ܟܝܪ ܠܟ ܬܥܬܪ ܒܪܕܠܟ
ܘܠܐ ܬܥܬܪ ܒܠܣܐܢܟ ܝܐ ܘܠܕܝ ܘܐܕܐ ܣܡܥܬ
ܟܠܡܗ̈ ܡܢ ܐܚܕ ܐܛܡܪܗܐ ܦܝ ܩܠܒܟ
ܟܡܐ ܦܝ ܐܠܐܪܨ ܘܠܐ ܬܟܫܦܗܐ ܠܐܢ ܟܠܡܐ ܬܒܛܐ
[189b]
ܥܠܝܗܐ ܬܕܦܢܗܐ ܘܬܒܝܕܗܐ ܝܐ ܘܠܕܝ
ܒܝܢ ܐܠܕܝܢ ܝܬܟܐܨܡܘܢ ܠܐ ܬܩܘܡ ܠܐܢ ܡܢ ܐܠܜܚܟ
ܬܟܘܢ ܟܠܡܗ̈ ܐܠܣܘ ܘܡܢ ܟܠܡܗ̈ ܐܠܣܘ
ܬܟܘܢ ܐܠܟܨܘܡܗ ܘܡܢ ܐܠܟܨܘܡܗ ܝܟܘܢ
ܐܠܚܪܒ ܘܡܢ /ܐܠܚܪܒ/ ܝܟܘܢ ܐܠܩܬܠ ܘܐܢܬ ܐܡ
ܬܢܩܬܠ ܐܡ ܝܕܥܘܟ ܠܠܫܗܐܕܗ ܒܠ ܐܗܪܒ
ܡܢ ܗܢܐܟ ܘܬܣܬܪܝܚ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܩܘܡ
ܦܝ ܐܠܡܫܐܓܪܗ ܠܡܐ ܡܢ ܗܘ ܐܩܘܐ ܡܢܟ
ܘܥܒܪ ܟܠܡܗ ܘܒܛܠ ܐܠܫܪ ܐܠܫܪ ܘܐܓܠܒ
ܐܠܫܪ ܒܐܠܓܘܕ ܝܐ ܘܠܕܝ ܐܩܬܢܝ ܠܟ ܩܠܒ
ܘܕܝܥ ܘܐܢܐܗ̈ ܪܘܚ ܘܐܚܬܡܐܠ ܘܡܫܝܗ̈
ܨܐܠܚܗ ܐܩܬܢܝ ܠܟ ܠܐܢ ܠܝܣ ܦܝ ܐܠܕܢܝܐ ܫܝ
ܐܦܜܠ ܡܢܗܐ ܘܬܥܝܣ ܚܣܐܗ̈ ܗܢܝܗ̈
ܠܕܝܕܗ ܝܐ ܘܠܕܝ ܠܐ ܬܒܥܕ ܡܚܒܟ ܐܠܐܘَّܠ
ܠܝܠܐ ܡܚܒܟ ܐܠܐܟܝܪ ܠܡ ܝܕܘܡ ܡܥܟ
ܝܐ ܒܢܝ ܐܦܬܩܕ ܡܚܒܟ ܘܚܕܬ ܠܗ
ܠܗ ܐܠܟܝܪ ܩܕܐܡ ܐܠܣܠܛܐܢ ܘܩܘܠ ܚܬܝ
ܬܦܠܬܗ ܡܢ ܦܡ ܐܠܣܒܥ ܝܐ ܒܢܝ
ܠܐ ܬܦܪܚ ܒܡܘܬ ܥܕܘܟ ܒܠ ܬܪܢܡ
ܐܢܟ ܘܐܢܬ ܒܥܕ ܝܘܡ ܬܟܘܢ ܓܝܪܐܢܗ ܦܝ ܐܠܩܒܪ
ܝܐ ܘܠܕܝ ܟܠ ܡܢ ܗܘ ܐܟܒܪ ܡܢܟ ܘܩܪܗ
ܘܟܪܡܗ ܘܩܘܡ ܠܗ ܘܐܣܒܩ ܥܠܝܗ
[190a]
ܒܐܠܣܠܐܡ ܘܐܢ ܗܘ ܠܡ ܝܟܐܦܝܟ ⟨ܐܠܠܗ ܝܟܐܦܝܟ⟩ ܝܐ ܘܠܕܝ
ܠܪܓܠ ܨܐܠܚ ܟܐܝܦ ܐܠܠܗ ܟܪܡܗ
ܘܐܣܬܡܥ ܠܗ ܘܐܩܒܠ ܠܗ
ܩܘܠܗ ܠܝܨܠܝ ܥܠܝܟ ܘܝܒܐܪܟܟ ܝܐ ܒܢܝ
ܐܢ ܐܢܬ ܚܒܪ ܐܠܠܗ ܦܝ ܛܗܐܪܗ ܟܘܢ ܐܡܐܡܗ
ܘܦܝ ܢܩܐܘܗ ܘܩܕܐܣܗ ܟܘܢ ܐܟܕܡܗ ܘܡܢ
ܐܡܐܡܗ ܠܐ ܬܓܝܒ ܘܐܚܜܪ ܡܢܗ ܝܐ ܒܢܝ
ܐܢ ܝܩܘܡܘܢ ܐܠܡܐܝ ܦܝ ܐܠܡܓܐܪܝ ܘܐܢ ܬܛܝܪ
ܐܠܥܨܐܦܝܪ ܦܝ ܐܠܣܡܐ ܘܐܢ ܟܐܢ ܐܠܓܪܐܒ
ܐܠܐܣܘܕ ܣܒܝܜ ܘܐܢ ܚܠܐ ܐܠܡܪ ܘܝܟܘܢ
ܡܬܠ ܐܠܥܣܠ ܝܡܟܢ ܐܢ ܐܠܐܚܡܩ ܘܐܠܓܐܗܠ
ܝܬܐܕܒ ܘܝܬܦܗܡ ܝܐ ܐܒܢܝ ܐܢ ܐܪܕܬ ܐܢܟ
ܬܟܘܢ ܚܟܝܡ ܐܚܦܜ ܠܣܠܢܟ ܡܢ ܐܠܟܕܒ
ܘܝܕܝܟ ܡܢ ܐܠܣܪܩܗ ܘܥܝܢܝܟ ܡܢ ܐܠܢܜܪ
ܐܠܘܩܚ ܘܬܕܥܐ ܚܟܝܡ ܝܐ ܒܢܝ ܦܝ
ܫܝܒܘܒܬܟ ܟܘܢ ܘܕܝܥ ܡܬܡܟܟ ܘܟܘܢ
ܗܐܕܝ ܣܐܟܢ ܡܛܝܥ ܚܬܝ ܦܝ ܫܝܟܘܟܬܟ
ܬܟܘܢ ܡܟܪܡ ܡܘܩܪ ܘܡܢ ܟܠ ܐܚܕ ܬܢܚܒ
ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܩܘܡ ܠܩܐ ܐܠܪܓܠ ܒܙܡܐܢ
ܪܝܐܣܬܗ ܘܠܐ ܠܩܐ ܐܠܢܗܪ ܙܡܐܢ ܟܬܪܗ̈
ܐܡܘܐܓܗ ܝܐ ܒܢܝ ܥܝܢ ܐܠܐܢܣܐܢ ܡܐ ܬܫܒܥ
[190b]
ܐܠܐܬܐܬ ܘܐܠܡܐܠ ܚܬܝ ܬܫܒܥ ܡܢ ܐܠܬܪܐܒ
ܝܐ ܒܢܝ ܠܐ ܬܣܥܐ ܦܝ ܐܡܪ ܙܘܐܓ ܠܐܢ ܐܢ ܟܐܢ
ܟܝܪ ܦܡܐ ܝܚܡܕܘܟ ܘܐܢ ܟܐܢ ܫܪ ܝܕܡܘܟ
ܘܝܠܥܢܘܟ ܝܐ ܒܢܝ ܟܠ ܡܢ ܗܘ ܒܗܝ ܦܝ
ܠܒܣܗ ܗܟܕܐ ܗܘ ܦܝ ܟܠܡܬܗ ܘܡܢ
ܗܘ ܪܕܝ ܚܩܝܪ ܦܝ ܠܒܣܗ ܗܟܕܐ ܗܘ ܦܝ
ܟܠܡܬܗ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢ ܟܐܢ ܣܪܩܬ ܣܪܩܗ
ܫܝ ܘܥܠܡ ܒܟ ܐܠܣܠܛܐܢ ܐܥܛܝ ܠܗ
ܡܢܗܐ ܓܙܘ ܢܨܝܒܗ ܚܬܝ ܬܠܟܠܨ ܘܐܠܐ ܟܠܫܝ
ܡܪ ܬܕܘܩ ܘܟܠ ܫܕܐܝܕ ܬܩܐܣܝ ܝܐ ܒܢܝ
ܐܨܚܒ ܠܟ ܝܕ ܟܐܢܬ ܡܢ ܩܕܝܡ ܫܒܥܗ
ܘܓܐܥܬ ܘܠܐ ܬܟܬܐܪ ܠܟ ܝܕ ܟܐܢܬ ܡܢ
ܩܕܝܡ ܓܐܝܥܗ ܘܫܒܥܗ̈ ܝܐ ܒܢܝ ܟܠܒ
ܝܬܪܟ ܐܨܚܐܒܗ ܐܠܐܘܠܝܢ ܘܝܐܬ ܟܠܦܟ ܦܝ
ܟܠ ܚܓܪ ܐܜܪܒܗ ܠܐܢܗ ܥܢܕܟ ܠܡ
ܝܩܦ ܝܐ ܒܢܝ ܕܥ ܝܜܪܒܟ ܪܓܠ ܚܟܝܡ
ܥܨܝ ܟܬܝܪܝܢ ܘܠܐ ܝܕܗܢܟ ܪܓܠ ܐܚܡܩ
ܓܐܗܠ ܒܕܗܢ ܠܕܝܕ ܛܝܒ ܝܐ ܒܢܝ
ܡܢ ܨܕܩ ܦܝ ܐܠܡܚܒܗ ܢܐܠ ܥܙ ܐܠܕܢܝܐ
ܘܢܥܝܡ ܐܠܐܟܪܗ ܝܐ ܒܢܝ ܐܪܒܥܗ ܠܐ ܝܬܒܬ
ܡܥܗܐ ܡܠܟ ܥܣܪ ܐܠܘܙܝܪ ܘܣܘ ܐܠܬܕܒܝܪ
ܘܟܒܬ ܐܠܢܝܗ ܘܜܠܡ ܐܠܪܥܝܗ ܝܐ ܒܢܝ
[191a]
ܐܪܒܥܗ ܠܐ ܬܟܬܡ ܐܠܥܐܩܠ ܘܐܠܐܚܡܩ
ܘܐܠܓܢܝ ܘܐܠܦܩܝܪ ܬܡܬ ܗܕܗ ܐܠܐܡܬܐܠ
ܘܐܢܐ ܚܝܩܪ ܟܢܬ ܐܜܪ ܐܢ ܟܠܫܝ ܥܠܡܬ ܠܢܐܕܢ
ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܚܦܜܗ ܘܡܣܟܗ ܒܩܠܒܗ
ܘܟܬܝܪ ܐܣܬܦܐܕ ܒܗ ܘܗܘ ܝܪܝܕ ܝܟܘܢ
ܥܘܜܝ ܩܕܐܡ ܣܢܚܐܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܘܝܟܕܡܗ
ܘܡܐ ܥܪܦܬ ܐܢ ܟܠ ܫܝ ܥܠܡܬܗ ܡܐ ܚܦܜܗ
ܘܡܐ ܐܦܐܕܗ ܫܝ ܘܠܐ ܣܡܥ ܟܠܐܡܝ ܘܠܐ ܚܦܜ
ܐܘܐܡܪܝ ܒܠ ܒܕܐ ܝܣܬܗܙܐ ܒܝ ܘܝܩܘܠ ܐܢ
ܚܝܩܪ ܩܕ ܟܒܪ ܘܫܐܟ ܘܜܐܥ ܥܩܠܗ
ܘܣܗܝ ܘܙܐܓ ܘܠܡ ܝܥܪܦ ܫܝ ܘܒܕܐ ܢܐܕܢ
ܝܒܕܕ ܡܐܠ ܘܪܙܩ ܚܝܩܪ ܘܝܜܪܒ ܐܠܥܒܝܕ
ܘܐܠܓܘܐܪ ܘܝܒܝܥ ܐܠܟܝܠ ܘܐܠܐܒܓܐܠ
ܘܝܬܨܪܦ ܦܝ ܐܠܐܬܐܬ ܘܐܠܟܪܬܝ ܘܓܡܝܥ ܡܐ
ܝܡܬܠܟ ܚܝܩܪ ܦܠܡܐ ܪܐܝܬ ܐܢܐ
ܚܝܩܪ ܐܢ ܠܝܣ ܠܗ ܫܦܩܗ ܥܠܝ ܪܙܩܝ
ܘܥܠܝ ܐܗܠ ܒܝܬܝ ܩܠܬ ܠܗ ⟨ܠܐ ܬܩܪܒ ܠܓܡܝܥ ܡܐ ܐܩܬܢܝ⟩ ܘܠܐ ܬܥܝܩ
ܠܐܗܠ ܒܝܬܝ ܘܥܒܝܕܝ ܟܠܡܐ ܐܢܐ ܚܝ
ܘܥܪܦܬ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ ܟܠܡܐ
ܓܪܝ ܡܢ ܢܐܕܢ ܘܡܐ ܣܡܥܬ ܡܢܗ
ܦܩܐܠ ܠܗ ܐܠܡܠܟ ܐܢ ܟܠܡܐ ܗܘ ܚܝܩܪ
[191b]
ܚܝ ܘܝܥܝܫ ܐܚܕ ܠܐ ܝܬܣܠܛ ܥܠܝ ܡܩܬܢܐܗ
ܘܪܙܩܗ ܘܐܟܕܬ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܠܢܒܘܙܪܕܢ ܐܟܝ
ܢܐܕܢ ܐܠܝ ܒܝܬܝ ܚܬܝ ܐܥܠܡܗ ܘܝܟܘܢ
ܡܘܜܥ ܐܟܝܗ ܘܠܡܐ ܢܜܪܗ ܢܐܕܢ ܦܝ ܒܝܬܝ
ܚܣܕܗ ܘܓܐܪ ܡܢܗ ܘܚܪܕ ܘܓܨܒ ܓܨܒܐ
ܫܕܝܕ ܘܒܕܐ ܝܩܘܠ ܐܢ ܚܝܩܪ ܩܕ ܙܐܓ
ܘܣܝ ܘܒܛܠܬ ܚܟܡܬܗ ܘܨܐܥܬ ܡܥܪܦܬܗ
ܚܬܝ ܣܠܡ ܒܝܬܗ ܘܡܐܠܗ ܠܐܟܝ ܢܒܘܪܕܢ
ܢܒܘܙܪܕܢ ܨܒܝ ܨܓܝܪ ܒܠܐ ܥܡܠ ܘܠܐ ܡܥܪܦܗ
ܘܛܪܕܢܝ ܐܢܐ ܡܢ ܒܝܬܗ ܘܠܡܐ ܣܡܥܬ ܐܢܐ ܚܝܩܪ
ܗܘܠܐܝ ܡܢܗ ܩܠܬ ܚܝܦ ܥܠܝ ܚܟܡܬܝ ܟܝܦ
ܐܪܕܠܗܐ ܘܡܩܬܗܐ ܐܒܢܝ ܢܐܕܢ ܘܡܜܐ ܢܐܕܢ
ܘܗܘ ܓܨܒܐܢ ܐܠܝ ܒܐܒ ܒܝܬ ܐܠܡܠܟ
ܣܝܕܝ ܘܝܓܠܣ ܝܟܬܒ ܘܝܫܬܟܝ ܥܠܝ
ܚܝܩܪ ܘܝܙܘܪ ܥܠܝܗ ܟܕܒ ܘܜܠܡ ܘܟܬܒ
ܪܣܐܠܬܝܢ ܠܠܡܠܘܟ ܐܥܕܐ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܘܡܒܓܨܝܢܗ ܪܣܐܠܗ̈ ܐܠܘܐܚܕܗ ܠܐܟܝܫ
ܐܠܡܠܟ ܐܒܢ ܣܡܚܠܝܡ ܡܠܟ ܐܠܦܪܣ
ܘܐܠܥܓܡ ܘܟܬܒ ܦܝܗܐ ܗܟܕܝ ܡܢ
ܣܢܚܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܘܡܢ ܚܝܩܪ ܟܐܬܒܗ
ܘܘܙܝܪܗ ܣܠܐܡ ܬܐܡ ܘܬܚܝܗ̈ ܘܐܟܪܐܡ
[192a]
ܘܬܩܒܝܠ ܐܠܐܝܐܕܝ ܘܐܠܐܩܕܐܡ ܐܠܣܠܐܡ ܒܝܢܝ
ܒܝܢܝ ܘܒܝܢܟ ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܐܠܡܥܜܡ
ܚܝܢ ܘܨܘܠ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟ ܬܩܘܡ
ܥܐܓܐ ܘܠܐ ܬܒܛܝ ܘܬܥܐܠ ܐܠܝَّ ܐܠܝ ܐܬܘܪ ܘܐܣܠܡ
ܠܟ ܐܠܡܡܠܟܗ ܒܠܐ ܡܨܐܦ ܘܠܐ ܬܥܒ ܘܟܬܒ
ܪܣܐܠܗ̈ ܐܟܪܗ ܒܐܣܡ ܚܝܩܪ ܐܠܝ ܦܪܥܘܢ
ܡܠܟ ܡܨܪ ܘܗܟܕܐ ܟܬܒ ܦܝܗܐ ܐܠܣܠܐܡ ܒܝܢܝ
ܘܒܝܢܝܟ ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܚܝܢ ܡܐ ܬܨܠ ܗܕܗ
ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟ ܐܢܥܡ ܐܠܝَّ ܐܠܝ ܒܩܥܗ̈
ܢܣܪܝܢ ܟܐܡܣ ܘܥܫܪܝܢ ܝܘܡ ܡܢ ܫܗܪ ܐܒ
ܘܐܢܐ ܐܕܟܠܟ ܐܠܝ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܘܐܣܠܡ ܠܟ ܐܠܡܡܠܟܗ
ܒܠܐ ܚܪܒ ܘܠܐ ܡܨܐܦ ܘܠܐ ܬܥܒ ܘܫܒܗ ܟܛܗ
ܠܟܛ ܚܝܩܪ ܘܟܬܡ ܐܠܪܣܐܝܠ ܘܟܘܨܬܗ
