1.

[2a]
We begin with the help of God and His good guidance, and we write the story of Haiqar, the wise Persian and skilled philosopher, who lived during the reign of King Sennacherib, the ruler of Mosul. In the days of Sennacherib, the son of Sarhadum , the king of Atur and Nineveh, there lived the skilled and wise Persian sage Haiqar. He was the scribe of the king and held a high-ranking position in his court. When he was young, the astrologers predicted that he would not be blessed with a child. He had abundant wealth and great provisions. He married sixty women and built sixty palaces for them. Haiqar grew older until he reached the age of sixty, and he did not have any children.
[2b]
Then he approached the idols, which were statues, and sacrificed animals and offerings to them. He burned cinnamon, frankincense, and fragrant, exquisite incense. And he said them, 'O gods, I desire from you to bless me with a child, so I can rejoice in him, and when I pass away, he will inherit my abundant wealth that knows no end.' But the gods did not respond to him, and he was not blessed with a child. At that moment, he felt deep sorrow and pain. And he abandoned the idols and returned to the Lord, seeking His help. He said, 'O God of the heavens and the earth, the Creator of all creatures, I beseech You to bless me with a child who will inherit from me, and when I pass away, he will close my eyes and bury me.'
[3a]
Then a voice came to him saying, 'Since you first relied on idols, made them your hope, and offered sacrifices to them, and you did not rely on Me, that is why you were not granted sons or daughters. However, now, behold, Nadan, your nephew, make him made your own child, teach him your knowledge, and he will inherit you.' So, Haiqar the wise went and took Nadan, his nephew, who was a young child, and entrusted him to eight nursing women to breastfeed and raise him. He would feed him fat, honey, and butter, and dressed him in silk and purple garments. He made his resting place on soft and luxurious mattresses, with cushions and other comforts.
[3b]
As Nadan grew up and matured, he became tall like a cedar tree. Haiqar taught him reading, writing, wisdom, and all manners of literAture and philosophy. King Sennacherib had gone on a distant journey. When he returned from his journey, he was sitting one day, and he called for the wise Haiqar. Haiqar came to him, greeted him, and sat beside him. Then the king said to him, 'O Haiqar, my minister, my beloved, and the keeper of my secrets, I see that you have grown old, and your health has weakened, and it seems that your death is near. Tell me now, who do you think should serve me after you?'
[4a]
The wise man replied, 'O my lord the king, you shall live forever. Behold, I have a nephew who is like my own son, and I have taught him all my knowledge, wisdom, and indexing. He becomes a skilled and knowledgeable sage, familiar with all that you desire.' The king said to him, 'Go and bring him with you so that I may see if he is suitable for my service, as you have said. He shall stand before me, and you shall be released to rest, for you have labored with me for a long time, and your old age deserves respite from toil.' Then, as the king commanded, Haiqar went and brought Nadan before the king. When the king looked at him, he was delighted and said to Haiqar, 'This is your son?' Haiqar replied, 'Yes, my lord, the king.'
[4b]
The king said to him, 'Just as you used to serve me and attend to my affairs, in the same way, your son will serve me and attend to my affairs. I will honor and reward him for your sake and bestow favor upon him.' The wise man bowed to the king and said, 'May you live forever, my lord the king. I ask of you, my lord the king, to extend your spirit upon Nadan, my nephew, and to be forgiving of his mistakes so that he may serve you just as I served you and served your father before you.' Then the king gave him an oath and a covenant that Nadan would be with him with all honor and dignity, and that he would work with him for all good.
[5a]
Then the wise Haiqar kissed the king's hand and took Nadan by his side. He taught him day and night until he filled him with knowledge, wisdom, and understanding more than bread and water. This is how he used to teach him and say to him these proverbs. These are the beautiful proverbs of the wise Haiqar:
My son Nadan, listen to my words and follow my advice, and be mindful of my teachings.
O my son, if you hear a word, keep it hidden in your heart, and do not disclose it to others, lest it becomes a burning coal that scorches you and causes pain in your body and heart, and you feel ashamed before God and people.
O my son, if you hear news, do not reveal it, and if you see something, do not speak of it.
[5b]
O my son, if you come across a sealed knot, do not untie it, and if you find an unsealed knot, do not tie it.
O my son, speak clearly and be quick to listen, but do not rush to respond.
O my son, do not covet external beauty, for beauty fades and passes away, but a good reputation and a good name endure and last forever.
O my son, do not let the foolish woman deceive you with her words, for bitterness springs forth from her speech, and from her mouth comes the venom of death. She will ensnare you in her traps.
O my son, do not desire a woman who is adorned with luxurious garments and scented with perfumes, for beauty is not in fancy clothes or fine fragrances. True beauty lies in modesty, chastity, and soft, gentle speech.
[6a]
O my son, do not be hasty and impudent in your speech, like the almond tree that blooms and blossoms before all other trees, yet its fruit comes last of all. Instead, be like the mulberry tree, for its leaves come after all, and its fruit feeds before all other trees. Thus, be patient, gentle, and knowledgeable.
O my son, lower your head and look down, and keep your voice and speech gentle. Do not raise your voice with arrogance and loudness, for if building were done with a loud and high voice, then a donkey would build a house every day. And if plowing were done with excessive force, then a camel would replace the oxen in plowing the field.
[6b]
O my son, carrying stones with a wise man is better than drinking wine with a foolish one.
O my son, pour your wine over the graves of the righteous, and do not drink it with foolish and sinful people.
O my son, do not confide your secrets to ignorant people, for they cannot keep them concealed.
O my son, associate with wise people to become wise like them, and do not follow ignorant individuals, lest you resemble them and learn their ways.
O my son, if you want to have a companion or a friend, test his patience and anger. If he tolerates it and does not distance himself immediately, then acquire him as a friend. But if he becomes angered and distances himself quickly, then keep him away from you. In this way, you will have tested him.
[7a]
O my son, if someone is not wise in knowledge and understanding, do not engage in deep conversation with him. And with the ignorant and corrupt, do not engage in any good deed or act of kindness.
O my son, as long as you are wearing shoes, step on thorns and thistles, and pave a path for yourself, your children, and your grandchildren.
O my son, as long as the breeze is calm and the sea is tranquil, prepare your ship [to sail towards] the port. For whenever the sea stirs and its waves and storms intensify, you will be prouder in your journey.
O my son, when a rich man swallows a snake, people say it was for healing, and if a poor man does the same, they claim it was due to hunger. Because only through great effort can a righteous and virtuous man be found.
[7b]
O my son, take only your share, and do not desire the share of others.
O my son, do not associate with a fool, do not eat bread with one who has no shame, and do not share your secrets with him.
O my son, if you do a good deed, do not regret it. Do not befriend someone who upsets you, and do not grieve over his misdeed that he commits against you. Do not rejoice or take pleasure in his misfortune.
O my son, do not approach a woman who quarrels loudly, and do not be impressed by the beauty of a foolish woman. For the beauty of a woman is only in her modesty, and her adornment is not in luxurious clothes, but rather the inner beauty, which is wisdom and modesty.
O my son, like a piece of lead in the ears of beasts, so is a woman who possesses a beautiful appearance but displays rudeness in her speech and behavior.
[8a]
O my son, when your enemy confronts you with evil, respond with kindness and goodness.
O my son, a wise man may stumble but can rise again, and the righteous remains unshaken forever. As for the ignorant, when he falls, he cannot stand, and the arrogant fool is like dust blown away by the wind.
O my son, when a wise person falls ill, a physician can treat and heal them, but for the ignorant, there is no remedy for his pains and wounds.
O my son, if someone approaches you, receive him standing, even if he is lower than you, for dignity is granted to the one who shows it. And if he does not recognize its worth, then God will reward you in his place.
O my son, do not refrain from disciplining your child, for disciplining a young boy is like fertilizing the garden, tightening the mouth of the sack, tying the donkey, and locking the door.
[8b]
O my son, discipline your child from wrongdoing, for by doing so, you will find ease and grant him ease. Teach him manners while he is young, lest he grows up and rebels against you.
O my son, acquire a horned bull, and do not associate with a man who has horns or beards.
O my son, do not acquire a runaway slave or a thieving maidservant, for they will destroy everything entrusted to them.
O my son, do not make your parents curse you by being in need, for God answers their prayers. It has been said that one who curses their parents may die, and whoever obeys their parents will have a long life on earth and will encounter all kinds of goodness.
O my son, do not walk on the road without a weapon, for you do not know when your enemy, namely the devil, the evil offspring of humans, might confront you.
[9a]
O my son, like a tree adorned with fruits, in its branches and leaves, so is a righteous man with a righteous wife and righteous children.
O my son, do not say that your master is a fool and I am wise. Even if you know more than him, you would be detested and despised by him. Do not consider yourself a person of wisdom if you do not appear as such to others.
O my son, do not speak a lot of ignorant and foolish words in front of your master, lest you become belittled and disrespected in his eyes.
O my son, do not be among those to whom their master says, 'Step away from my presence,' but be like those who are told, 'Come to me.'
[9b]
O my son, do not falsely accuse your Lord on a day of hardship, and do not curse and complain on a day of sorrow, lest He hears your words and becomes displeased with you.
O my son, do not love a servant more than his fellow in front of him, for you do not know which one is better for you in the end.
O my son, a servant who abandons the house of his first masters and goes to others will never have his situation improved.
O my son, a goat that wanders and multiplies its steps will be devoured by the wolf.
O my son, rule with righteousness and fairness, so that you may attain an honored old age and find rest.
O my son, refine your speech and adorn your tongue. Address people with kindness and generosity, so that you may be appreciated and respected among them.
O my son, the dog's tail feeds him bread, while its mouth feeds him blows of stones.
[10a]
O my son, do not allow your companion to trample upon your foot, lest he tramples upon your chest another time.
O my son, strike the wise man with the words of wisdom, for they shall find places and stores in his heart. But do not strike the ignorant with a rod, for he does not comprehend its worth.
O my son, if you send a wise man to fulfill your need, do not burden him with excessive instructions, for he will handle it according to your heart's desire. And if you send a foolish man, do not converse with him in front of others; rather, proceed on your own without sending him, for he will not handle your affairs as you intend.
O my son, when they send you to a place, do not make them send others after you.
[10b]
And do not antagonize a powerful man who meets you with harm where you do not expect.
O my son, test your child with bread and water, and only after that entrust him with your wealth and sustenance.
O my son, when you are at a wedding or a feast, leave early and do not linger until you are anointed with oils and perfumes, lest you receive fractures and wounds.
O my son, whoever has a full hand is called a wise and respected person, and whoever has an empty hand is called a wretched, poor person with no one to honor him.
O my son, I have tasted the bitterness and swallowed aloe, and I have not found anything more bitter than poverty and scarcity
O my son, I have carried lead and iron, yet I have not found anything heavier than debts.
O my son, I have carried salt and stones, and they never weighed as heavily upon me as those who laugh and mock.
[11a]
O my son, dwelling with wild beasts is better than residing in the house of his father-in-law.
O my son, teach your child hunger and thirst so that he learns to manage his household well.
O my son, do not teach the ignorant wisdom and knowledge, for the words of wisdom have no value to them.
O my son, if you are in need, do not reveal your situation to your friend, lest you become despicable to him.
O my son, blindness of the eyes is better than blindness of the heart, for a blind person can find his way step by step, while a blind-hearted person forsakes the straight path and follows the crooked way.
O my son, a stumble of a person with his foot is better than his stumble with his tongue, as death can be in the stumble of the tongue, but not in the stumble of the foot.
[11b]
O my son, a close companion is better than a distant brother, and a good name is better than good oil, for oil depletes and fades, while a good name endures forever. Beauty withers and fades, the world perishes and vanishes, life passes and comes to an end, but a good name never fades and never ends.
O my son, a man without tranquility, his death is better than his life. And the sound of weeping is better than the sound of singing and rejoicing, for the sound of weeping in the ears of those who fear God is better than the sound of singing in the ears of those who do not fear God.
[12a]
O my son, a bird in your hand is better than a goose in someone else's hand, and a sheep nearby is better than a distant bull, and a small gathered provision is better than a large scattered one, and a living fox is better than a dead lion.
O my son, a humble righteous person is better than an individual with honor and lineage who is wicked and sinful.
O my son, conceal the word in your heart and do not reveal it to your friend, for then you will be the judge of it.
O my son, do not let the word leave your mouth until you consult your conscience and heart.
O my son, do not stand in quarrel, and do not be a jester, for from jesting and laughter arises evil. From evil words, quarrel emerges, and from quarrel comes war. Rather, distance yourself from all of this and find peace.
[12b]
O my son, do not contend with someone stronger than you, but overcome evil with kindness.
O my son, acquire a gentle heart for yourself, and be patient in your adversity, for there is nothing better than gentleness and patience. This way, you shall live a pleasant and delightful life.
O my son, do not distance your first beloved, lest the other one becomes distant and does not last.
O my son, seek out your beloved, and speak good words to him in the presence of the sultan.
O my son, do not rejoice at the death of your enemy, and know that soon you will be his neighbor in the grave.
O my son, honor the one who is older than you, and greet him before he greets you, and the Lord will reward you concerning him.
O my son, a man who fears God, fear him and honor him, so that he may bless you.
[13a]
O my son, if water stands still in its course and birds reach the sky, if the crow whitens and the bitter becomes as sweet as honey, then perhaps even the ignorant and foolish can be disciplined and understand.
O my son, if you wish to become wise, guard your tongue from falsehood, your hand from theft, and your eyes from insolent gaze; thus, you shall become a skilled sage.
O my son, be meek and humble in your youthful days, so that you may be honored and respected in your old age.
O my son, do not confront a man during his leadership, and do not approach the river during its excess.
O my son, the eye of a person is not satisfied by the abundance of wealth, but it is only filled by dust.
[13b]
O my son, do not involve yourself in a matter of marriage, for if there is good in it, they will not thank you, and if there is harm, they will blame and insult you.
O my son, if you commit a theft and the sultan becomes aware of it, give him a portion of it until you are free, otherwise you will taste everything bitter.
O my son, befriend the one who was full and became hungry, and do not befriend the one who was hungry and became full.
O my son, let a wise man strike you with his rod, and do not let an ignorant man anoint you with fragrant oil.
O my son, four things do not sustain a ruler's authority: a difficult minister, a bad strategy, hidden intentions, and injustice to the subjects.
O my son, four things never disappear: the wise and the foolish, the rich and the poor.
The proverbs of the wise Haiqar have ended and are complete.
[14a]
So when the wise Haiqar had completed his words for Nadan, he believed that Nadan had memorized and learned them in his heart, and that he intended to take his place before King Sennacherib. Yet he did not know that everything he had taught him, Nadan had not memorized anything from it and had not benefited from it in any way. But he started mocking him and saying that his uncle Haiqar had grown old, become senile, and lost his mind. And Nadan began squandering the wealth, beating the slaves and maids, selling the horses and mules, and disposing of all that belonged to his uncle, the wise Haiqar. When Haiqar saw that Nadan had no pity for his livelihood and his household, he went and informed King Sennacherib of everything Nadan had done. The king said to Nadan, 'You have no authority over the livelihood of your uncle Haiqar, as long as he is alive, and you should not dispose of everything that belongs to him.'
[14b]
At that time, Haiqar went and had a nephew named Nabuzardan, the brother of Nadan. He took him, taught him, and made him take the place of his brother Nadan. When Nadan saw him, he felt envy, jealousy, and became furious with intense anger. And he began to say that Haiqar had gone astray and lost his senses, his knowledge vanished, and his wisdom disappeared to the extent that he handed over his wealth and his house to my brother Nabuzardan, a little boy who had no understanding, and he expelled me from his house. When Haiqar heard this speech, he said, 'Alas for my wisdom, how Nadan has abandoned it!' At that point, Nadan left in anger due to his extreme foolishness and fury.
[15a]
And he wrote two letters in the name of Haiqar, one to Pharaoh, the king of Egypt, and the other to Akhis, the son of King Shah Halim, the king of the Persians, both of whom were enemies of King Sennacherib. He wrote as follows: "From Sennacherib, the king of Mosul, and from Haiqar, his scribe, to Akhis, the king of the Persians, complete peace, greetings, and honors between me and you, O king. Upon the arrival of this letter to you, rise promptly and do not delay, and come to the city of Atur. I shall surrender the kingdom to you without war or conflict."
[15b]
And in the second letter, he wrote as follows: "From Haiqar the wise, the scribe of King Sennacherib, to Pharaoh, the king of Egypt, peace, greetings, and honors. Upon receiving this written message, come to me at the location of Nissrin. I shall surrender the kingdom to you without war or conflict because King Sennacherib has acted unjustly and oppressively." And he sealed the two letters with his seal, and he sent a message to him saying, 'Your arrival should be on the twenty-fifth of the month of Ab.' At that, Nadan went and delivered the letters to the king's palace. Then he went and wrote another letter in the name of Sennacherib to the wise Haiqar, saying the following: "From King Sennacherib, peace to the wise Haiqar, my minister, scribe, and keeper of my secrets. Upon receiving this letter, gather the troops under your command and go out to meet me at the Saḥu mountain. Proceed ahead of me to the location of Nissrin on the twenty-fifth day of the month of Ab."
[16a]
When you see that I have approached you with those accompanying me, have the army appear agitated in front of me, as if someone intends to fight me. This is because I have messengers from Pharaoh, the king of Egypt, so that they may observe the troops and recognize the strength of their might. They are our enemies and adversaries." And he sent it to Haiqar along with one of the king's servants. The servant found it and brought it to the king. Nadan took it and read it aloud, showing him the handwriting and the seal. The king had no doubt that it was Haiqar's handwriting. When the king saw this, he was greatly puzzled and said, 'What wrong have I done with Haiqar that he would write like this to Pharaoh, my enemy and adversary, and reward me with this evil recompense?'