ܘܐܠܩܐܗܡ ܦܝ ܒܝܬ ܐܠܡܠܟ ܚܬܝ ܝܓܕܘܗܡ
ܐܗܠ ܐܠܡܠܟ ܘܝܪܘܘܗܡ ܠܠܡܠܟ ܘܟܬܒ
ܪܣܐܠܗ̈ ܐܟܪܗ ܒܐܣܡ ܣܢܚܪܝܒ ܐܠܡܠܟ
ܣܝܕܝ ܘܟܬܒ ܐܠܝ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܘܗܟܕܝ ܟܬܒ
ܦܝܗܐ ܝܩܘܠ ܡܢ ܣܢܚܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܣܠܐܡ
ܐܠܝ ܚܝܩܪ ܐܠܡܟܪܡ ܘܙܝܪܝ ܘܟܐܬܒܝ ܘܟܐܬܡ
ܣܪܝ ܚܝܢ ܡܐ ܬܨܠ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟ ܐܓܡܥ
ܐܠܥܣܟܪ ܐܠܬܝ ܥܢܕܟ ܘܐܟܪܓ ܐܠܬܩܝܢܝ
[192b]
ܦܝ ܓܒܠ ܨܐܚܘ ܘܐܣܒܩܢܝ ܐܠܝ
ܢܣܪܝܢ ܟܐܡܣ ܘܥܫܪܝܢ ܝܘܡ ܡܢ ܫܗܪ
ܐܒ ܘܠܡܐ ܬܪܐܢܝ ܩܕ ܘܨܠܬ ܩܪܒܟܡ
ܐܓܥܠ ܐܠܥܣܐܟܪ ܡܩܐܒܠܝ ܡܬܠ
ܪܓܠ ܝܪܝܕ ܝܩܐܬܠܢܝ ܘܝܨܪܒ ܡܥܝ
ܡܨܐܦ ܠܐܢ ܥܢܕܝ ܪܣܠ ܡܢ ܦܪܥܘܢ
ܡܠܟ ܡܨܪ ܚܬܝ ܝܢܨܪܘܢ ܘܝܒܨܪܘܢ ܘܝܥܪܦܘܢ
ܐܥܕܐܝܢܐ ܘܡܒܓܨܝܢܐ ܘܢܦܕ ܐܠܪܣܐܠܗ ܡܥ ܪܓܠ
ܡܢ ܥܒܝܕ ܐܠܡܠܟ ܘܐܟܕ ܢܐܕܢ ܪܣܐܠܗ̈
ܘܐܚܕܗ ܡܢ ܐܠܬܝ ܟܬܒ ܘܐܠܩܐ ܦܝ ܒܝܬ
ܐܠܡܠܟ ܡܬܠ ܡܐ ܩܕ ܘܓܕܗܐ ܬܠܟ ܐܠܣܐܥܗ
ܘܩܪܐܗܐ ܢܐܕܢ ܥܠܝ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܪܝܒ ܘܠܡܐ
ܣܡܥ ܐܠܡܠܟ ܡܐ ܦܝ ܐܠܪܣܐܠܗ ܚܐܪ
ܚܝܪܗ̈ ܥܨܝܡܗ ܘܚܙܢ ܘܐܓܬܡ ܘܩܐܠ
ܝܐ ܐܠܐܗܝ ܐܝܫ ܐܟܛܝܬ ܥܠܝ ܚܝܩܪ ܚܬܝ
ܝܟܬܒ ܗܘܠܐܝ ܐܠܝ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ
ܥܕܘܝ ܘܡܒܓܨܝ ܘܝܟܐܦܢܝ ܗܕܗ ܐܠܡܟܐܦܐ
ܦܩܐܠ ܢܐܕܢ ܠܠܡܠܟ ܣܢܚܪܝܒ ܠܐ
ܬܚܕܪ ܘܠܐ ܬܚܙܢ ܘܠܐ ܬܓܬܡ ܒܠ ܩܘܡ
ܒܢܐ ܢܣܝܪ ܐܠܝ ܒܩܥܗ̈ ܢܣܪܝܢ
[193a]
ܕܠܟ ܐܠܝܘܡ ܐܠܕܝ ܩܕ ܕܟܪ ܦܝ ܐܠܪܣܐܠܗ
ܘܢܥܪܦ ܨܚܗ̈ ܐܠܟܒܪ ܐܢ ܗܘ ܨܚܝܚ ܐܡ
ܠܐ ܦܐܢܛܠܩܘܐ ܘܐܬܘܐ ܐܠܝ ܣܢܚܪܝܒ ܐܠܡܠܟ
ܘܢܐܕܢ ܘܠܕܝ ܐܠܝ ܒܩܥܗ̈ ܢܣܪܝܢ ܘܘܓܕܘܢܝ
ܘܐܠܥܣܟܪ ܡܓܡܘܥ ܚܘܠܝ ܘܐܢܐ ܚܝܩܪ
ܠܡܐ ܪܐܝܬ ܩܕ ܩܪܒܘܐ ܘܘܨܠܘܐ ܟܡܐ ܟܬܒ
ܘܐܘܨܐ ܦܝ ܐܠܪܣܐܠܗ ܦܥܠܬ ܘܗܝܓܬ
ܐܠܥܣܟܪ ܚܢܝ ܝܨܪܒܘܐ ܡܨܐܦ ܡܥܗܡ
ܘܠܡܐ ܢܜܪ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܪܝܒ
ܩܕ ܦܥܠܬ ܗܟܕܝ ܦܙܥ ܡܢܝ ܘܜܢ ܐܢܝ
ܩܕ ܐܬܝܐܓܝܬ ܥܠܝܗ ܘܩܕ ܠܝ ܟܠܐܡ ܡܥ ܐܥܕܐܝܗ
ܘܡܒܓܨܝܗ ܘܐܢܐ ܠܡ ܐܫܥܪ ܘܠܐ ܐܥܪܦ ܐܠܡܟܪ
ܘܐܠܚܝܠܗ ܐܠܬܝ ܥܡܠܗܐ ܢܐܕܢ ܡܥܝ
ܦܩܐܠ ܢܐܕܢ ܠܠܡܠܟ ܗܐ ܩܕ ܥܪܦܬ ܨܚܗ̈
ܐܠܟܒܪ ܐܢܬ ܠܐ ܬܚܙܢ ܒܠ ܐܪܓܥ ܐܠܝ
ܡܢܙܠܟ ܘܐܠܝ ܡܡܠܟܬܟ ܘܠܐ ܬܟܐܦ
ܘܐܢܐ ܐܓܝܒ ܠܟ ܚܝܩܪ ܡܟܬܘܦ ܡܩܝܕ
ܒܐܠܣܠܐܣܠ ܚܝܬ ܬܝܐܓܐ ܥܠܝܟ
ܘܥܒܪܬ ܥܝܢܗ ܥܠܝܟ ܘܐܠܡܠܟ ܪܓܥ
ܐܠܝ ܒܝܬܗ ܘܗܘܢ ܚܙܝܢ ܡܓܡܘܡ ܘܢܐܕܢ
ܘܠܕܝ ܐܬܐ ܐܠܝَّ ܘܩܐܠ ܠܝ ܟܬܝܪ ܦܪܚ
[193b]
ܒܟ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܪܝܒ ܘܡܓܕܟ ܚܝܬ ܦܥܠܬ
ܡܐ ܐܘܨܐܟ ܒܪܣܐܠܬܗ ܘܐܠܐܢ ܩܕ ܒܥܬܢܝ ܟܠܦܟ
ܠܢܚܨܪ ܐܢܐ ܘܐܢܬ ܘܚܘܕܢܐ ܥܢܕܗ ܘܐܛܠܩ
ܐܡܪ ܐܠܥܣܟܪ ܝܡܜܝ ܟܠ ܘܐܚܕ ܐܠܝ ܒܝܬܗ
ܒܐܠܣܠܐܡ ܦܐܛܠܩܬ ܐܠܥܣܟܪ ܘܐܬܝܬ ܐܢܐ ܘܢܐܕܢ
ܘܠܕܝ ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܪܝܒ ܣܝܕܝ
ܘܣܠܡܬ ܥܠܝܗ ܘܠܡܐ ܪܐܢܝ ܐܠܡܠܟ ܩܐܠ
ܠܝ ܐܬܝܬ ܝܐ ܚܝܩܪ ܟܐܬܒܝ ܘܡܕܒܪ
ܡܕܝܢܬܝ ܘܒܠܕܝ ܘܟܠ ܡܡܠܟܬܝ ܐܠܕܝ
ܟܢܬ ܥܠܝّ ܡܚܒܘܒ ܡܟܪܡ ܥܢܕܝ ܘܐܛܠܩܬܟ
ܚܬܝ ܬܣܬܪܝܚ ܘܐܠܐܢ ܩܕ ܐܬܝܐܓܝܬ ܥܠܝ
ܘܪܓܥܬ ܡܚܒܬܟ ܐܠܝ ܒܓܨܗ ܘܥܒܪܬ
ܥܝܢܝܟ ܥܠܝ ܘܩܕ ܒܩܝܬ ܡܢ ܐܥܕܐܝܝ ܘܐܟܪܓ
ܘܐܥܛܐܢܝ ܐܠܪܣܐܝܠ ܐܠܬܝ ܟܬܒ ܢܐܕܢ ܥܠܝ ܠܣܐܢܝ
ܘܡܬܠ ܟܛ ܝܕܝ ܘܩܕ ܟܬܡܗܡ ܒܟܐܬܡܝ
ܘܟܘܨܬ ܝܕܝ ܘܠܡܐ ܩܪܝܬܗܡ ܐܬܟܓܠܬ ܘܐܪܬܟܘܐ
ܐܥܜܐܝܝ ܘܒܩܝܬ ܐܪܓܦ ܘܐܟܐܦ ܘܥܩܕ
ܠܣܐܢܝ ܘܐܪܕܬ ܐܚܕܬ ܟܠܡܗ ܡܢ ܟܠܐܡ
ܐܠܚܟܡܗ ܘܐܠܡܥܪܦܗ ܘܡܐ ܩܕܪܬ
ܦܣܪܟ ܒܝ ܢܐܕܢ ܘܩܐܠ ܠܝ ܡܝܠ ܡܢ
ܩܕَّܐܡ ܐܠܡܠܟ ܝܐ ܫܝܟ ܐܚܡܩ ܝܐ ܫܝܟ
[194a]
ܣܘ ܘܐܥܛܝ ܐܝܕܝܟ ܠܠܟܬܦ ܘܪܓܠܝܟ ܠܠܫܕَّ
ܘܩܝّܕܢܝ ܒܐܠܣܠܐܣܠ ܘܐܠܩܝܘܕ ܘܣܢܚܪܝܒ
ܐܠܡܠܟ ܪܕّ ܘܓܗܗ ܡܢܝ ܘܓܨܒ ܥܠܝ
ܘܩܐܠ ܠܠܣܝܐܦ ܟܐܢ ܐܣܡܗ ܝܒܘܣ
ܡܝܟܡܣܟܝܢܟܢܬܝ ܩܘܡ ܟܕ ܚܝܩܪ ܘܐܡܨܝ
ܐܩܬܠܗ ܘܒܥܕ ܪܐܣܗ ܡܢ ܓܬܬܗ ܡܐܝܬ
ܕܪܐܥ ܚܝܢܝܕ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܣܓܕܬ ܠܠܡܠܟ
ܘܩܠܬ ܠܗ ܬܥܝܫ ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ
ܐܕܐ ܩܕ ܐܟܬܪܬ ܬܩܬܠܢܝ ܝܟܘܢ ܐܟܬܝܐܪܟ
ܘܐܢܬ ܬܥܝܫ ܘܐܢܐ ܐܥܪܦ ܐܢܝ ܡܐ ܐܟܛܝܬ ܘܠܐ
ܐܕܢܒܬ ܒܠ ܐܪܓܘܐ ܡܢ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ
ܝܐܡܪ ܚܬܝ ܦܝ ܒܐܒ ܒܝܬܝ ܝܩܬܠܘܢܝ
ܘܝܥܛܝ ܓܣܕܝ ܠܥܒܝܕܝ ܘܐܗܠ ܒܝܬܝ
ܚܬܝ ܝܕܦܢܘܢܝ ܘܝܟܘܢ ܕܡܝ ܦܕܐܟ ܦܩܐܠ
ܐܠܡܠܟ ܠܝܒܘܣܡܝܟܡܣܝܢܟܢܬܝ ܐܠܣܝܐܦ
ܐܡܜܝ ܐܩܬܠ ܚܝܩܪ ܦܝ ܒܐܒ ܒܝܬܗ
ܘܐܥܛܝ ܓܣܕܗ ܠܝܕܦܢܘܗ ܘܐܢܐ ܚܝܩܪ
ܒܥܕ ܡܐ ܟܪܓܬ ܡܢ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܒܥܬܬ
ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܫܦܓܢܝ ܙܘܓܬܝ ܘܩܠܬ ܠܗܐ
ܠܬܟܪܓ ܐܠܝ ܡܠܬܩܐܝܝ ܘܬܟܪܓ
ܡܥܗܠ ܡܢ ܒܝܬܝ ܐܠܦ ܒܢܐܬ ܥܕܐܪܝ
[194b]
ܘܬܠܒܣܝܗܡ ܬܝܐܒ ܐܠܚܪܝܪ ܘܐܠܐܪܓܘܐܢ
ܘܐܠܒܪܦܝܪ ܘܚܬܝ ܝܒܟܘܐ ܘܝܘܠܘܠܘܐ ܥܠܝ
ܘܝܥܡܠܘܐ ܠܝ ܒܟܐ ܩܒܠ ܐܡܘܬ ܘܐܢܬܝ ܙܘܓܬܝ
ܐܪܓܥܝ ܐܠܝ ܒܝܬܝ ܘܐܓܥܠܝ ܡܐܝܕܗ̈ ܟܒܙ ܠܠܣܝܐܦ
ܘܐܠܦܪܣ ܘܐܠܐܬܘܪܝܝܢ ܐܠܕܝܢ ܡܥܗ ܘܐܟܪܓܝ
ܐܠܝ ܠܩܐܗܡ ܘܐܩܒܠܝܗܡ ܒܦܪܚ ܘܣܪܘܪ
ܘܐܕܟܠܝܗܡ ܐܠܝ ܒܝܬܝ ܘܥܕَّܝ ܩܕܐܡܗܡ
ܡܐܟܘܠ ܛܝܒ ܘܡܫܪܘܒ ܘܐܡܙܓܝ ܟܡܪ
ܘܐܣܩܝܗܡ ܘܐܢܬܝ ܐܟܕܡܝܗܡ ܘܐܫܦܓܢܝ
[ܙܘܓܬܝ] ܟܐܢܬ ܐܡܪܐܗ̈ ܦܗܝܡܗ ܨܐܚܒܗ̈
ܡܥܪܦܗ̈ ܥܜܝܡܗ ܦܥܠܬ ܟܠܡܐ ܘܨܝܬܗܐ
ܘܗܝܬ ܡܐܝܕܗ ܩܕܐܡܗܡ ܘܡܙܓܬ ܠܗܡ
ܢܒܝܕ ܘܐܟܠܘܐ ܘܫܪܒܘܐ ܘܗܝ ܟܐܢܬ ܬܟܕܡܗܡ
ܘܣܟܪܘܐ ܘܢܐܡܘܐ ܦܝ ܡܘܐܨܥܗܡ ܚܝܢܝܕ ܐܢܐ
ܚܝܩܪ ܩܠܬ ܠܝܒܘܣܟܡܝܣܝ ܐܠܣܝܐܦ
ܐܪܦܥ ܢܜܪܟ ܠܠܣܡܐ ܐܠܝ ܐܠܠܗ ܘܐܕܟܪ
ܐܠܟܒܙ ܘܐܠܡܠܚ ܐܠܕܝ ܐܟܠܢܐ
ܓܡܝܥܢܐ ܘܐܥܪܦ ܐܢ ܠܝܣ ܠܝ ܕܢܒ ܘܟܛܐ
ܘܢܐܕܢ ܘܠܕܝ ܡܟܪ ܒܝ ܘܓܫܢܝ ܘܠܐ ܬܕܟܠ ܦܝ
ܟܛܝܬܝ ܘܬܩܬܠܢܝ ܘܐܢܐ ܡܜܠܘܡ ܘܐܕܟܪ
ܐܝܜܐ ܐܢܬ ܘܓܝܒ ܥܠܝ ܒܐܠܟ ܝܘܡ ܓܨܒ
[195a]
ܥܠܝܟ ܐܠܡܠܟ ܣܪܚܐܕܘܡ ܐܒܘܗ ܗܕܐ
ܣܢܚܪܝܒ ܘܐܡܪܢܝ ܚܬܝ ܐܩܬܠܟ ܘܚܝܬ
ܥܪܦܬ ܐܢܐ ܐܢ ܠܝܣ ܠܟ ܕܢܒ ܐܟܦܝܬܟ ܘܡܐ
ܩܬܠܬܘܟ ܘܬܪܟܬܘܟ ܚܝ ܚܬܝ ܣܟܬ ܓܨܒ
ܐܠܡܠܟ ܘܪܨܝ ܥܠܝܟ ܘܐܡܪ ܘܐܚܜܪܬܟ ܩܕܐܡܗ
ܘܐܢܥܡ ܥܠܝܟ ܘܐܥܛܐ ܠܟ ܡܘܐܗܒ ܟܬܝܪܗ
ܘܐܠܐܢ ܘܐܢܬ ܐܝܜܐ ܗܟܕܐ ܟܐܦܝܢܝ ܟܝܪ ܘܓܘܕܗ
ܡܬܠ ܡܐ ܦܥܠܬ ܐܢܐ ܡܥܟ ܘܐܟܦܝܢܝ ܦܝ ܡܘܜܥ
ܘܗܐ ܩܕ ܠܝ ܥܒܕ ܡܕܢܒ ܡܠܩܐ ܦܝ ܐܠܣܓܢ
ܐܣܡܗ ܡܕܝܦܪ ܘܝܣܬܚܩ ܐܠܩܬܠ ܠܐܢ
ܠܗ ܕܢܘܒ ܟܬܝܪܗ ܐܟܪܓܗ ܘܠܒܣܗ ܬܝܐܒܝ
ܘܐܡܪ ܠܗܘܠܐܝ ܐܠܐܬܘܪܝܝܢ ܐܠܕܝܢ ܡܥܟ ܘܝܟܪܓܘܢ
ܘܗܘ ܣܟܐܪܝ ܘܝܩܬܠܘܗ ܘܠܡ ܝܥܪܦܘܢ ܡܢ
ܩܕ ܩܬܠܘܐ ܘܒܥܕ ܪܐܣܗ ܡܢ ܓܬܬܗ ܡܐܝܗ̈
ܕܪܐܥ ܘܐܥܛܝ ܓܣܕܗ ܝܕܦܢܘܗ ܘܝܫܝܥ ܘܝܛܠܥ
ܐܠܟܒܪ ܦܝ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܘܟܠ ܐܠܒܠܕܐܢ ܐܢ
ܚܝܩܪ ܩܕ ܩܬܠ ܦܩܐܡ ܝܒܘܣܡܝܟܡܣܟܝܢܟܬܝ
ܘܡܥܗ ܙܘܓܬܝ ܝ ܘܥܡܠܘܐ ܠܝ ܡܟܦܝ ܣܪܕܐܒ
ܛܘܠܗ ܐܪܒܥܬ ܥܫܪ ܕܪܐܥ ܘܥܪܜܗ ܣܒܥܗ
ܐܕܪܥ ܘܥܠܘܗ ܟܡܣܗ̈ ܐܕܪܥ ܘܓܥܠܘܗ
[195b]
ܬܚܬ ܥܬܒܗ̈ ܒܐܒ ܒܝܬܝ ܘܐܕܟܠܘܢܝ ܐܠܝܗ
ܘܟܦܘܢܝ ܘܓܥܠܘܐ ܥܢܕܝ ܟܒܙ ܘܡܐܝ ܟܬܝܪ
ܘܬܪܟܘܢܝ ܡܛܡܘܪ ܦܝ ܕܠܟ ܐܠܚܦܪ ܘܐܢܛܠܩܘܐ
ܐܥܠܡܘܐ ܣܢܚܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܐܢ ܩܕ ܩܬܠ
ܚܝܩܪ ܡܬܠ ܡܪܣܘܡܟ ܘܠܡܐ ܫܐܥ ܐܠܟܒܪ
ܐܢ ܩܕ ܩܬܠܬ ܘܣܡܥܘܐ ܒܝ ܐܗܠ ܐܠܡܕܝܢܗ
ܟܠܗܡ ܒܟܝܘܐ ܥܠܝ ܒܟܐ ܥܜܝܡ ܢܣܐ ܐܗܠ
ܐܠܡܕܝܢܗ ܟܕܫܘܐ ܘܟܪܫܡܘܐ ܘܓܘܗܗܡ
ܘܘܠܘܠܘ ܘܩܐܠܘܠ ܚܝܦ ܥܠܝܟ ܝܐ ܚܝܩܪ ܐܠܟܐܬܒ
ܐܠܡܐܗܪ ܥܐܪܦ ܐܠܣܪܐܝܪ ܘܡܫܪܚ
ܐܠܟܠܡܐܬ ܐܠܡܫܟܠܐܬ ܘܐܠܟܦܝܐܬ ܘܝܠ
ܠܢܐ ܥܠܝܟ ܐܝܢ ܢܓܕ ܡܬܠܟ ܡܢ ܐܝܢ ܒܩܝ
ܝܨܝܪ ܦܗܝܡ ܘܥܐܪܦ ܘܚܟܝܡ ܐܟܪ ܡܬܠܟ
ܚܬܝ ܝܩܘܡ ܡܘܜܥܟ ܘܕܥܐ ܣܢܚܪܝܒ
ܐܠܡܠܟ ܢܐܕܢ ܘܠܕܝ ܘܩܐܠ ܠܗ ܐܡܜܝ ܘܐܥܡܠ
ܒܟܐ ܘܥܙܐ ܠܚܝܩܪ ܘܐܠܕܟ ܘܡܪܒܝܟ ܘܢܘܚ
ܘܐܚܙܢ ܥܠܝܗ ܘܠܡܐ ܐܬܐ ܘܠܕܝ ܢܐܕܢ ܐܠܐܚܡܩ
ܩܐܣܝ ܐܠܩܠܒ ܐܠܫܕܝܕ ܠܐ ܒܟܝ ܘܠܐ ܚܙܢ
ܘܠܐ ܥܒܪ ܕܟܪܝ ܒܦܡܗ ܐܠܐ ܓܡܥ ܠܗ
ܐܢܐܣ ܦܐܣܩܝܢ ܡܦܣܘܕܝܢ ܫܪܗܝܢ ܘܒܕܘܐ
ܝܐܟܠܘܢ ܘܝܫܪܒܘܢ ܘܝܪܩܨܘܢ ܘܝܦܪܚܘܢ ܘܝܓܢܘܐ
[196a]
ܘܝܣܟܪܘܢ ܘܒܕܐ ܢܐܕܢ ܝܡܣܟ ܥܒܝܕܝ ܘܓܘܐܪܝ
ܝܥܪܝܗܡ ܘܝܓܠܕܗܡ ܘܝܜܪܒܗܡ ܘܝܥܕܒܗܡ
ܘܝܕܘܩܗܡ ܟܠ ܫܪܘܪ ܘܐܣܝܐܬ ܘܠܐ ܡܢ ܙܘܓܬܝ
ܐܠܬܝ ܗܝ ܪܒܬܗ ܡܬܠ ܘܠܕ ܠܣܬܚܐ ܘܒܗܬ
ܒܠ ܐܪܐܕ ܐܠܢܓܣ ܐܢ ܝܩܥ ܡܥܗܐ ܦܝ ܐܠܟܛܝܗ
ܘܝܗܬܟ ܣܬܪܗܐ ܘܐܢܐ ܚܝܩܪ ܐܠܡܜܠܘܡ
ܡܠܩܝ ܦܝ ܕܠܟ ܐܠܡܛܡܘܪܗ ܦܝ ܐܠܚܦܪ
ܐܠܜܠܡ ܐܠܓܣܩ ܘܐܢܐ ܐܣܡܥ ܓܠܕ
ܥܒܝܕܝ ܘܒܟܐܝܗܡ ܘܐܠܕܝ ܝܩܐܣܘܐ
ܡܢ ܢܐܕܢ ܥܩܘܒܐܬ ܘܟܠ ܨܢܟ ܘܐܢܐ ܐܣܡܥ
ܘܐܬܟܒܕ ܘܐܒܟܝ ܘܐܚܙܢ ܥܠܝܗܡ ܘܥܠܝ
ܢܦܣܝ ܘܥܠܝ ܫܝ ܓܪܝ ܠܝ ܘܩܕ ܐܬܐ ܥܠܝ
ܘܒܥܕ ܕܠܟ ܪܓܥܬ ܘܨܠܝܬ ܐܠܝ ܐܠܪܒ ܐܠܪܚܝܡ
ܘܒܥܕ ܐܝܐܡ ܩܠܝܠܗ ܐܬܐ ܐܠܝَّ ܝܒܘܣܡܝܟܡܝܣ
ܟܝܢܟܢܬܝ ܘܕܟܠ ܥܠܝّ ܘܣܠܐܢܝ ܘܓܒܪ ܩܠܒܝ
ܘܥܙّܐܢܝ ܘܓܐܒ ܠܝ ܐܝܜܐ ܟܒܙ ܘܡܐܝ ܘܠܡܐ
ܐܪܐܕ ܝܟܪܓ ܡܢ ܥܢܕܝ ܩܠܬ ܠܗ ܩܪَّܒ
ܨܠܐܬܗ ܘܬܨܪܥ ܥܘܜܝ ܐܠܝ ܐܠܠܗ ܘܩܘܠ
ܝܐ ܐܠܐܗ ܐܠܟܪܝܡ ܐܠܡܬܥܐܠܝ ܝܐܪܒ
ܪܚܝܡ ܝܐ ܨܐܠܚ ܝܐ ܡܢܨܦ ܝܐ ܦܐܝܜ
ܐܠܪܚܡܗ ܥܠܝ ܟܠܩܗ ܐܕܟܪ ܚܝܩܪ
[196b]
ܐܠܕܝ ܗܘ ܡܬܟܠ ܥܠܝܟ ܡܣܬܥܝܢ ܒܟ ܡܠܬܓܝ
ܐܠܝܟ ܘܐܦܬܩܕܗ ܒܪܚܡܬܟ ܘܟܠܨܗ ܘܢܓܝܗ
ܠܐܢܗ ܥܠܝܟ ܓܥܠ ܪܓܐܗ ܘܗܘ ܡܜܠܘܡ ܐܣܡܥ
ܨܠܐܬܗ ܘܐܩܒܠ ܬܨܪܥܗ ܘܥܝܢܗ ܘܐܓܝܒܗ
ܠܐܢ ܗܐ ܗܘ ܝܨܪܟ ܐܠܝܟ ܡܢ ܫܕܗ̈ ܨܢܟܗ ܘܟܬܪܗ̈
ܨܝܐܩܗ ܘܐܘܓܐܥܗ ܘܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܠܡܐ
ܣܡܥ ܐܢ ܩܕ ܩܬܠ ܚܝܩܪ ܐܠܡܐܗܪ ܐܠܚܐܕܩ
ܦܝ ܐܠܥܠܘܡ ܥܐܪܦ ܐܠܡܫܟܠܐܬ ܡܫܪܚ
ܐܠܡܣܠܐܬ ܦܪܚ ܓܕܐ ܘܣܪ ܘܟܬܒ ܪܣܐܠܗ
ܘܒܥܬ ܘܩܐܠ ܡܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܐܠܝ ܣܢܚܪܝܒ
ܡܠܟ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܣܠܐܡ ܘܬܚܝܐܬ ܐܠܝܟ ܐܥܠܡ
ܐܝܗܐ ܐܠܡܠܟ ܐܢ ܩܕ ܐܫܬܗܝܬ ܐܒܢܝ ܠܝ ܡܩܨܘܪܗ̈
ܘܐܚܕܗ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܠܠܐܪܜ ܘܐܪܝܕ ܚܬܝ
ܬܒܥܬ ܠܝ ܡܢ ܥܢܕܟ ܪܓܠ ܐܪܕܟܠ ܒܢܢܐ ܦܐܣܘܠ
ܠܝܥܪܦ ܝܓܐܘܒܢܝ ܥܠܝ ܟܠ ܡܣܐܠܗ̈
ܐܣܐܠܗ ܘܐܢ ܟܐܢ ܬܒܥܬ ܡܢ ܝܥܪܦ ܝܒܢܝ
ܐܠܡܩܨܘܪܗ ܘܗܘ ܝܥܡܠ ܐܠܕܝ ܢܩܘܠ ܠܗ
ܢܒܥܬ ܠܟ ܡܥܗ ܟܣܝܡ ܡܨܪ ܘܟܠ ܒܠܐܕܗܐ
ܘܬܟܘܡܗܐ ܟܣܝܡ ܘܐܕܝ ܬܠܬܗ̈ ܐܣܢܝܢ
ܘܐܠܐ ܐܢܬ ܓܒ ܐܢܬ ܘܐܒܥܬ ܠܢܐ ܡܥ ܗܕܐ
ܐܠܪܣܘܠ ܐܠܕܝ ܩܕ ܒܥܬ ܐܠܝܟ ܟܣܝܡ
[197a]
ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܬܠܐܬ ܣܢܝܢ ܘܠܡܐ ܘܨܠܬ
ܐܠܪܣܐܠܗ ܩܪܘܗܐ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܪܝܒ
ܕܥܐ ܐܠܡܠܟ ܘܓܡܥ ܟܠ ܐܠܐܚܪܐܪ ܘܐܠܚܟܡܐ
ܘܐܠܦܠܐܣܦܗ ܘܐܠܣܚܪܐ ܘܐܠܥܐܪܦܝܢ
ܐܠܕܝܢ ܦܝ ܡܡܠܟܬܗ ܘܩܪܐ ܐܠܪܣܐܠܗ
ܩܕܐܡܗܡ ܘܩܐܠ ܠܗܟܡ ܐܝ ܡܢܟܡ ܝܣܬܛܝܥ
ܝܡܨܝ ܐܠܝ ܡܨܪ ܘܝܓܐܘܒ ܦܪܥܘܢ ܐܠܡܠܟ
ܐܓܐܒܘܗ ܘܩܐܠܘܐ ܠܗ ܝܥܠܡ ܣܝܕܢܐ
ܐܠܡܠܟ ܐܢ ܗܘܠܐܝ ܐܠܡܣܠܐܬ ܘܐܠܡܫܟܠܐܬ
ܠܝܣ ܦܝ ܥܗܕܟ ܘܐܝܐܡܟ ܦܩܛ ܐܠܐ ܘܦܝ
ܐܝܐܡ ܘܐܠܕܟ ܟܠ ܐܠܡܣܠܐܬ ܘܐܠܡܫܟܠܐܬ
ܚܝܩܪ ܐܠܚܟܝܡ ܘܚܕܗ ܟܐܢ ܝܦܗܡܗܡ
ܘܝܚܠܗܡ ܘܝܫܪܚܗܡ ܘܢܚܢ ܡܐ ܟܢܐ
ܢܦܗܡ ܡܬܠܗ ܘܠܐ ܢܠܚܩ ܥܠܡܗ
ܘܡܥܪܦܬܗ ܘܐܠܐ ܠܟ ܢܐܕܢ ܐܒܢ ܐܟܬܗ ܗܐ
ܩܕ ܥܠܡܗ ܥܠܡܗ ܘܚܟܡܬܗ ܘܡܥܪܦܬܗ
ܐܕܥܝܗ ܘܣܐܠܗ ܗܘܗ ܝܚܠ ܗܕܗ ܐܠܡܣܠܗ
ܠܐܢܢܐ ܡܐ ܢܥܪܦ ܫܪܚܗܐ ܦܕܥܐܗ ܘܠܡܐ
ܚܜܪ ܢܐܕܢ ܩܕܐܡ ܐܠܡܠܟ ܘܩܪܐ ܐܠܪܣܐܠܗ
ܐܓܐܒ ܘܩܐܠ ܠܠܡܠܟ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܬܪܟ
ܐܠܢܐܣ ܝܦܫܪܘܢ ܘܝܗܕܘܢ ܡܢ ܝܣܬܛܝܥ
[197b]
ܝܒܢܝ ܒܢܝܐܢ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ ܠܠܐܪܜ ܘܠܐ ܐܠܐܠܗܗ̈
ܝܩܕܪܘܢ ܝܦܥܠܘܢ ܗܕܗ ܗܕܐܝܐܢ ܗܝ ܐܠܪܣܐܠܗ
ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܣܢܚܪܝܒ ܟܠܐܡ ܢܐܕܢ ܚܙܢ
ܚܙً ܥܜܝܡ ܘܒܟܝ ܒܟًܐ ܫܕܝܕ ܘܢܙܠ ܡܢ ܟܪܣܝܗ
ܘܓܠܣ ܥܠܝ ܐܠܡܣܚ ܘܐܠܪܡܐܕ ܘܒܟܝ
ܘܩܐܠ ܚܝܦ ܥܠܝܟ ܝܐ ܚܝܩܪ ܐܠܚܟܝܡ ܐܠܡܐܗܪ
ܝܐ ܥܐܪܦ ܐܠܣܪܐܝܪ ܘܐܠܡܣܐܝܠ ܐܠܡܫܟܠܐܬ
ܐܝܢ ܐܓܕ ܡܬܠܟ ܘܐܝܢ ܐܕܘܪ ܥܠܝܟ ܘܝܠ ܠܝ ܥܠܝܟ
ܟܝܦ ܐܗܠܟܬܘܟ ܘܥܕܡܬܘܟ ܒܟܠܐܡ ܨܒܝ
ܓܐܗܠ ܐܚܡܩ ܒܠܐ ܡܥܪܦܗ ܘܠܐ ܥܠܡ
ܘܠܐ ܕܝܢ ܘܠܐ ܡܪܘܘܗ ܐܬܐܣܦ ܘܐܒܟܝ ܥܠܝܟ
ܐܠܝ ܡܐ ܐܡܘܬ ܡܢ ܟܐܢ ܘܗܒܟ ܠܝ ܐܠܐܢ ܘܟܐܢ
ܒܫܪܢܝ ܐܢ ܚܝܩܪ ܗܐܗܘ ܚܝ ܘܟܐܢ ܐܥܛܝܬܘܗ
ܢܨܦ ܡܡܠܟܬܝ ܦܠܡܐ ܣܡܥܬ ܗܘܠܐ ܐܢܐ ܐܠܣܝܐܦ
ܝܒܘܣܡܝܟ ܡܣܟܝܢ ܟܢܬܝ ܘܪܐܝܬ ܚܙܢ
ܐܠܡܠܟ ܘܒܟܐܝܗ ܥܠܝ ܚܝܩܪ ܐܬܩܕܡܬ
ܘܣܓܕܬ ܠܠܡܠܟ ܘܩܠܬ ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܪܣܡ
ܠܠܥܒܝܕ ܠܝܨܠܒܘܢܝ ܐܢܐ ܥܒܕܟ ܐܠܡܣܝ
ܐܠܡܕܢܒ ܚܝܬ ܟܐܠܦܬ ܡܪܣܘܡܟ
ܠܐܢ ܟܠ ܥܒܕ ܝܟܐܠܦ ܡܪܣܘܡ ܣܝܕܗ
ܝܣܬܚܩ ܐܠܨܠܒ ܘܨܕܩܐܬܟ ܪܣܡܬ ܘܐܢܬ
[198a]
ܒܓܨܒܟ ܒܩܬܠ ܚܝܩܪ ܘܠܡ ܬܦܚܨ ܥܠܝ
ܕܢܒܗ ܘܐܢܐ ܥܪܦܬ ܐܢ ܝܪܝܕ ܝܠܚܩܟ ܢܕܡܗ
ܒܩܬܠܗ ܘܥܪܦܬ ܐܢ ܡܜܠܘܡ ܟܐܢ ܘܡܐ ܟܐܢ
ܠܗ ܕܢܒ ܘܐܠܪܒ ܝܣܬܓܝܒ ܠܠܡܜܠܘܡܝܢ
ܗܐܗܘ ܚܝܩܪ ܚܝ ܘܗܘ ܬܚܬ ܐܠܐܪܜ ܡܟܦܝ
ܡܛܡܘܪ ܦܝ ܚܦܪ ܡܬܠ ܩܒܪ ܒܠ ܐܢܐ
ܐܟܛܝܬ ܚܬܝ ܟܐܠܦܬ ܡܪܣܘܡܟ ܐܡ ܐܨܠܒܢܝ
ܐܡ ܐܥܦܝ ܥܢܢܝ ܘܣܐܡܚܢܝ ܕܢܒܝ ܘܠܡܐ
ܣܡܥ ܐܠܡܠܟ ܚܕܝܬܝ ܦܪܚ ܘܣܪ ܘܐܒܬܗܓ
ܓܕܐ ܘܩܐܠ ܝܐ ܥܒܕ ܨܐܠܚ ܐܢ ܟܐܢ ܚܕܝܬܟ ܨܚܝܚ
ܐܪܝܕ ܐܓܢܝܟ ܐܢ ܬܘܪܝܢܝ ܚܝܩܪ ܚܝ ܐܥܛܝܟ
ܢܨܦ ܡܡܠܟܬܝ ܘܡܐܝܗ ܩܢܛܐܪ ܕܗܒ
ܘܟܡܣܝܢ ܩܢܛܐܪ ܬܝܐܒ ܐܪܓܘܐܢ ܘܚܪܝܪ
ܦܩܐܠ ܝܒܘܣܡܝܟ ܠܠܡܠܟ ܝܐ ܣܝܕܝ