[16b]
Nadan said to him, 'O my lord the king, let us go out to the location of Nissrin and ascertain the truth of the matter, whether it is true or false.' The king, Nadan, and those with him from the army went out to that known location on the appointed day. Haiqar had gathered the troops and gone to the location of Nissrin, as he assumed the king had sent for him. When the king reached that place, he found Haiqar standing with all the troops prepared for war and battle. When the king saw this situation, he became afraid and suspected that Haiqar had deceived him. And Haiqar did not know how the matter [had unfolded]; he simply acted according to what he found in the letter.
[17a]
Nadan said to the king, 'Now it has become clear what my uncle Haiqar was up to. So do not be troubled or saddened, O king. Instead, return to your kingdom, and I will bring Haiqar to you bound and chained with fetters. He is the one who denied your favor, your hospitality, and your bread. He intended to hand over your kingdom to someone else.' At that moment, King Sennacherib returned to his place, feeling sad and downcast due to what he had witnessed from Haiqar, his minister, scribe, and keeper of his secrets. He began to contemplate how he had acted in such a manner. Then Nadan went to his uncle Haiqar and said to him, 'By God, the king was extremely joyful today and he praised you and honored you for what you did as he had instructed. He had his officials from Pharaoh's court present and he wanted to show them the strength of the troops. Now he has sent me to you to lead the troops to their designated place and to put a chain around your neck and an iron shackle on your leg. Then come with me to him, for Pharaoh's officials are sitting there, so they may witness his might and power, and they will speak highly of him to Pharaoh, the king of Egypt.'
[17b]
When Haiqar heard these words, he thought it was true and that the king had sent him. So, he dismissed the troops peacefully, put the chain around his neck, and the shackles on his feet. He came to the king along with Nadan, his nephew. When the king saw him like this, he said to him, 'You have come, O Haiqar, my scribe, minister, and keeper of my secrets, my kingdom's administrator. Tell me now, what wrong have I done to you, and what ugly deed have I done to you to repay me like this? You were beloved to me, honored, cherished, and esteemed by me.'
[18a]
'I released you from my service so you could rest. But now you have turned against me, denied my favor, and your affection has turned into hatred. You sought to hand over my kingdom to my enemies and plotted against me to destroy me. Tell me now, O Haiqar, what grief have I caused you that you would treat me so wickedly, or when did I anger you and take your possessions, that you concealed such evil intent against me? Is this your wisdom that you claimed to have managed my kingdom with? Is this your teaching and proverbs that you used to preach to others? How have you erred now, or how have you stumbled into such a grave misdeed?' Then King Sennacherib took out the letter addressed to Pharaoh, the king of Egypt, and showed it to Haiqar, saying to him, 'Is this not your handwriting and your seal?'
[18b]
Haiqar examined the letter that Nadan had written in his name, sealed with his seal, and imitating his handwriting. When Nadan read it, Haiqar's hands grew weak, his strength waned, and he began to tremble. His tongue faltered, and he wanted to speak a word of his wisdom, but he found no words and his tongue could not utter it. Nadan shouted at Haiqar and said to him, 'Step aside in front of the king of the entire land, O wretched elder, you foolish and ignorant person!' At that moment, King Sennacherib turned his face away from him, and he became very angry with him. He said to the executioner, 'Go, cut off Haiqar's head and keep it far from him, a hundred cubits away!' The name of the executioner was Abu Samik Miskin Khanty. At that moment, he bound Haiqar's hands and took the sword with him, accompanied by the king's aides, to kill Haiqar.
[19a]
Haiqar the wise said to the king, 'May you live forever, my lord the king. Since you have chosen to kill me, and I know that I am innocent, I ask of you to command your servants to kill me at the doorstep of my house and to hand over my body to my family so they may bury me, and may it be a sacrifice for you.' The king said to Abu Samik, 'Go, cut off Haiqar's head at the doorstep of his house.' Haiqar the wise had a small cellar beneath the doorstep of his house, known to no one but his wife. Her name was Ashfaghni, and she was a very skilled and knowledgeable woman.
[19b]
Haiqar sent a message to his wife, informing her of what had happened. He said to her, 'Prepare yourself and come out to meet me, bringing with you many chaste maidens. Dress them in fine silk, purple, and brocade robes so that they weep and wail for me before my death. Prepare a grand feast with plenty of delicious food and drinks in the house. Greet the executioner and the guards who are with him warmly, bring them into the house, and invite them to eat and drink.' Ashfaghni did everything that her husband Haiqar had instructed her to do. And Haiqar turned to the executioner and said to him, 'You know, O Abu Samik, what favor you owe me. When Sarhadum , the father of Sennacherib the king, became angry with you and ordered your execution unjustly, I took you, concealed you, and made it appear as if I had killed you. Afterward, the king sought you, so I brought you before him, and he rejoiced in you.' Abu Samik said to him, 'And what do you want me to do with you, my lord Haiqar? It pains me to kill you.'
[20a]
The sage said to him, 'Know that I have a small underground chamber beneath the house, known only to my wife Ashfaghni. And I have an old man in the prison who committed a grave crime and deserves execution. Bring him here, behead him, and place his head a hundred cubits away from him. Dress him in my garments and conceal me in that underground chamber within my house. Let the king's servants eat and drink without realizing what you have done. I know that in due time, the king will face great troubles, and he will seek me and regret his actions. At that point, you will hold a position of utmost honor in his eyes.' So Abu Samik did as Haiqar instructed him, and he brought that man from the prison, and his name was Madiqar.
[20b]
The king's servants had entered Haiqar's house, and they ate, drank, and became heavily intoxicated. Abu Samik said to them, 'Rise, let us carry out the king's command and behead Haiqar the sage.' They stood up, unaware, and took the old man, beheaded him, and placed his head a hundred cubits away from him. They believed he was Haiqar. As for Haiqar, the executioner and Ashfaghni, Haiqar's wife, had lowered him into that underground chamber, and no one knew about him. Then the executioner and the servants went to the king, prostrated before him, and said, 'May the king live forever, for Haiqar, who had attacked your kingdom, has been killed.'
[21a]
Nadan rejoiced greatly over the death of his uncle Haiqar. He went to his house and found Haiqar killed and lying on the ground, and his wife Ashfaghni, the maids, and the servants weeping and lamenting over him. The news spread throughout the cities of Atur and Nineveh, and the people were filled with immense sorrow and wept for Haiqar. They lamented and mourned, saying, 'What a loss for you, O Haiqar, and for your wisdom and knowledge! O skilled one, O scribe, O solver of problems! Woe unto us for your [absence], O Haiqar. Where will we find someone like you, wise, knowledgeable, and understanding?' At that moment, the king summoned Nadan and said to him, 'Go and perform mourning and lamentation for the sake of Haiqar, who taught you and raised you, and express grief and sorrow for him for the sake of his honor.'
[21b]
When Nadan arrived at the house, he entered with joy and a hardened heart. He did not weep, show any sorrow, or mention Haiqar with his mouth. However, he gathered wicked and corrupt people around him. They began to eat, drink, dance, get intoxicated, and sing. He started to mistreat and torture the slaves and maids, beating them, killing them, subjecting them to all sorts of wrongs. He showed no shame towards Ashfaghni, who had raised him like her own child. He even desired to engage in sinful behavior with her. Haiqar was lying in that pit, hearing the slaves being beaten and their cries. He endured that and felt sorrow, weeping for them, himself, and his wife Ashfaghni.
[22a]
After that, Haiqar the wise returned to his knowledge and intellect, and he prayed to the Almighty and exalted Lord, saying, 'O God, the Merciful, the Most High, O Generous Lord, O Righteous One, O Bestower of Mercy upon Your creation, remember Your servant Haiqar, who relies upon You, seeks Your assistance, and turns to You. Aid him with Your mercy, deliver him, and grant him salvation, for he is wronged and has placed his hope in You. Accept his supplication, assist him, and relieve his distress and hardships.' When the news of Haiqar's supposed death spread, Pharaoh, the king of Egypt, heard of it and became exceedingly joyful. He wrote a letter and sent it to King Sennacherib, saying, 'From Pharaoh, the king of Egypt, to Sennacherib, the king of Mosul, peace, greetings, and honors.'
[22b]
'Know, O king, that I have desired to build a palace for myself between the heavens and the earth, and I wish for you to send me a man from your land who is skilled and wise, an engineer, to construct it for me. I also desire that he answers [all] questions I shall pose to him. If you send me such a man, I will send the wealth of Egypt and provide its tribute for three years. But if you do not send me such a man, then you send the wealth of the lands of Atur and Nineveh and their tribute for three years.' When the letter reached King Sennacherib, he summoned all his soldiers, the free men, and all the wise men, philosophers, sorcerers, astrologers, and diviners in his kingdom. He read that letter in front of them and said, 'Which one among you can go to Egypt and fulfill Pharaoh's requests as he has sent word?'
[23a]
They said to him, 'Our lord the king, you should know that these challenges and questions have not only arisen in your reign and days, but also during the time of your father. Someone was able to solve all of these challenges except the wise Haiqar alone. You ordered his execution, and we do not possess his knowledge or understanding. Here is Nadan, who was taught and raised by Haiqar. Present this letter to him, and let us see if he has any knowledge of its contents.' At that moment, the king summoned Nadan and said to him, 'Take this letter and examine its contents.' When Nadan read it, his complexion turned pale, his face changed, and his strength left him. He said to the king, 'No one is capable of performing such a task ever. Who can build a palace between the heavens and the earth? Even gods cannot accomplish this deed.'
[23b]
Upon hearing these words, King Sennacherib felt great sorrow, and he wept intensely. He descended from his throne, sat upon the ashes, and put sackcloth on his body. And he began to weep and lament over Haiqar the sage, saying, 'Woe unto me for you, O Haiqar the sage, O knower of questions and resolver of problems! Woe unto me for you, O mentor of my land and manager of my kingdom. Where can I find someone like you? Where can I seek you? Woe is me for how I executed you. How I destroyed you with the words of an ignorant boy, devoid of knowledge, religion, and manners. Oh, my sorrow for you until I die. Whoever brings you to me today and informs me that Haiqar is alive, I will grant him half of my kingdom.'
[24a]
When the executioner Abu Samik heard the words of the king, his grief , and his weeping for Haiqar, his scribe and confidant, and seeing his remorse, he approached the king, prostrated before him, and said 'O my lord, order your servants to crucify me. I am the one who disobeyed your command and your decree, for any servant who disobeys his master deserves crucifixion. You, my lord, in your anger, decreed that I kill Haiqar the sage without investigating his guilt. I know that you will eventually regret his death, and I know that he was wronged and had no fault. So, I went and hid him in a place beneath the ground, and he is now alive. Therefore, I confess to you that I have disobeyed your command. If you wish, you can put me to death, and if you wish, you can pardon me.'
[24b]
Upon hearing the words of the executioner, Sennacherib stood up on his feet and said, 'Is your statement true or just a jest? Tell me, O Abu Samik, how can this be? My mind has been puzzled and perplexed.' Abu Samik replied, 'May my lord the king live forever. Indeed, Haiqar is alive and concealed beneath the ground in a hiding place.' The king said to him, 'O righteous servant, if you fulfill my wish and show me Haiqar, my vizier, alive, I will reward you by giving you half of my kingdom, fifty talents of gold, one hundred talents of silver, in addition to garments, brocade, and silk. Now, hasten and show me Haiqar.' At that moment, the executioner mounted a sedan chair and hurried to Haiqar's house. He opened the pit, descended into it, and greeted Haiqar, saying, 'Peace be upon you, O Haiqar.'
[25a]
He responded with greetings and said to him, 'How did you come to me today, O Abu Samik?' The executioner said to him, 'O Haiqar, your words have come true and your knowledge is accurate. The king has sought you and regrets what he did to you. He wept, grieved, and expressed sorrow for your sake. Now, arise and come out, and go to him so that he may see you and be relieved by your presence.' At that moment, Haiqar emerged from the underground chamber and walked with the executioner to the presence of King Sennacherib. When the king looked at him, he recognized that it was Haiqar the sage. He immediately stood up, overcome with emotion, and welcomed him. He embraced Haiqar between his eyes and said, 'Welcome to you, O my beloved Haiqar, the keeper of my secrets and the steward of my kingdom. God has bestowed His favor upon me by bringing you back to life once again.'
[25b]
He looked and saw that Haiqar was in a very bad condition. His hair had grown so long that it reached his shoulders, his beard had descended to his chest, his nails remained as sharp as eagle's talons, his body had become covered in dust, and the color of his face had changed, becoming pallid like ashes. The king said to him, 'O Haiqar, I did not wrong you. Rather, it was Nadan, the son of your sister whom you raised and placed in your position, who wronged you.' Haiqar replied, 'May my lord the king live forever. Praise be to God, who has shown me your face in good health. I have not been harmed in any way.'
[26a]
The king said, 'God knows that you are innocent, O Haiqar. You are not at fault, and it was He who saved you and delivered you. Now, go to your home, eat, drink, rest, and enjoy yourself. Enter the bath, shave your head, clean yourself for a few days, and then come to me so that I may tell you what has happened to me since you left.' Haiqar set out to his home, joyful and happy. He had wealth, sustenance, many slaves, and numerous maids. After twenty days, Haiqar rested, his complexion returned, his strength came back to him, and he returned to the presence of the king. When he stood before the king and greeted him, the king presented the letter that Pharaoh had sent to him and said, 'Take, O Haiqar, and see what the Egyptians have sent us after your death. They have saddened and overwhelmed us, and all the people of our land have fled to Egypt due to the news of the wealth and tribute that the king of Egypt has requested. I have been in great sorrow because of this.'
[26b]
Haiqar took the letter, read it, understood its content, and Pharaoh's intentions. He said to the king, 'Do not be saddened or distressed, my lord. I will go to Egypt, to Pharaoh's presence. I will respond to him and address his queries. I will bring you the wealth and treasures from there, and I will secure for you Egypt's tribute and its borders for three years. I will also bring back all those who have left your land. With the help of the Almighty and with your happiness, I will shame your enemies and those who dislike you. So, you will only be joyful and content.' Upon hearing Haiqar's words, King Sennacherib stood up and embraced him, saying, 'Indeed, someone like you is suitable for serving kings and fulfilling their needs. There is no philosopher or wise man like you in the entire world, O Haiqar. I wronged you unknowingly and wasted your worth, so do not hold that against me. I have no guilt; it was a deception by your son, Nadan.'
[27a]
Haiqar said to the king, 'Be well, my lord the king. Every person meets the consequences of their actions, and you should never be distressed about this matter. I will relieve you of any concerns.' The king rejoiced greatly at that moment, and he bestowed upon the executioner valuable gifts and elevated him to a high position. At that moment, Haiqar wrote a letter to his wife, Ashfaghni, who was skilled in wisdom and knowledge. He sent a message to her saying that which had happened with the king. He instructed her to command the fishermen to catch two eagle chicks for us. Also, tell the cotton weavers to weave two strips of cotton, each as thick as a finger and two thousand cubits long.
[27b]
And tell the carpenters to make two large boxes. Take Banuhal and his brother Tabshalim, the sons of the maidservant. Also, arrange to slaughter two young lambs every day and feed one to the eagles and one to the boys. And every day, have the boys ride on the back of the eagles so that they are lifted slightly off the ground. Securely fasten the children on the eagles, and tie the thick cotton strips around the eagles' legs. And every day, gradually lift them higher off the ground until they are elevated along the full length of the strips.
[28a]
And when that is completed and accomplished, instruct the children so that when they are lifted into the air, they should urgently request gypsum, lime, clay, bricks, and stones, for the craftsmen and builders are idle, and they intend to construct a palace for the king between the heavens and the earth. And bring down the eagles and the children to you in the straps, do this once every day so that they become accustomed to it until I come from the presence of the king. When the message reached Haiqar's wife, Ashfaghani, she was a skillful woman who had mastered, learned, and contemplated everything. She followed all that her husband had instructed her to do and executed her tasks with precision. After a few days, Haiqar entered the presence of King Sennacherib and said to him, 'Allow me, my lord, to depart for Egypt, for the time has come for us to proceed.'
[28b]
King Sennacherib stood up, bid farewell to Haiqar, and gave him many troops, goods, abundant provisions, and sent him off in peace. At that point, Haiqar sent and took the two boxes containing the eagles and the children, and he journeyed towards the lands of Egypt. When he had completed one stage of the journey, he commanded his troops to halt at a spacious spot. Then he opened the boxes and brought out the children and the eagles. He positioned the children on the eagles' backs, fastened them securely, and tied the straps. The children began to shout and say, 'Bring us gypsum, lime, clay, bricks, and stones, for the craftsmen and builders are standing idle, wanting to construct the palace of the king between the heavens and the earth.' At that moment, Haiqar pulled them down and brought them to him.
[29a]
He observed them as he had intended, thanked his wife Ashfaghani, and prayed for her. The soldiers who were with Haiqar were amazed and said to him, 'O our lord, from the beginning of time, we have never heard of anyone accomplishing such a feat. It is evident that he intends to outdo Pharaoh and the people of his kingdom.' Then they continued on their journey, and at each stage, he repeated the same action, lifting the birds and the children up high. When the sage arrived in Egypt and walked until he reached the gate of Pharaoh's palace, Pharaoh's nobles entered and informed him that a messenger had come to him from King Sennacherib. What would your decree be? The king ordered and provided them with a place to stay, he and the soldiers who were with him. Pharaoh, the king, commanded to have him brought in to him.