ܐܚܠܦ ܠܝ ܒܐܠܠܗ ܐܠܚܝ ܐܢܟ ܠܐ ܬܕܟܪ
ܥܠܝ ܗܕܐ ܐܠܕܢܒ ܘܠܐ ܬܥܡܠ ܡܥܪ ܐܣܝܗ
ܥܠܝ ܗܕܗ ܐܠܟܛܝܗ ܦܚܠܦ ܠܗ
ܐܠܡܠܟ ܘܐܥܛܐ ܠܗ ܝܡܝܢ ܐܢ ܠܐ ܝܨܪܗ ܘܠܐ
ܝܐܣܝ ܐܠܝܗ ܘܦܝ ܐܠܘܩܬ ܪܟܒ ܝܒܘܣܡܝܟ
ܥܠܝ ܐܠܡܚܦܗ ܘܡܬܠ ܐܠܪܝܚ ܐܠܬܝ
ܬܗܒ ܘܨܠ ܐܠܝ ܘܦܬܚ ܐܠܚܦܪ ܘܨܥܕܬ
[198b]
ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܡܢ ܐܠܡܛܡܘܪܗ ܘܚܝܬ ܒܐܠܠܗ
ܐܬܪܓܝܬ ܡܐ ܐܟܬܙܝܬ ܘܐܟܕܢܝ ܝܒܘܣܡܝܟ ܡܣ
ܘܐܘܨܠܢܝ ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܠܡܠܟ ܘܠܡܐ ܚܜܪܬ
ܐܡܐܡ ܐܠܡܠܟ ܣܩܛܬ ܥܠܝ ܐܠܐܪܨ ܘܣܓܕܬ
ܠܠܡܠܟ ܘܟܐܢ ܫܥܪ ܪܐܣܝ ܩܕ ܛܐܠ ܘܢܙܠ ܥܠܝ
ܐܟܬܐܦܝ ܘܕܩܢܝ ܩܕ ܒܩܝܬ ܡܬܠ ܜܐܦܝܪ
ܐܠܢܣܪ ܘܓܣܡܝ ܩܕ ܐܬܟܒܠ ܦܝ ܐܠܬܪܐܒ
ܘܐܬܒܠܒܠ ܘܠܘܢ ܘܓܗܝ ܩܕ ܬܓܝܪ ܘܩܕ
ܒܠܝ ܘܒܩܝ ܡܬܠ ܠܘܢ ܐܠܪܡܐܕ ܘܫܒܗ
ܘܫܟܠ ܒܫܪܝ ܦܩܛ ܒܩܝܬ ܘܠܡܐ ܢܜܪ
ܐܠܡܠܟ ܦܝَّ ܛܘܝܠ ܘܪܐܢܝ ܩܕ ܬܟܒܠ ܚܣܢܝ
ܘܬܒܠܒܬ ܚܙܢ ܥܠܝّ ܘܒܟܝ ܘܐܟܬܙܐ ܘܠܡ
ܝܩܕܪ ܝܚܕܬܢܝ ܘܗܘ ܝܒܟܝ ܒܟًܐ ܥܜܝܡ
ܘܩܐܠ ܠܝ ܝܐ ܚܝܩܪ ܐܢܐ ܡܐ ܐܣܝܬ ܐܠܝܟ
ܒܠ ܢܐܕܢ ܐܠܕܝ ܪܒܝܬܗ ܡܬܠ ܘܠܕܟ
ܗܘ ܐܣܐ ܐܠܝܟ ܦܩܠܬ ܐܠܡܠܟ ܬܥܝܫ
ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ ܒܥܕ ܡܐ ܐܘܪܐܢܝ ܐܠܠܗ
ܘܓܗܟ ܫܝ ܡܐ ܝܥܐܩܢܝ ܘܠܐ ܨܪܢܝ
ܫܝ ܐܓܐܒ ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠ ܢܒܐܪܟ ܐܠܪܒ
ܐܠܪܚܝܡ ܐܠܕܝ ܢܜܪ ܐܠܝܟ ܘܥܪܦ ܐܢܟ
ܡܜܠܘܡ ܘܢܓܐܟ ܡܢ ܐܠܩܬܠ ܘܩܐܠ ܠܝ
[199a]
ܐܠܡܠܟ ܐܡܨܝ ܝܐ ܚܝܩܪ ܘܐܣܒܚ ܦܝ ܐܠܚܡܐܡ
ܘܐܚܠܩ ܫܥܪ ܪܐܣܟ ܘܩܨ ܜܐܦܝܪܟ ܘܟܠ ܘܐܫܪܒ
ܘܐܬܢܥܡ ܡܕّܗ̈ ܐܪܒܥܝܢ ܝܘܡ ܚܬܝ ܬܬܩܘܐ
ܢܦܣܟ ܘܝܪܓܥ ܘܝܨܠܚ ܚܐܠܟ ܘܠܘܢܟ ܘܓܣܡܟ
ܘܒܥܕ ܕܠܟ ܬܥܐܠ ܐܠܝّ ܦܐܢܛܠܩܬ ܘܡܜܝܬ
ܐܠܝ ܒܝܬܝ ܘܦܥܠܬ ܡܐ ܐܡܪ ܐܠܡܠܟ ܘܥܫܪܝܢ
ܝܘܡ ܐܒܛܝܬ ܠܐܢ ܐܡܪ ܘܫܓܠ ܐܠܡܠܟ ܟܐܢ ܥܐܓܠ
ܡܣܪܥ ܘܠܡܐ ܚܜܪܬ ܒܝܢ ܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܘܣܠَّܡܬ
ܥܠܝܗ ܐܟܪܓ ܐܠܪܣܐܠܗ̈ ܐܠܬܝ ܒܥܬܗܐ ܠܗ
ܐܠܡܨܪܝܝܢ ܘܩܐܠ ܟܕ ܚܝܩܪ ܘܐܒܨܪ ܐܝܫ ܩܕ
ܒܥܬܘܐ ܠܢܐ ܐܠܡܨܪܝܝܢ ܒܥܕ ܩܬܠܟ ܩܕ
ܩܗܪܘܢܐ ܘܐܚܙܢܘܢܐ ܘܟܠ ܐܗܠ ܒܠܕܢܐ ܩܕ ܐܢܬܩܠܘܐ
ܘܗܪܒܘܐ ܐܠܝ ܒܠܕܗܡ ܡܢ ܟܒܪ ܐܠܡܐܠ
ܘܐܠܟܣܝܡ ܐܠܫܕܝܕ ܐܠܕܝ ܝܛܠܒܘܐ ܠܢܐ
ܘܠܡܐ ܩܪܐ ܚܝܩܪ ܐܠܪܣܐܠܗ ܦܗܡ ܡܐ
ܦܝܗܐ ܐܓܐܒ ܘܩܐܠ ܠܠܡܠܟ ܣܢܚܐܪܝܒ
ܐܠ ܬܚܙܢ ܝܐ ܣܝܕܝ ܘܠܐ ܬܓܬܐܜ ܐܢܐ ܐܡܜܝ ܐܠܝ
ܡܨܪ ܘܐܢܐ ܐܥܛܝ ܓܘܐܠ ܐܠܡܠܟ ܘܐܫܪܚ
ܠܗ ܗܕܗ ܐܠܡܣܠܗ ܘܐܓܝܒ ܠܟ ܐܠܟܣܝܡ
ܘܐܠܡܐܠ ܡܢ ܡܨܪ ܘܐܪܕ ܟܠ ܐܠܕܝܢ ܗܪܒܘܐ
ܐܠܝ ܒܠܕܗܡ ܘܐܟܙܝ ܟܠ ܐܥܕܐܝܟ ܘܡܒܓܨܝܟ
[199b]
ܒܥܘܢ ܐܠܠܗ ܘܕܘܠܬܟ ܘܣܥܐܕܬܟ ܘܠܡܐ ܣܡܥ
ܣܢܚܪܝܒ ܐܩܘܠ ܗܘܠܐܝ ܦܪܚ ܦܪܚً
ܥܜܝܡ ܘܐܒܬܗܓ ܘܣܪ ܘܥܡܠ ܝܘܡ ܥܜܝܡ
ܘܐܥܛܐ ܡܘܐܗܒ ܟܬܝܪܗ ܠܝ ܘܐܠܡܠܘܟ ܘܠܠܐܡܪܐ
ܘܠܠܐܟܐܒܪ ܘܝܒܘܣܡܝܟܡܣܟܝܢܟܢܟܢܬܝ
ܐܓܠܣܗ ܦܝ ܕܪܓܗ̈ ܥܐܠܝܗ ܘܡܪܬܒܗ̈
ܡܪܬܦܥܗ ܘܐܥܛܐ ܠܗ ܡܘܐܗܒ ܟܬܝܪܗ
ܘܒܥܕ ܝܘܡ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܐܠܚܟܝܡ ܒܬܒܬ ܪܣܐܠܗ
ܘܒܥܬܬ ܐܠܝ ܥܢܕ ܙܘܓܬܝ ܐܫܦܓܢܝ ܘܩܠܬ ܠܥܗܐ
ܚܝܢ ܘܨܘܠ ܗܕܗ ܐܠܪܣܐܠܗ ܐܠܝܟܝ ܐܡܪܝ
ܐܠܨܝܐܕܝܢ ܝܨܝܕܘܐ ܠܢܐ ܦܪܟܝܢ ܢܣܘܪܐ ܘܩܘܠܝ
ܠܨܢܢܐܥ ܐܠܩܛܢ ܘܝܒܪܡܘܐ ܠܢܐ ܫܪܝܛܝܢ ܩܛܢ
ܘܝܟܘܢ ܓܠܛ ܨܒܥ ܘܝܟܘܢܘܐ ܛܘܐܠ ܐܠܦܝܢ
ܕܪܐܥ ܘܩܘܠܝ ܠܠܢܓܐܪܝܢ ܝܢܓܪܘܐ ܠܢܐ ܨܢܐܕܝܩ
ܟܒܐܪ ܘܐܥܛܝ ܢܒܘܐܚܐܝܠ ܘܛܒܫܐܠܝܡ
ܐܠܨܒܝܐܢ ܐܠܕܝ ܠܢܐ ܠܣܒܥܗ̈ ܢܣܐ
ܡܪܜܥܐܬ ܠܝܪܜܥܘܗܡ ܘܝܪܒܘܗܡ ܘܟܘܢܝ
ܐܕܒܚܝ ܟܐܪܘܦ ܟܠܝܘܡ ܘܐܛܥܡܝ ܐܠܢܣܘܪ
ܠܝܟܒܪܘܢ ܘܝܣܡܢܘܢ ܘܟܘܢܝ ܟܠܝܘܡ
ܪܟܒܝ ܐܠܨܒܝܐܢ ܥܠܝ ܜܗܘܪ ܐܠܢܣܘܪ
ܟܠܡܐ ܗܡ ܨܓܐܪ ܒܠܐ ܬܩܠ ܘܐܥܩܕܝ
ܐܠܫܪܐܪܝܛ ܒܐܪܓܠ ܐܠܢܣܘܪ ܘܛܝܪܝ ܐܠܢܣܘܪ
[200a]
ܐܠܢܣܘܪ ܦܝ ܐܠܓܘ ܘܐܠܨܒܝܐܢ ܪܟܐܒ ܥܠܝ
ܜܗܘܪܗܡ ܩܠܝܠ ܩܠܝܠ ܠܝܥܬܐܕܘܢ ܒܚܡܠܗܡ
ܘܠܡܐ ܝܨܥܕܘܢ ܐܠܛܝܘܪ ܠܝܛܝܪܘܢ ܦܝ ܐܠܦܜܐ
ܥܠܡܝ ܐܠܨܒܝܐܢ ܠܝܨܪܟܘܢ ܘܝܩܘܠܘܢ ܡܥ
ܛܝܐܪܐܢܗܡ ܘܗܡ ܥܠܝ ܛܗܘܪ ܐܠܢܣܘܪܗ
ܘܨܠܘܐ ܠܢܐ ܓܨ ܘܟܠܣ ܘܛܝܢ ܘܠܒܢ ܘܚܓܐܪܐܬ
ܠܐܢ ܐܠܐܪܕܟܠܗ ܘܐܠܒܢܐܝܢ ܘܐܠܦܥܘܠ ܩܐܝܡܝܢ
ܒܛܐܠܝܢ ܘܝܪܝܕܘܢ ܝܒܢܘܐ ܡܩܨܘܪܗ ܦܝ ܐܠܣܡܐ
ܘܟܘܢܝ ܓܪܝ ܘܢܙܠܝ ܐܠܛܝܘܪ ܘܐܠܨܒܝܐܢ ܐܠܝܟܝ
ܚܬܝ ܐܓܝ ܘܐܫܦܓܢܝ ܙܘܓܬܝ ܟܐܢܬ ܐܡܪܐܗ̈
ܡܐܗܪܗ ܠܝܣ ܦܝ ܢܣܐ ܒܠܕܢܐ ܐܦܗܡ ܡܢܗܐ
ܘܐܫܛܪ ܘܟܠܡܐ ܐܘܨܝܬܗܐ ܦܥܠܬ ܘܥܡܠܬ ܘܒܥܕ ܐܝܐܡ
ܩܠܝܠܗ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܩܠܬ ܠܣܢܚܪܝܒ ܐܠܡܠܟ
ܐܠܡܠܟ ܐܕܢ ܠܝ ܝܐ ܣܝܕܝ ܚܬܝ ܐܢܛܠܩ ܠܝ
ܡܨܪ ܠܐܢ ܘܨܠ ܘܩܬ ܐܡܜܝ ܘܠܡܐ ܐܥܛܐܢܝ ܐܡܪ
ܐܟܕܬ ܡܥܝ ܥܣܟܪ ܟܬܝܪ ܘܐܢܛܠܩܬ ܡܪܚܠܗ̈
ܝܘܡ ܐܡܪܬ ܐܠܥܣܟܪ ܘܘܩܦܢܐ ܦܝ ܒܩܥܗ̈
ܘܣܝܥܗ ܡܦܬܟܪܗ ܒܗܝܗ ܘܐܟܪܓܬ ܡܢ
ܐܠܨܢܐܕܝܩ ܐܠܢܣܪܝܢ ܘܥܩܕܬ ܐܠܫܪܐܪܝܛ
ܒܐܪܓܠܗܡ ܘܪܟܒܬ ܐܠܨܒܝܐܢ ܥܠܝ ܜܗܘܪܗܡ
ܘܛܐܪܘܐ ܦܝ ܐܠܓܘ ܘܨܥܕܘܐ ܐܠܝ ܥܠܘܐ
[200b]
ܥܜܝܡ ܚܬܝ ܡܐ ܟܐܢ ܝܬܪܐܝܘܢ ܠܠܢܐܣ ܘܡܥ
ܨܥܘܕܗܡ ܐܣܬܓܐܬܘܐ ܘܨܪܟܘܐ ܐܠܨܒܝܐܢ
ܘܐܠܢܣܪܝܢ ܘܩܐܠܘܐ ܘܨܠܘܐ ܠܢܐ ܓܠܣ
ܘܛܝܢ ܘܠܒܢ ܘܚܓܐܪܐܬ ܠܐܢ ܐܠܐܪܕܟܠܗ ܘܐܠܒܢܐܝܢ
ܘܐܠܦܥܘܠ ܩܐܝܡܝܢ ܒܛܐܠܝܢ ܘܝܪܝܕܘܢ ܝܒܢܘܐ
ܡܩܨܘܪܗ ܦܝ ܐܠܣܡܐ ܦܓܪܝܬܗܡ ܘܐܢܙܠܬܗܡ
ܐܠܝ ܘܐܒܨܪܬܗܡ ܡܬܠ ܡܐ ܝܪܝܕ ܟܐܛܪܝ
ܘܡܕܚܬ ܠܐܫܦܓܢܝ ܙܘܓܬܝ ܐܠܬܝ ܐܨܠܚܬ
ܘܐܬܩܢܬ ܟܠܫܝ ܐܡܪܬܘܗܐ ܘܟܠ ܘܨܝܬ
ܐܘܨܝܬܘܗܐ ܥܡܠܬ ܘܠܡܐ ܣܡܥܘܐ ܐܠܐܬܘܪܝܝܢ
ܘܐܗܠ ܢܝܢܘܐ ܐܠܕܝܢ ܟܐܢܘܐ ܩܕ ܗܪܒܘܐ ܐܠܝ
ܡܨܪ ܓܡܝܥ ܡܐ ܨܢܥܬ ܪܓܥܘܐ ܐܠܝ ܒܠܕܗܡ
ܘܐܠܝ ܡܘܐܜܥܗܡ ܕܟܪ ܕܟܘܠ ܚܝܩܪ ܐܠܝ
ܡܨܪ ܐܠܝ ܥܢܕ ܦܪܥܘܢ ܐܠܡܠܟ ܘܠܡܐ
ܘܨܠܬ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܘܥܣܟܪܝ ܐܠܝ ܡܨܪ
ܡܨܝܬ ܐܠܝ ܒܐܒ ܦܪܥܘܢ ܐܠܡܠܟ ܘܐܟܐܒܪܗ
ܐܥܠܡܘܗ ܒܝ ܘܩܐܠܘܐ ܠܗ ܐܢ ܩܕ ܒܥܬ ܠܟ
ܣܢܚܪܝܒ ܐܠܡܠܟ ܪܓܠ ܡܬܠ ܡܐ
ܛܠܒܬ ܠܗ ܐܝܫ ܝܟܘܢ ܡܪܣܘܡܟ ܦܐܡܪ
ܐܠܡܠܟ ܦܪܥܘܢ ܘܐܥܛܘܢܐ ܡܘܨܥ ܢܙܠܢܐ ܦܝܗ
ܐܢܐ ܘܟܠ ܐܠܥܣܟܪ ܐܠܬܝ ܡܥܝ ܘܐܡܪ ܦܪܥܘܢ
[201a]
ܘܐܕܟܠܘܢܝ ܐܠܝܗ ܘܠܡܐ ܚܜܪܬ ܩܕܐܡܗ ܣܓܕܬ
ܠܗ ܘܣܠܡܬ ܥܠܝܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܡܐ ܐܣܡܟ
ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܪܓܠ ܩܠܬ ܠܗ ܥܒܕܟ ܐܒܝܩܐܡ
ܢܡܠܗ ⟨ܫܘܫܡܢܐ⟩ ܡܢ ܐܠܢܡܠ ܐܠܕܝ ܠܣܢܚܪܝܒ
ܐܠܡܠܟ ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܦܪܥܘܢ ܗܘܠܐܝ ܬܐܣܦ
ܘܩܐܠ ܗܟܕܐ ܐܢܐ ܚܩܝܪ ܥܢܕ ܣܝܕܟ ܚܬܝ
ܢܡܠܗ ܒܥܬ ܠܝ ܠܝܓܐܘܒܢܝ ܘܐܝܨܐ ܩܐܠ ܠܝ
ܐܡܨܝ ܝܐ ܐܒܝܩܐܡ ܐܠܝܘܡ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܡܚܠܠܟ
ܘܒܐܠܓܕܝ ܬܥܐܠ ܐܠܝَّ ܦܡܨܝܬ ܘܦܪܥܘܢ ܐܡܪ