[29b]
When he appeared before him, he prostrated to him and greeted him. Pharaoh said to him, 'Welcome, O man. What is your name?' He replied, 'Your servant is Abiqam, and I am an ant from the ants of my lord Sennacherib.' When Pharaoh heard these words, he felt regretful and said, 'This is how lowly I was regarded by your master that he sent you to answer me. Go, Abiqam, to your dwelling today, and come to me tomorrow.' The sage went to his residence. Pharaoh commanded his nobles and dignitaries, 'Tomorrow, all of you shall adorn yourselves with red garments and come to me.' When morning came, the king wore a purple robe, sat on his throne, and ordered that he be brought in before him.'
[30a]
Pharaoh said to him, 'O Abiqam, to whom do I resemble, and to whom do my nobles resemble?' He said to him, 'O my lord, you resemble the idol Bel, and your nobles resemble his servants.' He rejoiced and said to him, 'Go to your house today, and come to me tomorrow.' The king ordered his dignitaries and nobles to wear white garments the next day and come to him. When morning came, the king dressed in a white robe, sat on his throne, and ordered that he be brought in before him. Pharaoh said to him, 'O Abiqam, to whom do I resemble, and to whom do my dignitaries resemble?' He replied, 'O my lord, you resemble the moon, and your dignitaries resemble the stars.' He said to him, 'O Abiqam, go to your house today, and come to me tomorrow.'
[30b]
The king commanded his dignitaries to wear crimson garments and come to him. On the next day, the king dressed in a crimson robe, sat on his throne, and ordered them to bring him in before him. He said to him, 'O Abiqam, to whom do I resemble, and to whom do my dignitaries resemble?' He replied, 'O my lord, you are like the sun, and your soldiers are like its rays.' The king said, 'Go, O Abiqam, to your house today, and come to me tomorrow.' The king ordered his dignitaries to wear colored garments the next day and come to him. When morning came, the king dressed in colored attire, sat on his throne, and ordered to have him brought in before him. The king said to him, 'O Abiqam, to whom do I resemble, and to whom do my soldiers resemble?' He replied, 'You resemble Nisan, and your soldiers resemble its flowers and colors.'
[31a]
Upon hearing that, the king rejoiced greatly and said to him, 'O Abiqam, the first time you compared me to the idol Bel and my servants to his attendants, the second time you compared me to the moon and my soldiers to the stars, the third time you compared me to the sun and my soldiers to its rays, and the fourth time you compared me to Nisan and my soldiers to its flowers and colors. Now, tell me, O Abiqam, to whom does your master King Sennacherib resemble, and to whom do his dignitaries resemble?' The sage let out a loud cry, stood up on his feet, and said, 'Far be it from me to mention my lord the king while you are seated on your throne. [Rather, stand up] and I will tell you to whom he resembles.' So, King Pharaoh stood up on his feet.
[31b]
At that point, the sage said, 'My lord the king, Sennacherib resembles the god of the heavens, and his dignitaries resemble lightning. Just as he desires, he commands the winds to blow, sends down rain, thunders roar, lightning flashes, eclipses the sun and the moon, causes all idols to fall, darkens the stars so they do not shine, commands the north wind to blow, strikes Nisan, scatters its flowers, and changes its colors.' When Pharaoh heard this speech, he became very angry and said to the sage, 'Tell me the truth, O man, who are you and what is your name?' The sage replied, 'Yes, my lord, I am your servant Haiqar, the scribe of King Sennacherib and his advisor.' Pharaoh responded, 'We heard that Haiqar had been killed, and yet you are now alive.'
[32a]
Haiqar said to him, 'Praise be to the Almighty God who hears the prayers of the oppressed. There had been a plot against me, O king, and cunning deceit by wicked people. The king ordered my execution, but the Lord saved me from death. Blessed is the one who places their trust in Him.' The king said to him, 'Go, Haiqar, to your house today, and come to me tomorrow. Speak to me words that no one has ever heard before.' Haiqar left, thinking about what words to say to the king. He sat down and wrote a letter that said, 'From Pharaoh, the king of Egypt, to Sennacherib, the king of Mosul, greetings and respect. Know, my brother, that brothers need each other, and kings need each other. Currently, I am facing financial difficulties, and I request that you lend me nine hundred talents of gold. Soon, I will send it to you.'
[32b]
He folded the letter, and on the next day, he presented himself before the king. He took out the letter and read it in front of him. Pharaoh said, 'By the truth of this statement, we have never heard it before.' Haiqar said to him, 'Indeed, this remains with you as a debt, a loan for King Sennacherib.' Pharaoh, the king, said, 'O Haiqar, I want you to fulfill the promise for me and build for me a palace between the heavens and the earth, and whatever you say, I will give to you.' Haiqar replied, 'Hearing and obeying, my lord. However, the builders and craftsmen are from my side, while the gypsum, lime, clay, and stones are from your side.' Pharaoh said, 'So be it.' At that moment, the sage Haiqar stood up and went to an open area. He opened the boxes, brought out the eagles, fastened the straps to their legs, placed the children on their backs, and they ascended high into the sky, reaching the mountain peaks, until they were no longer visible to the people.
[33a]
This occurred in front of Pharaoh and his dignitaries. The children started crying out, saying, 'Send us gypsum, lime, clay, bricks, and stones, for the craftsmen and builders are standing idle, wanting to construct a palace for the king between the heavens and the earth.' They also said, 'O servants, mix for us a drink, that we may drink.' When Pharaoh and his dignitaries saw that, their minds were astonished, and they were amazed and embarrassed. Haiqar, the sage, took his staff and began to strike Pharaoh's dignitaries, saying to them, 'The craftsmen are idle, provide them with tools to build the palace for the king.' He shouted at his companions to beat Pharaoh's group with sticks and hammers, so they could carry stones and lime for the builders.
[33b]
At that, Pharaoh became agitated and said, 'O Haiqar, you have gone mad and become foolish. Who could possibly carry stones and lime to such heights?' Haiqar replied, 'You are the ones who are insane and foolish. If my lord King Sennacherib were here, he would build two palaces in a single day.' Pharaoh answered and said, 'Now leave the construction of the palace, as we no longer have any need for it. It's clear to me that you've provided us with the answer. Rather, go back to your house today, and come to me tomorrow.' At that point, everything returned to its normal state, and the Egyptians were even more amazed by that. When the next day came, Haiqar went and entered before the king. Pharaoh said to him, 'O Haiqar, tell me about this matter. The horse that belongs to your master Sennacherib the king neighs in Atur and Nineveh, and our horses hear its sound from here, causing them to throw up what is in their stomachs.'
[34a]
Haiqar left from his presence and took a large cat and whipped it fiercely until it screamed and cried for help. Pharaoh said to him, 'Why are you whipping this cat, Haiqar? What harm has it done to you?' Haiqar replied, 'My lord, I used to have a beautiful rooster with a remarkable voice, and it used to tell me the hours of the night. However, this cat went on this night and cut off the rooster's head and came back.' Pharaoh said to him, 'You have gone mad and grown old, Haiqar. How can a cat in just one night travel to Atur and Nineveh from Egypt, cut off the rooster's head, and return?' Haiqar replied, 'How could it be possible that my lord's horse would neigh in Atur and Nineveh, and your horses here would hear and vomit out what is in their stomachs?'
[34b]
At that moment, Pharaoh was astonished when he heard Haiqar's response. He said to him, 'O Haiqar, explain to me this riddle: they built a cylinder with eight thousand seven hundred and thirty-six bricks, held together by three hundred and fifty-six stones, and they planted twelve date palm trees in it. Each tree grew thirty branches, and each branch bore two clusters, one white and one black.' Haiqar replied, 'This riddle is known to the cattle herders of Atur and Nineveh. Know, O King, that the builder is the Almighty God, and the cylinder represents the year. The eight thousand seven hundred and thirty-six bricks are the hours of the year, and the three hundred and fifty-six stones are the days of the year. The twelve palm trees are the twelve months, and the thirty branches are the thirty days. The white and black clusters symbolize the night and the day.'
[35a]
Pharaoh, the king, said to him, 'O Haiqar, I want you to spin two ropes for me from the sand of the sea, with their thickness equal to that of a finger.' Haiqar replied, 'Command that they be brought to me from the treasury, so I can make ones like them.' Pharaoh said, 'Leave this matter, for if you do not do it, I will not give you the tribute of Egypt.' Haiqar pondered in himself, then he went to the corner of the king's house and drilled two holes in the wall, each as wide as a finger. When the sunlight entered through them, Haiqar went and filled his hands with sand, and he came and rubbed them in the holes. The sand began to emerge and descend like ropes, while it was twisted in the sun. He said to the king, 'Command that they take the ropes.' The king saw that and was greatly amazed, and his dignitaries were also impressed.
[35b]
The king said to Haiqar, 'O wise one, here is a broken millstone, and it is something remarkable. I want you to sew it for us.' Pharaoh commanded his servants to bring the millstone, and behold, it was a massive stone. Haiqar looked and saw another stone cut there. So, Haiqar commanded, and they brought that other stone. He said to Pharaoh, 'Know, O my lord the king, that I am a stranger here, and I do not have cobbler tools. I request that you order the cobblers in this land to provide me with a thread from this stone so that I can sew this large stone for you.'
[36a]
In that moment, the king and those of his dignitaries who were present laughed and said, 'Blessed is God who has bestowed upon you, O Haiqar, this knowledge, wisdom, and great understanding.' When the king and his dignitaries saw that Haiqar had explained their sayings and proverbs, resolved all their problems, and had left them with no argument, Pharaoh granted him a great deal of wealth. He gave him the tax of Egypt for three years, nine hundred talents of gold, and bestowed upon him numerous gifts. Pharaoh also honored him and those with him, and commanded him to depart to his homeland. Haiqar kissed Pharaoh's hand, the king, and returned to his homeland. When he neared his homeland, the news reached King Sennacherib. He went out to meet him and rejoiced greatly. When they entered their assembly, King Sennacherib said to him, 'Haiqar, tell me how your dealings were with Pharaoh, the king of Egypt.'
[36b]
He narrated to him everything that had transpired from the beginning to the end. When King Sennacherib saw the wealth that Haiqar had brought with him, he was astonished and amazed by its abundance. He said to Haiqar, 'I wish to fulfill any desire you have, so I can grant it to you.' Haiqar replied to the king, 'May you live forever! I have no need for wealth or anything else. The wealth is for you, my lord, for the sake of your soldiers. If you wish to bestow a favor upon your servant, give me Nadan, my sister's son. Allow me to pass judgment on him as I see fit, and do not demand his blood from me.' He said, 'This is Nadan, your son, O Haiqar. Take him and do with him as you please.'
[37a]
Haiqar took him and brought him to his house. He bound him with iron chains on his hands and feet, placed a heavy yoke on his neck, and began to whip him with a harsh whip. He struck him a thousand times on his feet, a thousand times between his shoulders, and a thousand times on his back with his rod. Then he threw him into the toilet, which was located by the house's entrance, and left him to inhale the foul odor. He would provide him with a small amount of bread. He entrusted him to the hand of one of the servants to guard him, who was the servant named Banuhal. Haiqar instructed him, 'Write down everything I say to Nadan.' And Haiqar would enter and leave, admonishing Nadan with these sayings:
O my son, it is said in proverbs: 'Whoever does not listen with his ears, will be made to listen through his nape.'
Nadan said to him, 'Uncle, why are you angry at me?'
[37b]
Haiqar said to him, 'Because I honored and taught you, raised you in all matters of philosophy and wisdom. I desired to seat you beside the king's throne, but you rejected me and cast me aside. You threw me down from my position, and after that, you plotted to kill me and attempted to take my life. However, my Lord saved me from your trap and delivered me, healed me after you had broken me. He disappointed you, despised you, rejected you, expelled you, and hated you. And now, He has delivered you into my hands, and in your arrogance, He will cast you down and humble you.'
My son, you have become to me like a scorpion that stung its tail on a rock: it felt the pain, but the rock felt nothing.
My son, you have become to me like a scorpion that stung its tail on a needle. The needle said to it, 'Behold, I have stung you with something sharper than you.'
[38a]
My son, you have become to me like a goat that stood on the madder plant and kept eating from it. The madder plant said to it, 'Why do you eat me? Because your skin dyes my fibers.' The goat replied, 'In my life, I consume you, and in my death, they will extract your fibers and use them to dye my skin.'
My son, you have become to me like a person who takes stones and throws them at the sky, so the stones come back upon him, and nothing benefits except for sin.
My son, you have become to me like a man who finds his naked friend shivering from the cold, and then he takes a bucket of cold water and pours it over him.
And oh, my son, if only you had killed me. You would have been able to take my place, become my heir, and succeed me.
My son, be aware that even if the pig's tail were to lengthen to seven cubits, in the place of a horse it would not stand, and its work would not be completed.
[38b]
My son, I used to say that you would be my heir, take care of my house, manage my wealth, acquire my knowledge and wisdom. But you have not accepted my teachings, nor have you heard my words. You have not prayed to the Lord, nor have you humbled yourself before Him, and He has not heard your voice or responded to your requests.
My son, you have become to me like a lion that encountered a donkey at the time of dawn. The lion said to the donkey, 'Peace be upon you, my brother and friend.' The donkey replied, 'I wish your peace had reached the man who did not tie me tightly in the evening, for I did not see you when morning came.'
My son, you have become to me like a trap set on a rubbish [heap]. A sparrow came to it and said, 'What are you doing here, my brother?' The trap replied, 'I am praying to God.' The sparrow asked, 'And what is this trap you have with you and around you?' The trap answered, 'This is for the poor and the hungry.' The sparrow approached to eat from it, and the trap turned over and caught it by its neck. The sparrow said, 'If this is your prayer to God, it will not be accepted from you.'
[39a]
My son, you have become to me like a weevil in the wheat, which spoils it and is of no use.
My son, you have become to me like a person who sowed ten measures of wheat, watered and nurtured them until they grew and flourished. But when he harvested them, only five measures came forth. He said to them, 'You have diminished by half, despite my efforts and care for you. I wish you had never grown or sprouted.'
My son, you have become to me like a male partridge that, with its sweet voice, entices its mates into the snare, unable to save itself.
[39b]
My son, you have become to me like the dog that was afflicted by the cold, so it entered the pottery's house to warm itself. But when it got warm, it started barking at them, so they drove it away harshly. They beat it and pelted it with stones to prevent it from biting them.
My son, you have become to me like the pig that went with the nobles to the bathhouse. When it swam and bathed in the water, it came out and saw a geyser filled with stinky mud. It descended and rolled in it.
My son, you have become to me like the monkey they adorned with gold earrings in its ears, while it is accustomed to nothing but begging and filth.
My son, you have become to me like the goat of the flock that leads its companions to the slaughterhouse, and he did not save his soul from slaughter.
[40a]
My son, a hand that does not reach out for work, diligence, and doing good will be cut off from its forearms.
My son, an eye that did not see the light while open, the crows will pluck it out or peck at it.
My son, I have shown you the face of the king, and I have brought you honor and greatness, raising you. And you have sufficed me with every evil. So how will the one who wrongs you be recompensed?
My son, you have become to me like people who wanted to cut down a tree. The tree said to them, 'If it were not for what is in your hands of me, you would not have been able to cut me down.'
My son, you have become to me like the cat that they said to, 'Abandon theft, and the king will make for you golden earrings, bracelets, and golden necklaces for your hands and neck.' The cat replied, 'I am the craft that my fathers taught me; I will not forsake it.'
[40b]
My son, you have become to me like a snake that was riding on a boxthorn in the river. A wolf saw them and said to them, 'Evil upon evil, and by the One who is more wicked than you, one of you plots against the other.' The snake said to the wolf, 'Are you the sheep, the goat, or the lamb that you devoured and will return them to their owners?' The wolf replied, 'No.' The snake said to him, 'Then you are more wicked than us.'
My son, I fed you delicious food, and you are a small piece of bread that did not satisfy me when I was buried and hidden, but you acted towards my demise.
My son, I raised you like the cedar tree, and yet you bent me, bowed me, and placed me in a grave while I am alive.
My son, I thought that I had built for myself a high castle to seek refuge in from my enemies.
[41a]
My son, you have demolished my structures and pillars. I wish to gouge your eyes and cut your tongue, and I will retaliate for all the wrongs. Your death will be the worst death.
Nadan replied to him, 'Far be it from you to commit such acts and seek revenge against me. Rather, treat me with the same kindness you've shown before. Forgive me for my wrongdoings towards you. Accept me so I can serve your horses and tend to the pigs of your household. I will be called the wicked one, while you remain the wise and forgiving man.'
Haiqar said to him, 'The old age of an eagle is better than the youth of the stinking crow.'
My son, they said to the wolf, 'Stay away from the flock, so its dust does not get in your eyes.' He replied to them, 'Their dust is like kohl for my eyes.'
[41b]
My son, they brought in the wolf to school so that he can learn to write. The teacher said to him, "Say 'A B." The wolf said, 'A lamb and a goat are just like what is in my stomach.'
My son, did you not know that God is a just judge for those who do good, He rewards them in the same way, and for those who do evil, He rewards them in the same way.
Now, the only thing remaining between you and me is the just Lord, and He will recompense you according to your deeds. And now, this truthful saying is: If you have a sister's son, against the wall strike him or on the ground trample him. After this, I will never speak to you again, and the Lord will judge between you and me.