ܠܟܠ ܐܟܐܒܪܗ ܡܥܜܡܐܝܗ ܐܢ ܒܐܠܓܕܝ ܟܠܟܡ
ܐܠܒܣܘܐ ܬܝܐܒ ܐܠܒܪܦܝܪ ܘܐܠܐܚܡܪ ܘܬܥܐܠܘܐ
ܐܠܝ ܘܠܡܐ ܐܨܒܚ ܐܠܨܒܚ ܠܒܣ ܐܠܡܠܟ
ܬܘܒ ܐܪܓܘܐܢܝ ܘܓܠܣ ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܟܠ
ܥܜܡܐܝܗ ܩܐܡܘܐ ܩܕܐܡܗ ܘܚܘܠܗ ܘܐܡܪ
ܘܐܕܟܠܘܢܝ ܐܠܝܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܦܪܥܘܢ ܝܐ ܐܒܝܩܐܡ
ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܐܟܐܒܪܝ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ
ܩܠܬ ܠܗ ܬܫܒܗ ܐܢܬ ܝܐ ܣܝܕܝ ܠܒܝܠ ܐܠܨܢܡ
ܘܐܟܐܒܪܝ ܠܟܕܐܡܗ ⟨ܦܩܐܠ ܠܝ⟩ ܐܡܨܝ ܝܐ ܐܒܝܩܐܡ ܐܠܝ
ܡܚܠܠܟ ܘܒܐܠܓܕܝ ܬܥܐܠ ܐܠܝّ ܘܐܡܪ
ܐܠܡܠܟ ܠܥܨܡܐܝܗ ܐܢ ܒܐܠܓܕܝ ܟܠܟܡ ܐܠܒܣܘܐ
ܬܝܐܒ ܒܝܜ ܡܢ ܟܬܐܢ ܘܬܥܐܠܘ ܐܠܝَّ ܘܐܠܡܠܟ
[201b]
ܠܒܣ ܐܝܨܐ ܬܝܐܒ ܐܒܝܜ ܡܢ ܚܪܝܪ ܘܓܠܣ
ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܥܨܐܡܐܝܗ ܐܡܐܡܗ ܩܐܝܡܝܢ
ܘܐܡܪ ܘܕܟܠܬ ܐܠܝܥ ܦܩܐܠ ܠܝ ܝܐ ܐܒܝܩܐܡ
ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ ܘܐܟܐܒܪܝ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ
ܩܠܬ ܠܗ ܬܫܒܗ ܐܢܬ ܠܠܫܡܣ ܘܐܟܐܒܪܟ
ܝܫܒܗܘܢ ܠܫܥܐܥ ܐܠܫܡܣ ܦܩܐܠ ܠܝ
ܐܡܨܝ ܐܠܝܘܡ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܒܐܠܓܕܗ ܬܥܐܠ
ܐܠܝ ܘܪܣܡ ܐܠܡܠܟ ܠܐܟܐܒܪܗ ܐܢ ܒܐܠܓܕܐܗ
ܐܠܒܣܘܐ ܬܝܐܒ ܣܘܕ ܘܣܬܘܪ ܐܠܗܝܟܠ
ܣܘܕ ܘܝܟܘܢܘܐ ܡܢ ܩܙَّ ܘܐܠܡܠܟ ܠܒܣ
ܬܝܐܒ ܩܪܡܙܝ ܘܓܠܣ ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܐܡܪ
ܘܐܕܟܠܘܢܝ ܐܠܝܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܠܡܢ ܐܫܒܗ
ܐܢܐ ܘܥܨܡܐܝܝ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܡܬܠܗ
ܬܫܒܗ ܐܠܩܡܪ ܘܥܨܡܐܝܟ ܝܫܒܗܘܢ
ܠܠܟܘܐܟܒ ܩܐܠ ܠܝ ܐܡܨܝ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ
ܘܒܐܠܓܕܗ ܬܥܐܠ ܐܠܝَّ ܘܪܣܡ ܐܠܡܠܟ ܠܐܟܐܒܪܗ
ܐܢ ܒܐܠܓܕܗ ܐܠܒܣܘܐ ܬܝܐܒ ܬܝܐܒ ܡܠܘܢܝܢ
ܡܢ ܟܠ ܠܘܢ ܘܨܢܦ ܘܣܬܘܪ ܐܠܗܝܟܠ ܝܟܘܢܘܐ
ܚܡܪ ܘܐܠܡܠܟ ܠܒܣ ܬܝܐܒ ܛܢܦܣܗ
ܘܓܠܣ ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ ܘܪܣܡ ܘܓܐܘܙܘܢܝ
ܩܕܐܡܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܠܡܢ ܐܫܒܗ ܐܢܐ
[202a]
ܘܥܨܡܐܝ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ ܩܠܬ ܠܗ ܬܫܒܗ
ܐܢܬ ܠܢܝܣܐܢ ܐܠܫܗܪ ܘܥܜܡܐܝܟ ܝܫܒܗܘܢ
ܠܒܝܒܘܢܗ ܘܙܗܪܗ ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܗܘܠܐܝ
ܦܪܚ ܦܪܚً ܥܜܝܡ ܘܩܐܠ ܠܝ ܐܠܡܠܟ ⟨ܐܠܡܪܗ̈⟩
ܐܠܐܘܠܗ ܫܒܗܬܢܝ ܠܒܝܠ ܐܠܨܢܡ ܘܐܟܐܒܪܝ
ܠܟܕܐܡܗ ܐܠܡܪܗ̈ ܐܠܬܐܢܝܗ ܫܒܗܬܢܝ
ܒܐܠܫܡܣ ܘܐܟܐܒܪܝ ܒܫܥܐܥܗܐ ܐܠܡܪܗ̈
ܐܠܬܐܠܬܗ ܫܒܗܬܢܝ ܒܐܠܩܡܪ ܘܐܟܐܒܪܝ ܒܐܠܟܘܐܟܒ
ܐܠܡܪܗ̈ ܐܠܪܐܒܥܗ ܫܒܗܬܢܝ ܒܢܝܣܐܢ ܘܐܟܐܒܪܝ
ܒܒܝܒܘܢܗ ܘܙܗܘܪܗ ܒܠ ܩܘܠ ܠܝ ܣܢܚܪܝܒ
ܣܝܕܟ ܠܡܢ ܝܫܒܗ ܘܐܟܐܒܪܗ ܠܡܢ ܝܫܒܗܘܢ
ܦܨܪܟܬ ܨܘܬ ܥܜܝܡ ܘܩܠܬ ܚܫܐ ܡܢܝ ܐܕܟܪ
ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܪܝܒ ܘܐܢܬ ܓܐܠܣ
ܥܠܝ ܟܪܣܝܟ ܐܠܐ ܩܘܡ ܥܠܝ ܪܓܠܟ ܘܐܩܘܠ ܠܟ
ܠܡܢ ܝܫܒܗ ܣܝܕܝ ܦܩܐܡ ܐܠܡܠܟ ܡܢ
ܟܪܣܝܗ ܦܩܠܬ ܠܗ ܣܝܕܝ ܣܢܚܪܝܒ
ܝܫܒܗ ܠܐܠܗ ܐܠܣܡܐ ܘܐܟܐܒܪܗ ܠܠܒܪܘܩ
ܐܠܕܝ ܠܡܐ ܝܫܐ ܬܗܒ ܐܠܪܝܐܚ ܘܝܢܙܠ
ܐܠܐܡܛܐܪ ܘܝܓܒܠ ܐܠܛܝܢ ܘܝܨܥܕ ܐܠܟܝܪܐܬ
ܐܠܝ ܡܡܠܟܬܗ ܘܐܝܨܐ ܝܐܡܪ ܘܝܪܥܕܘܢ ܐܠܪܥܘܕ
ܘܝܒܪܩܘܢ ܐܠܒܪܘܩ ܘܝܥܛܠ ܐܠܫܡܣ
[202b]
ܚܬܝ ܠܐ ܬܫܪܩ ܘܫܥܐܥܗ ܚܬܝ ܠܐ ܝܬܪܐܝܘܐ
ܘܝܘܩܦ ܒܝܠ ܐܠܨܢܡ ܘܐܟܐܒܪܗ ܚܬܝ ܠܐ
ܝܣܠܟܘܐ ܦܝ ܐܠܫܘܐܪܥ ܘܝܘܩܦ ܐܠܩܡܪ
ܘܐܠܟܘܐܟܒ ܚܬܝ ܠܐ ܝܜܘܘ ܘܐܢ ܝܟܬܐܪ ܝܐܡܪ
ܢܐܚܝܗ̈ ܐܠܫܡܐܠ ܘܬܗܒ ܘܬܜܪܒ ܐܠܪܝܐܚ
ܘܐܠܥܘܐܨܒ ܘܬܐܬܝ ܐܠܐܡܛܐܪ ܘܐܠܒܪܕ ܘܬܟܒܛ
ܢܝܣܐܢ ܘܬܢܬܪ ܙܗܘܪܗ ܘܒܝܒܘܢܗ ܘܠܡܐ
ܣܡܥ ܦܪܥܘܢ ܗܘܠܐܝ ܡܢܝ ܚܐܪ ܚܝܪܗ̈ ܥܨܝܡܗ
ܘܬܐܣܦ ܘܐܓܬܐܨ ܘܩܐܠ ܠܝ ܥܪܦܢܝ ܐܠܨܕܩ
ܘܩܘܠ ܠܝ ܐܠܨܚܝܚ ܝܐ ܐܝܗܐ ܐܠܪܓܠ ܡܐ
ܐܣܡܟ ܚܝܢܝܕ ܩܠܬ ܠܗ ܐܢܐ ܗܘ ܚܝܩܪ
ܐܠܟܐܬܒ ܟܘܨܗ̈ ܣܢܚܪܝܒ ܐܠܡܠܟ
ܩܐܠ ܠܝ ܦܪܥܘܢ ܢܚܢ ܣܡܥܢܐ ܐܢ ܚܝܩܪ ܩܕ
ܩܬܠ ܘܐܢܬ ܐܠܐܢ ܒܐܠܚܝܗ ܩܠܬ ܠܗ ܐܠܚܡܕ
ܘܐܠܫܟܪ ܠܠܗ ܐܠܪܚܝܡ ܐܠܟܪܝܡ ܐܠܕܝ
ܣܡܥ ܕܥܐ ܡܟܣܘܪܝܢ ܐܠܩܠܒ ܘܝܢܓܝ
ܐܠܡܜܠܘܡܝܢ ܘܝܒܟܬ ܐܠܜܐܠܡܝܢ
ܘܝܟܙܝܗܡ ܘܝܟܣܪܗܡ ܟܐܢ ܩܕ ܨܐܪ ܥܠܝ
ܚܝܠܗ̈ ܘܡܟܪ ܘܓܫ ܘܜܠܡ ܡܢ ܐܢܐܣ
ܫܪܝܪܝܢ ܘܟܕܒܘܐ ܥܠܝ ܩܕܐܡ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ
ܘܐܡܪ ܒܩܬܠܝ ܘܪܒܝ ܢܓܐܢܝ ܡܢ ܐܠܩܬܠ
[203a]
ܘܛܘܒܐ ܠܟܠ ܡܢ ܝܬܟܠ ܥܠܝܗ ܘܝܬܪܓܐ ܒܗ
ܘܝܣܬܥܝܢ ܒܗ ܠܐܢ ܗܘ ܝܟܠܨܗ ܘܝܢܓܝܗ
ܐܓܐܒ ܐܠܡܠܟ ܦܪܥܘܢ ܘܩܐܠ ܠܝ ܐܡܜܝ
ܐܠܝܘܡ ܝܐ ܚܝܩܪ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܒܐܠܓܕܝ
ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܘܩܘܠ ܠܝ ܟܠܡܗ̈ ܡܐ ܣܡܥܬܘܗܐ
ܘܠܐ ܣܡܥܗܐ ܐܚܕ ܡܢ ܐܟܐܒܪܝ ܘܠܐ ܐܢܣܡܥܬ
ܦܝ ܡܕܝܢܬܢܐ ܐܒܕܐ ܦܡܨܝܬ ܐܠܝ ܡܢܙܠܝ
ܘܐܬܪܢܡܬ ܦܝ ܢܦܣܝ ܐܝ ܟܠܡܗ ܐܩܘܠ
ܠܗܘܠܐܝ ܘܡܐ ܝܟܘܢ ܩܕ ܣܡܥܘܗܐ ܐܒܕܐ ܘܓܠܣܬ
ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܘܟܬܒܬ ܪܣܐܠܗ ܘܗܟܕܝ ܟܬܒܬ
ܡܢ ܦܪܥܘܢ ܡܠܟ ܡܨܪ ܠܣܢܚܪܝܒ ܡܠܟ
ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܣܠܐܡ ܬܥܠܡ ܝܐ ܐܟܝ ܐܢ ܝܚܬܐܓܘܐ
ܐܟܘܗ ܥܠܝ ܐܟܘܗ ܘܡܠܘܟ ܥܠܝ ܡܠܘܟ
ܘܐܠܐܢ ܦܝ ܗܕܐ ܐܠܥܨܪ ܐܢܐ ܡܥܘܙ ܢܦܩܗ ܘܟܙܐܝܢܝ
ܩܕ ܦܪܓܘܐ ܘܕܟܐܝܪܝ ܩܕ ܢܩܨܘܐ ܘܐܪܝܕ ܡܢ
ܡܚܒܬܟ ܘܨܕܩܐܬܟ ܬܒܥܬ ܠܝ ܘܬܩܪܨ ܠܝ
[ܬܣܥܡܐܝܗ] ܩܢܛܐܪ ܕܗܒ ܘܒܥܕ ܙܡܐܢ ܩܠܝܠ
ܐܒܥܬ ܠܟ ܗܝ ܘܐܪܕ ܥܠܝܟ ܕܗܒܟ ܘܛܘܝܬ
ܐܠܪܣܐܠܗ ܘܒܐܠܓܕܗ ܚܜܪܬ ܒܝܢ ܝܕܝ
ܦܪܥܘܢ ܐܠܡܠܟ ܦܩܐܠ ܠܝ ܩܘܠ ܠܝ ܟܠܡܗ̈
ܠܡ ܣܡܥܬܘܗܐ ܐܒܕܐ ܘܠܐ ܐܚܕ ܡܢ ܐܟܐܒܪܝ
[203b]
ܘܠܐ ܦܝ ܡܕܝܢܬܝ ܐܢܣܡܥܬ ܦܐܟܪܓܬ ܐܠܪܣܐܠܗ
ܘܐܥܛܝܬܗܐ ܠܗ ܘܠܡܐ ܩܪܘܗܐ ܥܓܒܘܐ
ܘܕܗܠܘܐ ܘܩܐܠܘܐ ܒܨܕܩ ܘܚܩ ܗܕܗ
ܐܠܟܠܡܗ ܡܐ ܣܡܥܢܐܗܐ ܐܒܕܐ ܘܠܐ ܐܢܣܡܥܬ
ܦܝ ܡܕܝܢܬܢܐ ܦܩܠܬ ܠܗܡ ܒܚܩ ܩܕ ܒܩܝ
ܠܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܕܝܢ ܡܘܓܒ ܥܠܝ ܡܨܪ ܚܬܝ
ܬܘܦܝܗܐ ܦܠܡܐ ܣܡܥܘܐ ܗܘܠܐܝ ܥܓܒܘܐ ܘܚܐܪ
ܥܩܠܗܡ ܘܬܒܬ ܥܠܝܗܘܢ ܗܘܠܐܝ ܕܝܢܐ ܚܐܠ
ܦܩܒܠܘܐ ܒܠ ܐܓܐܒ ܦܪܥܘܢ ܐܠܡܠܟ ܘܩܐܠ
ܠܝ ܝܐ ܚܝܩܪ ܐܪܝܕ ܡܢܟ ܚܬܝ ܬܒܢܝ
ܠܝ ܡܩܨܘܪܗ̈ ܘܐܚܕܗ ܥܓܝܒܗ ܡܦܬܟܪܗ
ܚܬܝ ܐܣܟܢܗܐ ܘܬܟܘܢ ܒܝܢ ܐܠܣܡܐ
ܐܠܝ ܐܠܐܪܜ ܘܝܟܘܢ ܥܠܘܗܐ ܡܢ ܐܠܐܪܜ ܐܠܦܝܢ
ܕܪܐܥ ܦܩܠܬ ܠܗ ܐܠܣܡܥ ܘܐܠܛܐܥܗ
ܠܐܡܪܟ ܣܝܕܝ ܐܒܢܝ ܠܟ ܡܩܨܘܪܗ ܟܡܐ
ܬܪܝܕ ܘܬܫܬܗܝ ܒܠ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܠܒܢܐܝܝܢ
ܘܐܠܐܪܕܟܠܗ ܡܢܝ ܘܐܠܟܠܣ ܘܐܠܓܨ ܘܐܠܛܝܢ
ܘܐܠܚܓܐܪܗ ܘܒܐܩܝ ܡܐ ܐܪܝܕ ܡܢܟ ܝܟܘܢ
ܩܐܠ ܦܪܥܘܢ ܗܟܕܝ ܗܘ ܘܦܝ ܐܠܘܩܬ ܐܟܪܓܬ
ܐܠܢܣܪܝܢ ܡܢ ܐܠܨܢܐܕܝܩ ܘܥܩܕܬ ܐܠܫܪܐܝܛ
ܒܐܪܓܠܗܡ ܘܪܟܒܬ ܐܠܨܒܝܐܢ ܥܠܝ ܜܗܘܪܗܡ
[204a]
ܘܪܒܛܬܘܗܡ ܓܝܕ ܘܛܐܪܘܐ ܐܠܢܣܘܪܗ ܘܐܠܨܒܝܐܢ
ܘܨܥܕܘܐ ܐܠܝ ܥܠܘ ܡܪܬܦܥ ܚܬܝ ܡܐ ܟܐܢ
ܝܬܪܐܝܘܐ ܠܐܚܕ ܘܒܕܘܐ ܐܠܨܒܝܐܢ ܘܐܠܢܣܘܪܗ
ܝܨܪܟܘܢ ܘܝܩܘܠܘܢ ܘܨܠܘܐ ܠܢܐ ܓܨ ܘܟܠܣ
ܘܛܝܢ ܘܠܒܢ ܘܚܓܐܪܗ̈ ܠܐܢ ܐܪܕܟܠܗ̈ ܐܠܡܠܟ
ܩܐܝܡܝܢ ܒܛܐܠܝܢ ܘܐܠܒܢܐܝܝܢ ܘܐܠܦܥܠܗ
ܝܪܝܕܘܢ ܝܒܢܘܐ ܡܩܨܘܪܗ ܠܡܠܟ ܦܪܥܘܢ
ܦܝ ܐܠܣܡܐ ܘܟܐܢܘܐ ܐܝܨܐ ܝܩܘܠܘܢ ܝܐ ܐܝܗܐ
ܐܠܟܕܐܡ ܐܡܙܓܘܐ ܠܢܐ ܫܪܐܒ ܠܢܫܪܒ ܦܠܡܐ
ܪܐܗ ܗܘܠܐܝ ܦܪܥܘܢ ܘܐܟܐܒܪܗ ܕܗܠܘܐ
ܥܩܘܠܗܡ ܘܦܐܩܘܐ ܘܥܓܒܘܐ ܘܟܓܠܘܐ ܘܐܟܕܬ
ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܥܨܐܝ ܘܒܕܝܬ ܐܨܪܒ ܐܟܐܒܪ ܦܪܥܘܢ
ܠܝܘܨܠܘܢ ܚܓܐܪܗ̈ ܘܫܝ ܝܛܠܒܘܢ ܐܠܨܢܐܥ
ܘܐܠܐܪܕܟܠܗ ܐܠܕܝܢ ܗܡ ܒܛܐܠܝܢ ܘܙܥܩܬ ܥܠܝ
ܐܠܥܣܟܪ ܐܠܕܝ ܟܐܢܘܐ ܡܥܝ ܠܝܨܪܒܘܢ ܐܟܐܒܪ
ܦܪܥܘܢ ܒܐܠܥܨܝ ܘܐܠܡܩܐܪܥ ܠܝܨܥܕܘܐ
ܚܓܐܪܗ̈ ܘܟܠܣ ܠܠܒܢܐܝܝܢ ܦܥܕܡܢܐܗܡ
ܦܝ ܐܠܜܪܒ ܚܬܝ ܐܢܩܗܪܘܐ ܘܐܢܓܠܒܘܐ ܡܢܢܐ
ܘܗܪܒܘܐ ܡܢ ܥܢܕܢܐ ܘܬܪܟܘܢܐ ܘܚܘܕܢܐ
ܘܕܟܠܘܐ ܐܠܝ ܒܝܘܬܗܡ ܦܐܢܙܥܓ ܦܪܥܘܢ
ܘܩܐܠ ܐܢܬ ܝܐ ܓܝܩܪ ܓܢܘܢ ܓܢܝܬ ܡܢ ܝܩܕܪ
[204b]
ܝܨܥܕ ܘܝܘܨܠ ܦܝ ܗܕܐ ܐܠܥܠܘ ܘܐܠܐܪܬܦܐܥ ܫܝ
ܘܝܛܠܒܘܢ ܗܘܠܐܝ ܩܠܬ ܠܗ ܐܢܬܡ ܗܡ ܐܠܡܓܐܢܝܢ
ܘܐܠܘܠܘܣ ܘܐܠܡܟܐܢܝܬ ܠܘ ܟܐܢ ܣܝܕܝ
ܐܠܡܠܟ ܣܢܚܪܝܒ ܗܐܗܢܐ ܡܩܨܘܪܬܝܢ
ܒܝܘܡ ܘܐܚܕ ܟܐܢ ܝܩܕܪ ܝܒܢܝ ܐܓܐܒ ܦܪܥܘܢ
ܘܩܐܠ ܠܝ ܐܥܒܪ ܐܠܐܢ ܡܢ ܒܢܝܐܢ ܐܠܡܩܨܘܪܗ
ܡܐ ܒܩܝ ܠܢܐ ܚܐܓܬܗܐ ܬܒܬ ܥܢܕܢܐ ܐܢܟ
ܬܣܬܛܝܥ ܬܒܢܝ ܡܩܐܨܝܪ ܟܬܝܪܝܢ ܒܠ
ܐܡܜܝ ܐܠܝܘܡ ܐܠܝ ܡܢܙܠܟ ܘܒܐܠܓܕܝ
ܬܥܐܠ ܐܠܝ ܦܡܜܝܬ ܘܠܡܐ ܟܐܢ ܐܠܨܒܚ
ܐܬܝܬ ܘܕܟܠܬ ܐܠܝܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܝܐ ܚܝܩܪ
ܩܘܠ ܠܝ ܟܝܦ ܗܘܕܐ ܗܕܐ ܐܠܐܡܪ ܐܢ ܐܠܦܪܣ ܐܠܦܚܠ
ܐܠܕܝ ܠܣܝܕܟ ܣܢܚܪܝܒ ܝܨܗܠ ܗܢܐܟ
ܦܝ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܘܝܣܡܥܘܢ ܨܘܬܗ ܟܝܠܢܐ
ܗܐ ܗܢܐ ܘܝܛܪܚܘܢ ܡܐ ܦܝ ܒܛܘܢܗܡ ܦܬܪܟܬܗ
ܘܟܪܓܬ ܡܢ ܥܢܕܗ ܘܐܡܪܬ ܠܥܒܝܕܝ
ܘܡܣܟܘܐ ܠܝ ܨܢܘܪܗ̈ ܘܐܚܕܗ ܡܢ ܨܢܐܢܝܪ
ܒܝܬ ܐܠܡܠܟ ܘܐܡܪܬ ܐܠܥܒܝܕ ܘܓܠܕܘܗܐ
ܓܠܕܐ ܫܕܝܕ ܚܬܝ ܨܪܟܬ ܘܐܣܬܓܐܬܬ ܐܨܘܐܬ
ܫܕܝܕܗ ܚܬܝ ܣܡܥܘܐ ܐܠܡܨܪܝܝܢ ܨܘܬܗܐ
ܘܕܟܠܘܐ ܐܥܠܡܘܐ ܐܠܡܠܟ ܦܕܥܐܢܝ
[205a]
ܦܪܥܘܢ ܘܩܐܠ ܠܝ ܥܠܝ ܐܝܫ ܬܓܠܕ ܗܕܗ
ܐܠܨܢܘܪܗ ܩܠܬ ܠܗ ܝܐ ܣܝܕܝ ܐܣܝܗ̈
ܟܒܝܪܗ ܥܡܠܬ ܘܟܬܝܪ ܨܪܬܢܝ ܗܕܗ
ܐܠܡܦܣܘܕܗ ܠܐܢ ܟܐܢ ܠܝ ܕܝܟ ܥܓܝܒ ܨܐܚܒ
ܨܘܬ ܓܝܕ ܡܠܝܚ ܘܚܣܢ ܥܓܝܒ ܨܐܚܒ
ܨܘܬ ܚܝܕ ܟܐܢ ܩܕ ܐܥܛܐܢܝ ܗܘ ܣܝܕܝ ܐܠܡܠܟ
ܘܟܐܢ ܝܥܪܦܢܝ ܣܐܥܐܬ ܐܠܠܝܠ ܘܐܠܢܗܐܪ ܒܨܘܬܗ
ܐܠܥܓܝܒ ܘܗܕܗ ܐܠܠܝܠܗ ܡܨܬ ܗܕܗ ܐܠܨܢܘܪܗ̈
ܐܠܡܠܥܘܢܗ ܐܠܝ ܐܬܘܪ ܘܩܩܛܩܥܬ ܪܐܣ
ܐܠܕܝܟ ܘܩܬܠܬܗ ܘܐܬܬ ܐܓܐܒ ܦܪܥܘܢ ܘܩܐܠ
ܠܝ ܝܐ ܚܝܩܪ ܘܐܒܨܪܟ ܟܠ ܡܐ ܬܟܒܪ ܦܝ
ܐܠܫܝܟܘܟܗ ܘܬܢܩܨ ܚܟܡܬܟ ܘܬܩܠ ܡܥܪܦܬܟ
ܠܐܢ ܒܝܢ ܡܨܪ ܐܠܝ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܐܟܬܪ ܡܢ
ܬܠܬܡܐܝܗ ܘܣܬܝܢ ܦܪܣܟ ܐܥܢܝ ܡܪܐܚܠ
ܘܟܝܦ ܟܐܢܬ ܬܣܬܛܝܥ ܗܕܗ ܐܠܨܢܘܪܗ ܬܡܨܝ
ܟܠ ܗܕܐ ܐܠܒܥܕ ܒܠܝܠܗ̈ ܘܐܚܕܗ ܘܬܐܟܕ
ܪܐܣ ܐܠܕܝܟ ܘܬܓܝ ܐܠܝ ܗܐܗܢܐ ܦܩܠܬ ܠܗ
ܐܕܐ ܒܝܬ ܡܨܪ ܐܠܝ ܐܬܘܪ ܟܠ ܗܕܐ ܐܠܒܥܕ
ܟܝܦ ܘܝܨܗܠ ܦܪܣ ܣܝܕܝ ܗܢܐܟ ܘܝܛܪܚܘܢ
ܟܝܠܟܡ ܗܢܐ ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܗܘܠܐܝ ܒܗܬ
ܘܟܓܠ ܘܥܪܦ ܐܢ ܩܕ ܫܪܚܬ ܠܗ ܡܣܠܬܗ
[205b]
ܦܩܐܠ ܠܝ ܐܫܪܚ ܠܝ ܗܕܐ ܐܠܡܬܠ ܒܢܐ ܩܕ
ܒܢܐ ܐܣܛܘܐܢܗ ܐܝ ܨܘܡܥܗ ܘܒܢܐܗܐ ܡܢ
ܬܡܐܢܝܗ̈ ܐܠܦ ܘܣܒܥܡܐܝܗ ܘܬܠܐܬܗ ܘܣܬܝܢ
ܠܒܢܗ ܘܥܩܕܗܐ ܒܬܠܬܡܐܝܗ̈ ܘܟܡܣܗ
ܘܣܬܝܢ ܠܒܢܗ ܘܓܪܣ ܦܘܩܗܐ ܐܬܢܥܫܪ
ܫܓܐܪܘ̈ ܐܪܙ ܘܥܡܠ ܦܝ ܟܠ ܐܪܙ ܬܠܐܬܝܢ ܓܨܢ
ܐܝ ܩܨܝܒ ܘܨܐܪ ܦܝ ܟܠ ܩܨܝܒ ܥܢܩܘܕܝܢ
ܐܬܡܐܪ ܘܐܚܕ ܐܒܝܜ ܘܘܐܚܕ ܐܣܘܕ ܦܩܠܬ
ܠܠܡܠܟ ܗܕܐ ܐܠܡܬܠ ܪܥܘܐܢ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ
ܝܥܪܦܘܗ ܐܠܒܢܢܐ ܗܘ ܐܠܠܗ ܣܒܚܐܢܗ ܘܬܥܐܠܝ
ܐܠܕܝ ܟܠܩ ܐܠܣܢܗ ܘܗܝ ܐܠܐܣܛܘܐܢܗ
ܘܓܥܠ ܣܐܥܐܬ ܐܠܣܢܗ ܬܡܐܢܝܗ̈ ܐܠܦ
ܘܣܒܥܡܐܝܗ ܘܬܠܐܬܗ ܘܣܬܝܢ ܣܐܥܗ
ܘܓܥܠ ܐܝܐܡ ܐܠܣܢܗ ܬܠܬܡܐܝܗ ܘܟܡܣܗ
ܘܣܬܝܢ ܝܘܡ ܘܐܬܢܥܫܪ ܐܪܙ ܗܡ ܐܬܢܝܥܫܪ
ܫܗܪ ܘܦܝ ܟܠ ܐܪܙ ܬܠܬܝܢ ܩܨܝܒ ܐܥܢܝ
ܬܠܐܬܝܢ ܐܝܐܡ ܐܠܫܗܪ ܘܟܠ ܩܨܝܒ ܦܝܗ ܥܢܘ
ܥܢܩܘܕܝܢ ܘܐܚܕ ܐܒܝܨ ܘܘܐܚܕ ܐܣܘܕ ܗܡ
ܐܠܠܝܠ ܘܐܠܢܗܐܪ ܦܩܐܠ ܠܝ ܐܠܡܠܟ
ܝܐ ܚܝܩܪ ܐܦܬܠ ܠܝ ܚܒܠܝܢ ܡܢ ܪܡܠ
ܐܠܒܚܪ ܘܓܒܐܪܗ ܘܝܟܘܢ ܓܠܜܗܡ
[206a]
ܡܬܠ ܓܠܜ ܨܒܥ ܦܩܠܬ ܠܠܡܠܟ ܐܪܣܡ
ܘܝܟܪܓܘܐ ܠܝ ܚܒܠ ܡܢ ܐܠܡܟܙܢ ܚܬܝ
ܐܥܡܠ ܡܬܠܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܐܬܪܟ ܟܠܐܡܟ
ܗܕܐ ܐܢ ܟܐܢ ܡܐ ܬܥܡܠ ܠܝ ܗܘܠܐܝ ܐܠܚܒܐܠ
ܘܐܠ ܟܣܝܡ ܡܨܪ ܡܐ ܐܥܛܝܗ ܠܟ ܦܦܟܪܬܝ
ܒܩܠܒܝ ܐܢܐ ܚܝܩܪ ܘܡܜܝܬ ܐܠܝ ܩܦܐ
ܒܝܬ ܐܠܡܠܟ ܘܢܩܒܬ ܦܝ ܐܠܚܝܛ ܢܩܒܝܢ
ܘܕܟܠܬ ܐܠܫܡܣ ܦܝ ܐܠܢܩܒܝܢ ܘܡܨܝܬ
ܡܠܝܬ ܚܦܢܬܝ ܘܟܦܘܦܝ ܡܢ ܪܡܠ ܐܠܒܚܪ
ܘܓܝܬ ܒܕܕܬܗ ܦܝ ܐܠܢܩܒܝܢ ܦܒܩܝ
ܝܒܝܢ ܡܢܦܬܠ ܐܠܓܒܐܪ ܦܝ ܫܥܐܥ
ܐܠܫܡܣ ܘܝܢܒܪܡ ܡܬܠ ܡܬܠ ܚܒܠ
ܦܩܠܬ ܠܠܡܠܟ ܐܪܣܡ ܠܥܒܝܕܟ ܝܐܟܕܘܢ
ܗܘܠܐܝ ܐܠܚܒܐܠ ܘܟܠܡܐ ܐܪܕܬ ܐܦܬܠ
ܠܟ ܚܒܐܠ ܟܬܝܪܝܢ ܦܥܓܒܘܐ ܐܝܨܐ ܐܠܡܠܟ
ܘܐܟܐܒܪܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܐܠܡܠܟ ܝܐ ܚܝܩܪ
ܠܢܐ ܗܐܗܢܐ ܚܓܪ ܪܚܐ ܘܗܝ ܫܝ ܥܓܝܒ
ܘܩܕ ܐܢܟܣܪܬ ܐܪܝܕ ܡܢܟ ܬܟܝܛܗܐ
ܠܢܐ ܘܐܡܪ ܠܥܒܝܕܗ ܘܚܡܠܘܐ ܐܠܚܓܪ
ܡܟܣܘܪܗ ܘܚܛܘܗ ܩܕܐܡܝ ܦܢܜܪܬ
ܘܦܝ ܩܪܒܗܡ ܐܝܨܐ ܚܓܪ ܐܟܪ ܐܝܜܐ ܡܟܣܘܪ
[206b]
ܡܬܠ ܬܠܟ ܐܠܚܓܪ ܐܠܪܚܐ ܘܗܝ ܐܝܨܐ ܡܟܣܘܪܗ
ܡܬܠ ܕܝܟ ܦܡܨܝܬ ܚܡܠܬܘܗܐ ܘܐܠܩܝܬܘܗܐ
ܩܕܐܡ ܦܪܥܘܢ ܐܠܡܠܟ ⟨ܘܩܠܬ⟩ ܐܢܝ ܐܢܐ ܗܐ ܗܢܐ ܪܓܠ
ܓܪܝܒ ܐܢܐ ܘܡܐ ܓܒܬ ܡܥܝ ܐܠܗ̈ ܐܣܐܟܦܗ
ܬܐܡܪ ܨܕܩܐܬܟ ܠܠܐܣܟܦܗ ܐܠܕܝܢ ܠܟ
ܦܝ ܐܠܡܕܝܢܗ ܘܝܩܕܘܐ ܠܝ ܡܢ ܗܕܗ ܐܠܚܓܪ
ܐܠܬܝ ܚܡܠܬ ܩܕܗ ܚܬܝ ܐܟܝܛ ܐܠܚܓܪ
ܐܠܬܝ ܐܚܜܪܬܡ ܐܠܝَّ ܦܜܚܟ ܐܠܡܠܟ
ܘܟܠ ܐܟܐܒܪܗ ܘܩܐܠܘܐ ܬܒܐܪܟ ܐܠܪܒ ܐܠܕܝ
ܘܗܒ ܠܟ ܝܐ ܚܝܩܪ ܗܕܐ ܐܠܥܠܡ ܘܐܠܕܟܐܘܗ
ܘܗܕܗ ܐܠܚܟܡܗ ܘܐܠܡܥܪܦܗ̈ ܐܠܥܜܝܡܗ
ܕܟܪ ܟܪܘܓ ܚܝܩܪ ܡܢ ܡܨܪ ܘܪܓܘܥܗ ܐܠܝ
ܥܢܕ ܣܢܚܪܝܒ ܡܠܟ ܐܬܘܪ ܘܢܝܢܘܐ ܘܠܡܐ
ܪܐܝ ܐܠܡܠܟ ܘܐܟܐܒܪܗ ܐܢܗܡ ܩܕ ܐܢܩܗܪܘܐ
ܘܩܕ ܐܢܓܠܒܘܐ ܘܐܢܐ ܚܝܩܪ ܩܕ ܫܪܚܬ ܠܗܡ