[42a]
When Nadan heard these words, his body inflated and swelled like a bag, his sides burst open, his abdomen tore apart, and he perished and died. His fate ended in ruin. Thus was fulfilled the saying that the one who digs a pit for his brother falls into it due to his deceit and cunning.
This is what has reached us of the story of the wise Haiqar, complete and perfect with the assistance of Almighty God. Praise, thanks, glorification, and exaltation are due to the Great Lord, the Merciful and Compassionate. Amen, with spiritual love. O brethren, remember the poor and humble scribe, for whoever speaks truthfully shall receive their reward from the Great Lord on the Day of Judgment. Amen. And praise be to God, the Lord of all the worlds. Amen.

2.

[2a]
نبتدي بعون الله وحسن
توفيقه ونكتب قصتحيقار
الحكيم الفارسي الفيلسوف الماهر
الذي كان على ايامسنحاريب
الملك ملكالموصل
كان في ايام سنحاريب ابن
سرحادوم ملك اتور ونينوا
الحكيم الماهر حيقار الفارسي وكان
كاتب الملك ومتقدم عنده جدًا
فلما كان شاب حكمت لهُ المنجمين
بانه لن يرزق ولدًا. وكان لهُ
مال كثير ورزق عظيم. وتزوج
ستين امراه وبني لهم ستين
مقصوره. وكبر حيقار حتى
بقي ابن ستين سنة ولم يرزق
[2b]
ولدًا. حينيدًا تقدم الي الالهه الذين
هم الاصنام ودبح لهم الدبايح والقرابين
وبخرهم بالقرفه واللبان والعود
الفاخر المعطر. وقال لهم يا ايها
الالهه اريد منكم انكم ترزقوني
ولدًا حتى افرح بهِ وادا انا متَّ
يغمض عيناي ويكون وارتًا
لرزقي الدي لا يلتم. فلم يجيبوه
الالهه بجواب ولم يرزقوه ولدًا
عند دلك حزن [حزنًا] كثير
وتالم. وانه ترك الاصنام وعاد
الي الرب واستغات اليه. وقال
يا الاه السماء والارض يا خالق
جميع الخلايق انا اطلب اليك
ان توهبني ولدًا حتى يرتني وفي
[3a]
موتي يغمض عيناي ويدفنيّ
فاتاه صوتًا يقول حيث انك
اتكلت على الاصنام اولًا وجعلت
رجاك عليهم وقربت لهم القرابين
وما اتكلت عليّ لدلك لم تنظر لك
لا بنين ولا بنات، لكن هودا نادان
ابن اختك اجعلهُ لك ابنًا وعلمهُ
علمك وهو يرتك. فمظي حيقار
الحكيم واخد نادان ابن اخته وكان
طفلًا صغير واعطاه لتمانية
نسوان مرظعات حتى يرظعوه
ويربوه وكان يطعمه الدسم
والعسل والزبده ويلبسهُ
الحرير والارجوان ويجعل مرقده
على الفرش اللينه الناعمه وعلى
[3b]
المخامل وغيرها. فلما نشي وكبر
نادان ونمي مثل الشجر الارز علمهُ
القراة والكتابه والحكمه وجميع
الادب والفلسفه. وكان سنحاريب
الملك قد مظا في سفرًا بعيد. فلما
عاد من سفره وهو في بعظ
الايام جالس دعا حيقار الحكيم
فاتا لعنده وسلم عليه وجلس
جانبه فقال له الملك يا حيقار
ويا وزيري وحبيبي وكاتم سري
انا انظرك قد بقيت رجلًا كبير
وقد طعنت في السَّن وشخت
وقد قرب موتك [فقل] لي الان
من يريد يخدمني بعدك. فقال
لهُ الحكيم يا سيدي الملك تعيش
[4a]
الي الابد هوَدَا ليَّ ابن اخت
وهو مثل ولذي وقد علمته
علمي وكل حكمتي وفهرسَتي وبقي
حكيم ماهر عارف بجميع ما تريد
فقال لهُ الملك امضي وجيبهُ معك
حتى انظر ان كان يصلح لخدمتي كما
قد قلت وهو يقوم امامي وانت
اطلقك تستريح لانك قد تعبت
معي دهرًا طويل وتريح شيخوختك
من التعب. حينيدً مضا حيقار
كما امرهُ الملك [وأحضر] نادان الي
قدام الملك فلما نظره الملك
فرح بهِ وقال لحيقار هدا هو
ابنك فقال نعم يا سيدي
الملك. فقال لهُ الملك كما كنت
[4b]
تخدمني [وتقضي] اشغالي هكدا هدا
ابنك يخدمني [ويقضي] اشغالي
واعزهُ واكرمهُ لاجل خاطرك
وانعم عليه. فسجد الحكيم للملك
وقال يعيش الملك سيدي للابد
اريد منك يا سيدي الملك
ان تطول روحك على نادان
ابن اختي وتكون تسامح لهُ
غلطاته حتى يخدمك كما
خدمتك انا وخدمت ابوك
قبلك. حينيدً اعطاه الملك
يمين وعهد ان يكون نادان
عنده بكل كرامه [ووقار] وان
يعمل معه كل خير. فقبّل حيقار
الحكيم كف الملك واخد نادان
[5a]
الي عنده وكان يعلمه الليل والنهار
حتى اشبعه علم وحكمه ومعرفه
اكتر من الخبز والماء هكدا
كان يعلمه ويقول له هدا الامثال
هده امثال حيقار الحكيم الحسنين
يا بني نادان اسمع كلامي وتبع
راييّ وكون متدكرًا لقولي يا ابني
اذا سمعت كلمتً ميتها
في قلبك ولا تفشيها الي غيرك
ليلا تصير جمرة نار وتحرقك
وتجعل الالم في جسمك وقلبك
وتخزا من الله ومن الناس
يا ابني اذا سمعت خبرًا لا
تكشفه واذا نظرت شيًا لا
تحكيه يا ابني اذا نظرت عقد
[5b]
مكتوم لا تحله وادا نظرت عقد
محلول لا تكتمه يا ابني سهل خطابك
وبادر الي السمع ولا تبادر الي
رد الجواب يا ابني لا تشتهي الحسن
البراني لان الحسن يبلا ويعبر
[الذكر] الصالح والاسم الجيد يبقا
ويدوم الي الابد يا ابني لا تخدلك
الامراة السفيها بكلامها لان بكلامها
تنبع المراره ومن فمها يخرج سمَّ
الموت وتعرقلك في مصايدها
يا ابني لا تشتهي الامراه المزينه بتياب
فاخره ومدَّهنه في الاطياب
لان الزينه ليس هي بالتياب
الفاخره ولا بالادهان الطيبه
[6a]
بل هي الزينه بالعفه [والحياء]
والكلام اللين الهادي يا ابني
لا تكون سريع وقح في كلامك
كما شجرة اللوز لانها تورق وتزهر
قبل كل الاشجار وتمرها لا يكون
الا اخير الكل بل كون مثل شجرة
التوته لان ورقها اخير الكل
يبقا وتطعم ثمرها قبل جميع الاشجار
هكذا كون حليم وديع دو معرفه
يا بني احني راسك وانظر الي
اسفل وكون لين الصوت والكلام
ولا ترفع صوتك بافتخار وبهرجه
لان لو كان بصوت الشديد المرتفع
يبنا البيت لكان الحمار يبني كل
يوم بيتًا ولو كان بشدَّة القوَّه يحرت
[6b]
الفدان لكان الجمل يسوق مكان
التيران يا بني نقل الحجاره مع رجل
حكيم اخير من شرب الخمر مع رجلًا
اليم يا بني اسكب خمرك على قبور
الصديقين ولا تشربه مع اناس
حمقين اتيمين يا ابني لا تعقد سرك
مع اناس جاهلين لانهم لم يستطعيوا
يستروه يا بني التصق الي اناس
حكماء لتكون حكيمًا مثلهم ولا تتبع
اناس جهال فتشبهم وتتعلم طرايقهم
يا بني ان اردت ان تقتني لك صاحب
او محب جربه وغيظه فان
احتمل دلك ولم ينفر عاجلًا فاقتنيه
لك صديقًا وان اغتاظ ونفر منك
عاجلًا فابعده عنك فتكون قد
[7a]
جربتهُ يا بني من ليس هو حكيم
بالمعرفه والعقل لا تفسد معهُ كلامك
ومع الجاهل والفاسد لا تصنع شيًا
صالحًا ولا معروف يا بني ما دام في
رجلك خفَّ دوس على الشوك
والدردر، واعمل طريقً لك ولبنيك
ولبنيّ بنيك يا بني ما دام النسيم
هادي والبحر ساكن هيي سفينتك