ܟܠ ܐܡܬܐܠܗܡ ܘܩܕ ܚܠܝܬ ܟܠ ܡܫܟܠܐܬܗܡ
ܘܡܐ ܩܕ ܒܩܝ ܠܗܡ ܚܓܗ ܥܠܝّ
ܦܘܗܒ ܠܝ ܦܪܥܘܢ ܡܐܠ ܘܟܣܝܡ
ܡܨܪ ܘܬܟܘܡܗܐ ܡܕܗ̈ ܬܠܐܬ ܣܢܝܢ ܘܐܥܛܐܢܝ
ܬܣܥܡܐܝܗ̈ ܩܢܛܐ ܐܠܕܗܒ ܐܠܕܝ ܟܐܢ ܩܕ
ܟܬܒܬ ܦܝ ܪܣܐܠܬܝ ܠܝܣܬܩܪܨܘܗܐ ܡܢ
[207a]
ܣܝܕܝ ܘܐܥܛܘܢܝ ܡܘܐܗܒ ܟܬܝܪܗ ܠܝ ܘܠܣܝܕܝ
ܘܐܟܠܥܘܐ ܥܠܝّ ܘܥܠܝ ܟܠܡܢ ܟܐܢ ܡܥܝ ܐܠܥܣܟܪ
ܘܐܕܢ ܠܝ ܚܬܝ ܐܢܛܠܩ ܘܐܪܓܥ ܐܠܝ ܥܢܕ
ܣܝܕܝ ܘܩܒܠܬ ܟܦܗ ܘܪܓܥܬ ܦܝ
ܛܪܝܩܝ ܘܠܡܐ ܘܨܠܬ ܐܠܝ ܥܢܕ ܣܢܚܪܝܒ
ܣܝܕܝ ܘܣܡܥ ܟܒܪ ܪܓܘܥܝ ܘܡܓܝّ
ܐܠܝܗ ܟܪܓ ܐܠܝ ܠܩܐܝܝ ܘܦܪܚ ܦܪܚً
ܥܜܝܡ ܘܐܓܠܣܢܝ ܥܢ ܝܡܝܢܗ ܥܠܝ ܟܪܣܝܗ
ܘܩܐܠ ܠܝ ܐܛܠܒ ܡܢܝ ܝܐ ܚܝܩܪ ܟܠܫܝ
ܬܪܝܕ ܘܬܫܬܗܝ ܚܬܝ ܐܓܢܝܟ ܦܩܠܬ
ܠܗ ܐܪܝܕ ܬܥܝܫ ܘܬܕܘܡ ܐܠܝ ܐܠܐܒܕ
ܘܐܠܕܗܪ ܘܟܠܫܝ ܬܪܝܕ ܬܢܥܡ ܥܠܝ ܐܥܛܝܗ
ܠܝܒܘܣܡܝܟ ܡܣܟܝܢ ܟܢܟܢܬܝ ܠܐܢ ܒܥܕ
ܐܠܗ ܗܘ ܘܗܒ ܠܝ ܗܕܗ ܐܠܚܝܐܗ̈
ܦܐܢܥܡ ܥܠܝܗ ܫܝ ܟܬܝܪ ܘܒܕܐ ܐܠܡܠܟ
ܝܫܐܠܢܝ ܥܠܝ ܟܠܫܝ ܦܥܠܬ ܩܕܐܡ ܦܪܥܘܢ
ܘܐܟܐܒܪܗ ܘܒܩܝܬ ܐܚܕܬܗ ܘܐܚܕܗ ܘܐܚܕܗ
ܘܗܘ ܝܣܡܥ ܘܝܬܥܓܒ ܘܐܟܪܓܬ ܐܠܡܐܠ
ܘܐܠܟܣܝܡ ܘܐܠܡܘܐܗܒ ܘܐܠܟܠܐܥ
ܘܐܠܕܗܒ ܐܠܕܝ ܓܒܬ ܠܗ ܘܦܪܚ
ܦܪܚ ܥܜܝܡ ܦܘܩ ܐܠܘܨܦ ܘܩܐܠ ܠܝ
[207b]
ܩܘܠ ܠܝ ܐܝܫ ܩܕܪ ܐܥܛܝܟ ܡܢܗ ܦܩܠܬ ܠܗ
ܐܪܝܕ ܣܠܐܡܬܟ ܡܐ ܠܝ ܚܐܓܗ̈ ܗܕܐ ܒܠ
ܐܪܣܡ ܘܐܥܛܝܢܝ ܢܐܕܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܐܚܟܡ
ܦܝܗ ܒܩܘܠܟ ܘܠܐ ܬܛܠܒ ܕܡܗ ܡܢܝ
ܦܪܣܡ ܘܐܥܛܘܢܝ ܢܐܕܢ ܐܒܢ ܐܟܬܝ ܘܐܟܕܬܘܗ
ܘܡܫܝܬ ܐܠܝ ܒܝܬܝ ܘܫܕܝܬܗ ܒܣܠܣܠܗ̈
ܚܕܝܕ ܘܪܡܝܬ ܒܐܝܕܝܗ ܘܪܓܠܝܗ ܩܝܘܕ
ܐܠܚܕܝܕ ܘܦܝ ܪܩܒܬܗ ܓܠ ܚܕܝܕ ܘܒܕܝܬ
ܐܓܠܕܗ ܐܠܦ ܥܨܐ ܒܝܢ ܐܟܬܐܦܗ ܘܐܠܦ
ܥܠܝ ܦܘܐܕܗ ܘܐܠܩܝܬܗ ܦܝ ܒܝܬ ܐܠܪܦܩ
ܐܥܢܝ ܐܘܪܝܕ ܝܣܬܢܫܩ ܐܠܪܝܚܗ̈ ܐܠܢܬܢܗ
ܘܟܐܢܬ ܐܠܡܫܛܗ ܥܠܝ ܒܐܒ ܐܠܕܐܪ ܘܟܢܬ
ܐܥܛܝܗ ܟܒܙ ܘܡܐܝ ܫܝ ܩܠܝܠ ܒܐܠܡܬܐܩܝܠ
ܘܣܠܡܬܗ ܒܝܕ ܢܒܘܚܐܠ ܨܒܝܝ ܠܝܚܦܨܗ
ܘܩܠܬ ܠܨܒܝܝ ܟܘܢ ܐܟܬܒ ܟܠ ܟܠܐܡ
ܐܪܝܕ ܐܩܘܠ ܠܢܐܕܢ ܐܠܐܚܡܩ ܐܠܕܝ
ܟܪܡܬܗ ܘܘܩܪܬܗ ܘܗܘ ܡܐ ܦܗܡ ܒܠ
ܟܐܢܢܝ ܘܐܪܐܕ ܩܬܠܝ ܘܗܠܐܟܝ ܡܢ ܐܠܚܝܐܗ̈
ܘܟܠܡܐ ܐܪܟܠ ܘܐܟܪܓ ܘܐܥܐܬܒܗ ܐܢܬ
ܐܟܬܒ ܐܠܚܕܝܬ ܘܚܝܢܝܕ ܐܢܐ ܚܝܩܪ
[208a]
ܒܕܝܬ ܐܩܘܠ ܠܗ ܝܐ ܒܢܝ ܩܝܠ ܦܝ ܐܠܐܡܬܐܠ
ܐܢ ܡܢ ܡܐ ܝܣܡܥ ܒܐܕܢܝܗ ܡܢ ܩܦܐ
ܪܩܒܬܗ ܝܣܡܥܘܗ ܦܩܐܠ ܠܝ ܠܐܝܫ ܐܢܬ
ܓܨܘܒ ܥܠܝّ ܩܠܬ ܠܗ ܠܐܓܠ ܘܩܪܬܟ
ܘܥܠܡܬܘܟ ܘܪܒܝܬܘܟ ܘܥܠܝ ܟܪܣܝ
ܐܠܡܡܠܟܗ ܐܫܬܗܝܬ ܐܓܠܣܟ ܘܐܢܬ
ܪܦܥܬܢܝ ܡܪܬܒܬܝ ܘܐܪܕ ܩܬܠܝ ܒܠ ܐܠܠܗ
ܢܓܐܢܝ ܘܟܠܨܢܝ ܚܝܬ ܟܢܬ ܡܛܠܘܡ
ܠܐܢ ܐܠܠܗ ܝܓܝܒ ܐܠܡܜܠܘܡܝܢ ܘܗܘ ܥܐܨܕ
ܠܡܟܣܘܪܝܢ ܐܠܩܠܒ ܘܕܐܦܥ ܐܠܡܬܟܒܪܝܢ
ܘܐܠܡܦܬܟܪܝܢ ܒܪܘܚܗܡ ܝܐ ܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ
ܥܩܪܒ ܨܪܒܬ ܚܐܡܬܗܐ ܐܠܨܦܐ ܦܠܡ
ܝܫܥܪ ܝܚܣ ܒܗܐ ܘܐܝܨܐ ܨܪܒܬ ܦܝ ܐܠܐܒܪܗ ܦܩܐܠܬ
ܠܗܐ ܐܠܐܒܪܗ ܗܐ ܩܕ ܨܪܒܬܝ ܠܡܓܥܪ ܗܘ
ܐܫܕ ܡܢ ܡܓܥܪܟܝ ܘܐܝܨܐ ܨܪܒܬ ܐܠܓܡܠ
ܦܝ ܛܠܐܦܗ ܘܟܦܗ ܦܪܦܥ ܪܐܣܗ
ܐܠܝ ܐܠܣܡܐ ܘܩܐܠ ܠܗܐ ܡܬܠ
ܢܦܣܝ ܬܟܘܢ ܢܦܣܟܝ ܝܐ ܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ
ܡܬܠ ܥܢܙܗ ܐܥܢܝ ܓܢܡܗ ܩܐܡܬ ܥܠܝ
ܚܫܝܫ ܘܥܪܘܩ ܐܠܦܘܘܗ ܘܐܟܠܬ ܡܢܗܡ
ܦܩܐܠܬ ܐܠܦܘܘܗ ܠܠܥܢܙܗ ܠܐܝܫ ܬܐܟܠܝܢܝ
[208b]
ܠܐܢ ܓܠܕܟܝ ܦܝ ܝܨܒܓܘܢܗ ܩܐܠܬ ܐܠܥܢܙܗ
ܦܝ ܚܝܐܬܝ ܐܟܠ ܡܢܟܝ ܘܦܝ ܡܘܬܝ ܝܩܠܥܘܢ
ܥܪܘܩܟܝ ܘܝܨܒܓܘܢ ܓܠܕܝ ܦܝܟܝ ܝܐ ܒܝܝ
ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܢܣܐܢ ܐܟܕ ܚܓܐܪܗ̈ ܘܐܠܩܐ
ܐܠܝ ܐܠܣܡܐ ܟܝ ܝܪܓܡ ܐܠܠܗ ܦܐܠܚܓܪ
ܠܡ ܬܨܠ ܘܝܟܬܣܒ ܐܠܟܛܝܗ ܡܢ ܐܠܠܗ
ܝܐ ܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܪܓܠ ܝܒܨܪ ܠܪܓܠ
ܐܟܪ ܪܦܝܩܗ ܝܪܓܦ ܡܢ ⟨ܐܠܒܪܕ⟩ ܘܝܐܟܕ ܕܠܘ
ܡܐܝ ܘܝܣܟܒ ܥܠܝܗ ܘܝܐܠܝܬ ܝܐ ܒܢܝ
ܘܐܢ ܟܐܢ ܩܬܠܬܢܝ ܟܢܬ ܬܩܕܪ ܬܩܘܡ ܡܘܜܥܝ
ܘܬܟܘܢ ܘܐܪܬܝ ܘܟܠܝܦܬܝ ܘܝܐ ܒܢܝ ܟܘܢ
ܐܥܪܦ ܐܢ ܠܘ ܝܛܘܠ ܕܢܒ ܐܠܟܪܐܙ ܘܐܠܟܢܙܝܪ
ܘܝܟܘܢ ܣܒܥܗ̈ ܐܕܪܥ ܦܝ ܡܘܜܥ ܐܠܦܪܣ
ܠܡ ܝܩܘܡ ܘܫܓܠܗ ܠܡ ܝܩܨܝ ܘܠܘ
ܝܟܘܢ ܫܥܪܗ ܐܠܝܢ ܘܐܚܣܢ ܡܬܠ ܐܠܟܬܐܢ
ܠܡ ܝܠܒܣܘܗ ܐܠܐܚܪܐܪ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܐ
ܟܢܬ ܐܩܘܠ ܐܢܟ ܬܟܘܢ ܥܘܜܝ ܘܬܡܣܟ
ܡܘܜܥܝ ܘܬܕܒܪ ܒܝܬܝ ܘܬܪܬ ܡܩܬܢܐܝܝ
ܘܚܟܡܬܝ ܦܐܢܬ ܠܐ ܥܠܡܝ ܩܒܠܬ ܘܠܐ ܟܠܐܡܝ
[209a]
ܣܡܥܬ ܘܠܐ ܠܠܗ ܨܠܚܬ ܘܠܐ ܗܘ ܣܡܥ
ܨܘܬܟ ܝܐ ܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܣܕ ܨܐܕܦ
ܘܠܩܝ ܚܡܐܪ ܘܩܬ ܐܠܨܒܚ ܦܩܐܠ
ܐܠܐܣܕ ܠܠܚܡܐܪ ܬܥܐܠ ܒܐܠܣܠܐܡ ܝܐ ܐܟܝ
ܘܝܐ ܚܒܝܒܝ ܩܐܠ ܐܠܚܡܐܪ ܗܕܐ ܣܠܐܡܟ
ܟܐܢ ܠܩܝ ܘܨܐܕܦ ܐܠܪܓܠ ܐܠܕܝ ܫܕܢܝ
ܘܩܬ ܐܠܡܣܐ ܘܡܐ ܚܙܩ ܐܘܬܩ ܐܠܫܕ
ܘܠܥܠ ܡܐ ܟܐܢ ܐܪܝܬ ܘܓܗܟ ܝܐ ܒܢܝ ܨܪܬ
ܠܝ ܡܬܠ ܦܟ ܟܐܢ ܡܢܨܘܒ ܦܝ ܐܠܙܒܐܠܗ
ܦܐܬܐ ܥܨܦܘܪ ܘܐܚܕ ܘܘܓܕ ܐܠܦܟ ܡܢܨܘܒ
ܦܩܐܠ ܐܠܥܨܦܘܪ ܐܠܦܟ ܡܐܕܐ ܬܥܡܠ
ܗܐ ܗܢܐ ܩܐܠ ܐܠܦܟ ܘܐܨܠܝ ܗܐ ܗܢܐ ܠܠܗ
ܘܣܐܠܗ ܐܝܨܐ ܐܠܩܦܫܝܢ ܘܐܝܫ ܗܘ ܗܕܐ ܐܠܥܘܕ
ܐܠܕܝ ܐܢܬ ܡܐܣܟܗ ܩܐܠ ܐܠܦܟ ܗܕܗ
ܫܒܘܩܗ̈ ܗܝ ܐܣܬܢܕ ܥܠܝܗ ܘܩܬ ܐܠܨܠܐܗ
ܩܐܠ ܐܠܩܦܫܝܢ ܘܐܝܫ ܗܘ ܗܕܐ ܐܠܫܝ ܐܠܕܝ
ܦܝ ܦܡܟ ܩܐܠ ܐܠܦܟ ܗܕܐ ܟܒܙ ܘܩܘܬ
ܐܢܐ ܚܐܡܠܗ ܠܟܠ ܐܠܓܝܐܥ ܘܐܠܡܣܐܟܝܢ
ܐܠܕܝܢ ܝܓܘܐ ܝܚܨܪܘܢ ܥܢܕܝ ܩܐܠ ܐܠܩܦܫܝܢ
ܐܠܐܢ ܐܕܐ ܐܬܩܕܡ ܘܐܟܠ ܠܐܢܝ ܓܘܥܐܢ ܦܩܐܠ
ܠܗ ܐܠܦܟ ܐܬܩܕܡ ܦܕܢܐ ܐܠܩܦܝܢ ܦܝ
[209b]
ܠܝܐܟܠ ܐܠܐ ܐܠܦܟ ܩܕ ܦܠܬ ܘܡܣܟ ܐܠܦ
ܐܠܩܦܫܝܢ ܦܝ ܥܢܩܗ ܦܐܓܐܒ ܐܠܩܦܫܝܢ
ܘܩܐܠ ܠܠܦܟ ܐܢ ܟܐܢ ܗܕܐ ܟܒܙܟ ܠܠܓܝܐܥ
ܐܠܠܗ ܠܐ ܝܩܒܠ ܨܕܩܐܬܟ ܘܚܣܢܐܬܟ
ܘܐܢ ܟܐܢ ܗܕܐ ܗܘ ܨܘܡܟ ܘܨܠܐܬܟ ܐܠܠܗ ܠܐ ܝܩܒܠ
ܡܢܟ ܒܐܠܟܝܪ ܝܐ ܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ
ܩܡܠܗ̈ ܐܠܬܝ ܬܟܘܢ ܦܝ ܐܠܚܢܛܗ ܗܝ ܠܡ
ܬܨܠܚ ܠܫܝ ܘܬܟܒܠ ܐܠܚܢܛܗ ܝܐ ܒܢܝ
ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܢܣܐܢ ܙܪܥ ܥܫܪ ܡܟܝܐܝܠ
ܚܢܛܗ ܫܟܐܪܗ ܘܠܡܐ ܚܨܕܗܐ ܥܫܪ ܡܟܝܐܠ
ܘܓܕ ܦܝܗܐ ܦܩܐܠ ܠܠܫܟܐܪܗ ܐܕܐ ܡܐ ܐܦܨܠܬܝ
ܫܝ ܐܠܐ ܐܠܕܝ ܙܪܥܬ ܕܠܟ ܓܡܥܬ ܠܐ
ܟܐܢ ܨܪܬܝ ܘܠܐ ܟܐܢ ܢܒܬܬܝ ܝܐ ܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ
ܡܬܠ ܐܠܚܓܠ ܐܠܪܒܐܛ ܐܠܕܝ ܠܡ
ܝܩܕܪ ܝܢܓܝ ܪܘܚܗ ܡܢ ܐܠܨܝܐܕ ܒܠ
ܨܘܬܗ ܐܠܚܠܘ ܐܠܛܝܒ ܝܓܡܥ
ܚܓܠ ܟܬܝܪܝܢ ܥܢܕܗ ܠܝܨܛܐܕܘܢ ܡܬܠܗ
ܝܐ ܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܟܠܒ ܐܠܕܝ
ܒܪܕ ܠܗ ܦܕܟܠ ܐܠܝ ܒܝܬ ܐܠܦܟܐܪ
ܐܥܢܝ ܐܠܩܘܐܩ ܠܝܕܦܐ ܘܝܣܟܢ ܠܗ
[210a]
ܘܠܡܐ ܕܦܝ ܘܣܟܢ ܠܗ ܒܕܝ ܝܢܒܚ
ܥܠܝܗܡ ܦܛܪܕܘܗ ܘܠܡ ܝܢܛܪܕ ܦܜܪܒܘܗ
ܘܩܬܠܘܗ ܠܝܠܐ ܝܥܨܗܡ ܘܝܩܬܠܗܡ
ܝܐ ܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܟܪܐܙ ܐܠܟܢܙܝܪ
ܐܠܕܝ ܡܨܐ ܡܥ ܐܠܪܘܣܐ ܘܐܠܐܚܪܐܪ ܐܠܝ
ܐܠܚܡܐܡ ܠܝܣܒܚ ܦܠܡܐ ܣܒܚ
ܘܟܪܓ ܡܢ ܐܠܚܡܐܡ ܪܐܝ ܚܡܗ ܢܬܢܗ
ܦܢܙܠ ܘܐܬܡܪܓ ܦܝܗܐ ܝܐ ܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ
ܡܬܠ ܐܠܩܪܕ ܐܠܕܝ ܥܡܠܘܐ ܠܗܐ ܦܝ ܦܝ
ܐܕܢܝܗܐ ܡܪܐܘܕ ܕܗܒ ܘܐܪܜܗܐ ܡܢ ܐܠܫܚܐܕ
ܘܐܠܣܟܐܡ ܠܡ ܬܢܜܦ ܝܐ ܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ
ܡܬܠ ܬܝܣ ܐܠܓܢܡ ܐܠܕܝ ܝܕܐܟܠ ܪܦܐܩܗ
ܐܠܬܝܘܣ ܘܐܠܓܢܡ ܐܠܝ ܥܢܕ ܐܠܩܨܐܒܝܢ
ܘܗܘ ܠܡ ܝܟܠܨ ܪܘܚܗ ܡܢ ܐܠܕܒܚ ܝܐ
ܒܢܝ ܐܠܟܠܒ ܐܠܕܝ ܠܡ ܝܩܬܐܬ ܡܢ ܨܝܕܗ
ܡܐܟܘܠ ܐܠܕܝܐܒ ܝܟܘܢ ܝܐ ܒܢܝ ܝܕ ܠܡ
ܬܦܠܚ ܘܬܟܘܢ ܚܪܝܨܗ ܫܐܛܪܗ ܡܢ ܐܒܛܗܐ
ܬܢܦܣܟ ܘܬܩܛܥ ܝܐ ܒܢܝ ܥܝܢܐ ܠܡ
ܐܒܨܪ ܦܝܗܐ ܢܘܪ ܐܠܓܪܐܒܐܢ ܝܢܩܪܘܗܐ
ܘܝܩܠܥܘܗܐ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܐ ܘܓܗ ܐܠܡܠܟ
ܐܘܪܝܬܟ ܘܪܒܝܬܟ ܘܐܢܬ ܠܦܐܥܠ ܐܠܟܝܪ
[210b]
ܡܥܟ ܟܐܦܝܬ ܐܣܝܐܬ ܠܦܐܥܠ ܐܠܐܣܝܐܬ ܡܥܟ
ܬܪܝ ܡܐܕܐ ܬܟܐܦܝܗ ܘܬܓܐܙܝܗ ܝܐ ܒܢܝ
ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܫܓܪܗ̈ ܐܠܬܝ ܩܐܠܬ ܠܠܕܝܢ
ܩܨܕܘܐ ܩܛܥܗܐ ܐܗ ܠܘܠܐ ܡܐ ܦܝ ܐܝܕܝܟܡ
ܡܢܝ ܘܐܠܐ ܩܘܘܬܝ ܠܡ ܟܢܬܡ ܬܣܬܛܝܥܘܢ
ܝܐ ܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܐܠܨܢܘܪܗ̈ ܐܠܬܝ
ܩܐܠܘܐ ܐܢ ܬܬܪܟܝ ܐܠܣܪܩܗ ܥܢܟܝ ܘܝܥܡܠ
ܠܟܝ ܐܠܡܠܟ ܡܪܐܘܕ ܕܗܒ ܘܝܨܢܥ ܠܟܝ
ܩܠܐܝܕ ܡܢ ܦܨܗ ܘܡܢ ܐܠܕܪܪ ܘܝܛܥܡܟ
ܘܝܣܩܝܟܝ ܫܒܥ ܦܩܐܠܬ ܐܢܐ ܨܢܥܗ̈
ܐܠܬܝ ܥܠܡܘܢܝ ܐܒܝ ܘܐܡܝ ܡܐ ܐܬܪܟ ܐܒܕܐ
ܝܐ ܒܢܝ ܨܪܬ ܠܝ ܡܬܠ ܬܥܒܐܢ ܟܐܢ
ܪܐܟܒ ܥܠܝ ܥܘܣܓ ܘܗܘ ܦܝ ܐܠܢܗܪ
ܦܢܜܪܗܡ ܕܝܒ ܦܩܐܠ ܠܗܡ ܫܪܝܪ
ܥܠܝ ܫܪܝܪ ܘܐܠܕܝ ܐܫܪ ܡܢܗܡ
ܝܕܒܪ ܐܬܢܝܢܗܡ ܦܩܐܠ ܐܠܬܥܒܐܢ
ܠܠܕܝܒ ܐܢܬ ܐܠܣܟܠ ܘܐܠܓܕܐ
ܘܐܠܟܘܐܪܝܦ ܐܠܕܝ ܐܟܠܬ ܟܠ ܥܡܪܟ
ܬܪܕܗܡ ܥܠܝ ܐܟܘܐܝܗܡ ܘܘܐܠܕܝܗܡ
ܐܡ ܠܐ ܩܐܠ ܐܠܕܝܒ ܠܐ ܦܩܐܠ ܠܗ
ܐܠܬܥܒܐܢ ܐܕܢ ܒܥܕܝ ܐܢܬ ܐܫܕ ܡܢܢܐ
[211a]
ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܐ ܟܠ ܡܐܟܘܠ ܛܝܒ ܠܕܝܕ
ܐܛܥܡܬܟ ܘܐܢܬ ܘܠܐ ܟܒܙ ܐܫܒܥܬܢܝ ܦܝ
ܐܠܬܪܐܒ ܦܝ ܐܠܚܦܪ ܘܐܠܡܛܡܘܪܗ
ܒܠ ܥܡܠܬ ܥܠܝ ܩܬܠܝ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܐ ܪܒܝܬ
ܩܐܡܬܟ ܡܬܠ ܐܠܐܪܙ ܐܠܒܗܝ ܘܐܢܬ ܥܟܦܬܢܝ
ܘܐܚܢܝܬܢܝ ܒܚܝܐܬܝ ܘܐܢܙܠܬܢܝ ܦܝ ܐܠܡܛܡܘܪܗ
ܒܟܬܪܗ̈ ܫܪܘܪܟ ܘܐܣܝܐܬܟ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܐ
ܟܢܬ ܐܜܢ ܐܢܝ ܩܕ ܒܢܝܬ ܠܝ ܒܪܓ ܚܨܝܢ
ܘܓܘܣܩ ܐܣܬܬܪ ܒܗ ܡܢ ܐܥܕܐܝ ܘܐܢܬ
ܐܠܩܝܬܢܝ ܘܕܦܥܬܢܝ ܩܕܐܡ ܐܥܕܐܝܝ ܘܐܠܠܗ
ܐܠܪܚܝܡ ܢܓܐܢܝ ܝܐ ܒܢܝ ܠܐܓܠ ܐܪܕܬ ܠܟ
ܟܠ ܟܝܪܐܬ ܘܐܢܬ ܓܐܙܝܬܢܝ ܐܣܝܐܬ ܐܪܝܕ
ܐܩܫܥܪ ܥܝܢܝܟ ܘܐܩܛܥ ܠܣܐܢܟ ܘܦܝ
ܐܠܣܝܦ ܐܟܕ ܪܐܣܟ ܘܟܠ ܐܣܝܐܬ ܐܓܐܙܝܟ
ܘܟܠ ܫܪܘܪ ܐܘܦܝܟ ܘܐܓܐܒ ܢܐܕܢ ܘܠܕܝ
ܘܩܐܠ ܠܝ ܚܫܐܟ ܬܟܘܢ ܡܢܟ ܐܣܝܐܬ ܐܘ
ܫܪ ܒܝܢ ܝܕܝܟ ܐܠܐ ܡܬܠ ܓܘܕܟ ܘܟܝܪܬܟ
ܘܪܚܡܬܟ ܐܨܢܥ ܡܥܝ ܘܐܓܦܪ ܠܝ ܡܐ
ܐܕܢܒܬ ܐܡܐܡܟ ܠܐܢ ܐܠܠܗ ܝܓܦܪ ܕܢܘܒ
ܐܠܡܕܢܒܝܢ ܘܟܛܐܝܐ ܐܠܟܐܛܝܝܢ ܘܝܩܒܠ
ܐܠܬܐܝܒܝܢ ܐܩܒܠܢܝ ܐܟܘܢ ܐܟܕܡ ܟܝܠܟ
[211b]
ܘܐܪܥܐ ܟܢܐܙܝܪ ܒܝܬܟ ܘܐܟܢܣ ܙܒܠܟ ܘܐܢܐ
ܐܕܥܐ ܪܓܠ ܫܪܝܪ ܘܐܢܬ ܬܕܥܐ ܪܓܠ ܨܐܠܚ
ܚܝܢܝܕ ܩܠܬ ܠܗ ܝܐ ܒܢܝ ܬܫܒܗ ܫܓܪܗ̈
ܢܟܠܗ ܟܐܢܬ ܡܓܪܘܣܗ ܥܠܝ ܫܐܛܝ ܐܠܢܗܪ
ܘܟܠ ܐܬܡܐܪܗܐ ܟܐܢܬ ܬܠܩܝܗܡ ܦܝ ܕܠܟ
ܐܠܢܗܪ ܦܐܬܐ ܨܐܚܒܗܐ ܠܝܩܛܥܗܐ ܚܝܬ
ܡܐ ܟܐܢ ܝܣܬܦܝܕ ܫܝ ܡܢ ܬܡܐܪܗܐ ܩܐܠܬ
ܠܗ ܫܓܪܗ̈ ܐܠܢܛܠܗ ܚܘܠܢܝ ܐܠܝ ܬܠܟ
ܐܠܣܐܪܝܗ ܘܐܪܙܩܟ ܡܢ ܐܬܡܐܪܝ ܦܩܐܠ
ܠܗܐ ܐܢܬܝ ܡܢ ܥܪܘܩܟܝ ܘܫܝܩܐܬܟܝ ܘܐܓܨܐܢܟܝ
ܠܡ ܐܬܡܪܬܝ ܒܫܝܟܝ ܘܡܠܟܟܝ ܟܝܦ
ܬܪܙܩܝܢܝ ܒܫܝ ܓܝܪܟܝ ܝܐ ܒܢܝ
ܫܝܟܘܟܗ̈ ܐܠܢܣܪ ܐܨܠܚ ܡܢ ܫܒܘܒܝܗ̈
ܐܠܟܕܝܓ ܝܐ ܒܢܝ ܩܐܠܘܐ ܠܠܕܝܒ ܐܒܥܕ
ܠܟ ܡܢ ܩܪܒ ܐܠܓܢܡ ܠܐ ܝܓܝ ܓܒܐܪܗܐ
ܥܠܝܟ ܦܩܐܠ ܠܗܡ ܠܡ ܐܒܥܕ ܠܐܢ
ܓܒܐܪܗܐ ܢܐܦܥ ܗܘ ܠܥܝܢܝ ܝܐ ܐܒܢܝ
ܐܕܟܠܘܐ ܐܠܕܝܒ ܐܠܟܬܐܒ ܠܝܬܥܠܡ ܦܩܐܠ
ܠܗ ܐܠܡܥܠܡ ܩܘܠ ܐܠܦ ܒܐܝ
ܐܓܐܒܗ ܘܩܐܠ ܟܪܘܦ ܓܕܝ ܡܬܠ
ܡܐ ܦܝ ܛܒܥܗ ܝܐ ܒܢܝ ܡܢ ܥܘܜܥ ܟܠ ܐܠܕܝ
[212a]
ܥܠܡܬܟ ܡܐ ܟܢܬ ܬܦܟܪ ܐܢ ܐܠܠܗ ܚܐܟܡ
ܥܐܕܠ ܘܩܐܨܝ ܡܢܨܦ ܘܐܠܕܝܢ ܝܦܥܠܘܢ
ܐܠܟܝܪ ܝܓܐܙܝܗܡ ܟܝܪ ܘܢܥܝܡ ⟨ܘܐܠܕܝܢ ܝܦܥܠܘܢ ܐܠܫܪ ܝܓܐܙܝܗܡ⟩ ܥܕܐܒ
ܘܢܐܪ ܓܗܢܡ ܘܓܚܝܡ ܘܐܠܐܢ ܡܐ ܒܝܢܝ
ܘܒܝܢܟ ܗܘ ܐܠܪܒ ܝܟܐܦܝܟ ܡܬܠ ܦܥܠܟ
ܝܐ ܒܢܝ ܪܐܣ ܐܠܚܡܐܪ ܓܥܠܘܗ ܥܠܝ
ܐܠܡܐܝܕܗ ܦܐܬܡܪܓ ܘܘܩܥ ܥܠܝ ܐܠܐܪܜ
ܦܩܐܠܘܐ ܐܢ ܗܘ ܚܕܪ ܥܠܝ ܪܘܚܗ ܚܬܝ ܠܐ
ܝܩܒܠ ܟܪܐܡܗ̈ ܘܐܘܩܐܪ ܝܐ ܒܢܝ ܐܢܬ ܬܒܬܬ
ܐܠܡܬܠ ܐܠܕܝ ܩܐܠ ܐܢ ܐܠܕܝ ܘܠܕܬ ܐܕܥܝܗ
ܐܒܢܟ ܘܐܠܕܝ ܪܒܝܬ ܐܕܥܝܗ ܥܒܕܟ ܝܐ
ܒܢܝ ܐܟܝܪ ܡܢ ܟܠ ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ ܨܕܩ
ܐܢ ܐܒܢ ܐܟܬܟ ܟܕܗ ܘܦܝ ܐܠܐܪܜ ܐܠܥܛܗ
ܘܡܢ ܐܠܚܝܛ ܐܟܒܛܗ ܝܥܢܝ ܐܢܬ ܝܐ
ܒܢܝ ܘܐܠܠܗ ܗܘ ܥܐܪܦ ܐܠܟܦܐܝܐ
ܘܝܓܐܙܝ ܠܟܠ ܐܢܣܐܢ ܡܬܠ ܥܡܠܗ
ܗܘ ܝܚܟܡ ܒܝܢܝ ܘܒܝܢܟ ܘܐܢܐ ܡܐ ܒܩܝܬ
ܐܩܘܠ ܠܟ ܫܝ ܐܠܪܒ ܝܟܐܦܝܟ ܡܬܠ
ܡܐ ܬܣܬܚܩ ܘܠܡܐ ܣܡܥ ܢܐܕܢ ܐܠܓܐܗܠ
ܗܕܐ ܐܠܟܠܐܡ ܦܝ ܘܩܬܗ ܐܢܬܦܟ ܘܒܩܝ
ܡܬܠ ܐܠܨܪܦ ܐܠܡܢܦܘܟ ܘܘܪܡܘܐ ܟܠ
[212b]
ܥܜܐܡܗ ܘܡܢ ܓܒܢܗ ܘܓܝܪܬܗ ܐܠܣܘ
ܐܢܡܙܩ ܘܐܢܫܩ ܘܗܠܟ ܘܡܐܬ ܘܨܐܪܬ
ܐܟܪܬܗ ܐܠܗܠܐܟ ܘܡܜܐ ܠܝ ܓܗܢܡ
ܘܩܝܠ ܦܝ ܟܬܐܒ ܐܠܐܡܬܐܠ ܐܢ ܐܠܕܝ ܝܦܥܠ
ܐܠܟܝܪ ܟܝܪ ܝܨܠܕܦܗ ܘܝܠܐܩܝܗ ܘܐܠܕܝ
ܝܦܥܠ ܐܠܫܪ ܫܪ ܝܨܐܕܦܗ ܘܝܠܐܩܝܗ
ܘܐܠܕܝ ܚܦܪ ܓܘܡܗ ܠܪܦܝܩܗ ܗܘ
ܝܬܕܠ ܒܗܐ ܘܝܗܒܛ ܘܐܠܕܝ ܝܨܠܝ
ܐܝ ܝܢܨܒ ܦܟ ܠܪܦܝܩܗ ܗܘ ܝܢܡܣܟ ܒܗ
ܘܐܠܐܢ ܟܡܠܬ ܩܨܬ ܚܝܩܪ ܐܠܚܟܝܡ ܐܠܦܐܪܣܝ
ܐܠܦܝܠܣܘܦ ܐܠܡܐܗܪ ܐܠܕܝ ܟܐܢ ܦܝ
ܐܘܠܗ ܥܒܕ ܠܠܐܨܢܐܡ ܘܦܝ ܐܟܪܬܗ ܐܡܢ
ܒܐܠܠܗ ܘܐܥܬܪܦ ܒܐܣܡܗ ܐܠܥܜܝܡ
ܐܘܢܬܗܐ ܥܠܡܗ ܠܐܒܢ ܐܟܬܗ ܘܐܢܬܡ ܝܐ ܐܝܗܐ
ܐܠܣܐܡܥܝܢ ܐܠܡܒܐܪܟܝܢ ܐܠܪܒ ܝܓܦܪ
ܕܢܘܒܟܡ ܘܟܛܐܝܐܟܡ ܘܝܦܝܨ ܪܚܡܬܗ
ܥܠܝܟܡ ܘܗܘ ܝܢܓܝܟܡ ܡܢ ܟܠ ܐܠܫܪܘܪ
ܘܐܠܐܣܝܐܬ ܘܡܢ ܟܠ ܢܩܡܐܬ ܘܒܠܝܐܬ ܘܡܢ
ܟܠ ܐܦܐܬ ܘܡܨܝܒܐܬ ܘܝܡܠܝ ܩܠܘܒܟܡ
ܟܠ ܦܗܡ ܘܟܠ ܡܥܪܦܗ̈ ܪܘܚܐܢܝܗ
ܚܬܝ ܬܩܬܢܘܐ ܐܢܦܣܟܡ ܘܬܒܥܕܘܗܡ
[213a]
ܡܢ ܟܠ ܒܓܨܗ ܘܚܣܕ ܘܚܩܕ ܘܡܢ ܟܠ
ܟܛܝܗ ܒܨܠܐܗ̈ ܟܠ ܐܠܨܐܠܚܝܢ ܘܐܠܡܗܬܕܝܝܢ
ܘܐܠܚܡܕ ܠܠܗ ܪܒ ܐܠܥܐܠܡܝܢ ܐܡܝܢ
ܪܚܡܗ̈ ܐܠܠܗ ܥܠܝ ܟܠܢܐ ܐܓܡܥܝܢ ܐܡܝܢ
ܟܡܠܬ ܩܨܗ̈ ܚܝܩܪ ܐܠܚܟܝܡ

License
CC-BY-SA-4.0
Link to license

Citation Suggestion for this Edition
TextGrid Repository (2026). Elrefaei, Aly. Brit.Mus. cod. Add. 7209. The Story and Proverbs of Ahiqar the Wise. https://hdl.handle.net/21.11113/3r176.0