الي المينا فكلما تحرك البحر وتكتر
امواجهُ وعواصفهُ تكون انت افخر
في سيرك يا بني الغني ادا بلع
الحيه يقولون الناس لاجل الشفاءِ
اكلها وان اكلها المسكين يقولون
انه من الجوع قد اكلها لانه بجهدًا
عظيم يوجد رجل صالح وبار يا بني
[7b]
كّل نصيبك فقط وعلى نصيب
غيرك لا ترغب يا ابني مع الاحمق
لا تجاور ومع من لا يستحي لا تاكل
خبزًا ولا تعقد معه سرًا يا ابني
ادا فعلت خيرًا لا تتاسف ولا تصادق
لمبغظيك ولا تغتم لاجل اسياته
الذي يصنعها معك وفي عتراته
لا تفرح ولا تسرَّ يا بني لا تقرب الي
امراه مخاصمه صياحه ولا يعجبك
حسن الامراه السفيها لان جمال
الامراه انمَّا هو مستحاها وليس زينتها
هي التياب الفاخره بل الزينة الداخله
وهي العقل والحيا يا بني مثل مراود
دهب في ادان الوحوش كدلك
امراه صاحبة منظر وهي ردية الفعل
[8a]
والكلام يا بني اذا باداك عدوك
بالشرَّ باديه انت وقابله بمعرفه
وخير يا بني الرجل الحكيم يقع ويقوم
والبار لا يتزعزع ابدًا واما الجاهل فانه
اذا وقع لا يقدر ان يقوم والسفيه الوقح
مثل [الغبار] [يذريه] الريح يا بني
اذا [مرض] الحكيم يقدر الطبيب ان
يعالجه ويشفيه واما الجاهل ليس
لاوجاعه وقروحه دوا يا بني
ان اقبل اليك احدًا فاستقبلهُ قايمًا
ولو كان احقر منك لان الكرامه
تكون للدى يصنعها واذا لم يعرف
مقدارها فان الله يجازيك عنه
يا بني لا تعفي عن ظرب ابنك
فان ظرب الصبي مثل الزبل للبستان
[8b]
يربيَّه ومثل شدَّ ثم الكيس
ومثل ربط الحمار ومثل غلق الباب
يا بني [اضبط] ولدك من الشرَّ فانك
تستريح وتريحه علمه الادب وهو
صغير ليلا يكبر [ويتمرَّد] عليك
يا بني اقتني تور قرناني ولا تصاحب
رجل قرناني او دقناني يا بني
لا تقتني عبد هارب ولا جاريةً سراقه
لانهم يهلكوا كل شيَّ تسلم لهم اياه
يا بني لا تحوج والديك يلعنوك
فان الله يستجيب منهم لان قد
قيل من شتم والديه موتًا يموت ومن
يطيع والديه تطول حياته على الارض
ويصادفه كل خير يا بني
لا تمشي في الطريق بلا سلاح لانك
[9a]
ليس تعرف متى يلتقيك عدوك اعني
الشيطان ابن البشر الشرير يا بني مثل
شجرة البهيه بالاتمار وفي اغصانها
وفي اوراقها هكذا الرجل الصالح بامراة
صالحه واولادً صالحين يا بني لا تقول
ان سيدي احمق وانا حكيم ولو كنت
اعرف منه فانك تكون عنده ممقوت
[مرذول] ولا تعد نفسك من اهل
الحكمه [إذ] لم تكون الناس بهده الصوره
يا بني لا تكتر قدام سيدك كلام
جهل وحماقه ليلا تكون في عينه
مهزول مهان يا بني لا تكون من
الذين يقول له سيده اندفع
من وجهي بل كون مثل من يقال
له تعال اليَّ يا بني لا تفتري على
[9b]
ربك في يوم شدتك ولا تشتم وتدمدم
في يوم احزانك ليلا يسمع كلامك
ويسخط عليك يا بني لا تحب
عبدًا اكتر من رفيقه قدامه لانك
لا تعلم ايما هو اخير لك في الاخر يا بني
عبدًا يترك بيت مواليه الاوَّليين
ويمضي الي عند غيرهم لم ينصالح ⟨ينصلح⟩ امره
ابدًا يا بني عنزةً تدور وتكتر
خطوتها ماكولًا للديب تكون يا بني
حكم صالح مستقيم احكم لتنال شيخوخةً
مكرمه وتستريح يا بني حسَّن
كلامك وحليَّ لسانك وخاطب
الناس بكل جود لتكون عندهم مشكورًا
موقرًا يا بني دنب الكلب
يطعمه خبزًا وفمه يطعمه الظرب
[10a]
بالحجاره يا بني لا تترك رفيقك
يدوس على رجلك ليلا يدوس مرةً
اخره على صدرك. يا بني اظرب
الرجل الحكيم بكلام الحكمه. فتكون
في قلبه لها اماكن ومخازن ولا
تظرب الجاهل بعصاه فانه لا يفهم
مقدارها يا بني ان ارسلت رجل
حكيم في حاجتك فلا تكتر عليه
الوصيه لانه [يقضيها] كما يحب
قلبك وان ارسلت رجل احمق
لا تكلمه قدام الناس اما امضي انت
ولا ترسله لانه لا يقضي اشغالك
كما تريد يا بني اذا ارسلوك الي
موظع. لا تحوجهم يرسلوا وراك
غيرك ولا تعادي رجلًا كبير
[10b]
يقابلك بالشر من حيث لا تعرف
يا بني جرب ابنك في خبز وماء
وبعد ذلك سلم اليه مالك ورزقك
يا بني ادا كنت في عرس او وليمه
فاخرج اولًا ولا تتاخر حتى تندهن
بالدهن والطيب ليلا يكون لك فدغات
وجروح يا بني [من هو] يده ممتليه
يدعي حكيم مبجل ومن هو يده
فارغه فيدعوه مسكين بايس
ولا احدًا يكرمه يا بني قد اكلت
[العلقم] وبلعت الصبر ولم اجد امرَّ
من المسكنه والقله يا بني حملت
الرصاص والحديد ولم اجد اتقل من
الديون يا بني حملت الملح والحجار
وما تقلوا عليَّ مثل من [يضحك] ويستهزي
[11a]
يا بني السكنه مع الوحوش الظاري
احسن ممَّن يسكن في بيت احماه
يا بني علم ابنك الجوع والعطش
حتى يحسن تدبير بيته يا بني
لا تعلم الجهال الحكمه والمعرفه لان
كلام الحكمه عندهم ليس له ثمن
يا بني ان كنت محتاج لا تكشف
حالك لصاحبك ليلا تكون عنده
[خسيس] يا بني عما العينين
احسن من عما القلب لان الاعمي
يهتدي الي الطريق قليل قليل
اما اعمي القلب يترك الطريق المستقيم
ويمضي في طريق المعوجَّه يا بني
عترة الانسان برجله اخير من
عترة بلسانه لان الموت في عترة
[11b]
اللسان يكون وليس في عترة الرجل
يا بني صاحب قريب اخير من اخً
بعيد واسمً جيدً اخير من دهنًا
جيد لان الدهن يفرغ ويبيد والاسم
الجيد يدوم الي الابد والحسن يبلا
ويتخبل والعالم يفنا ويزول والدنيا
تعبر وتبطل والاسم الجيد لم يزول
ولا يبطل يا بني رجلً ليس له
راحه موته اخير من حياته
وصوت البكا اخير من صوت
الغنا والفرح لان صوت البكا
في [أذن] من يخاف الله اخير من
صوت الغنا في ادن من لا يخاف الله
يا بني عصفور في يدك اخير من
وزه في يد غيرك ونعجه قريبه
[12a]
اخير من تور بعيد ورزقً قليل
مجموع اخير من رزقً كثير مبدَّد
وتعلب حي اخير من اسد ميت
يا بني انسان حقير بار اخير من
انسان دو شرف ونسب وهو شرير
اتيم يا بني اضمر الكلمه في قلبك
ولا تكشفها لصاحبك فتكون انت
حاكم عليها يا بني لا تخرج الكلمه
من فمك حتى تشاور ظميرك
وقلبك يا بني لا تقف في
خصومه ولا تكون مازح لان
المزح والضحك يكون السَّو ومن
كلمت السوَّ تكون الخصومه ومن
الخصومه يكون الحرب بل فر من
هذا كلهُ واستريح يا بني لا تخاصم
[12b]
[من هو] اقوا منك لكن اغلب الشر
بالجود يا بني اقتني لك قلبً
وديع وكون محتمل في مصيبتك
لان ليس احسن من الوداعه
والاحتمال وتعيش عيشةً هنيه
لديده يا بني لا تبعد محبك الاول
ليلا ينفر عنك الاخر ولا يدوم يا بني
افتقد محبك وحدت له كلمة الخير
قدام السلطان يا بني لا تفرح بموت
عدوك وكون اعلم انك بعد
قليل تكون جارهُ في القبر يا بني
وقرَّ [من هو] اكبر منك واسبق
عليه بالسلام والرب يكافيك
عنه يا بني رجلً يخاف الله
خاف منه ووقره حتى يباركك
[13a]
يا بني [إن كان] الماء يقف في المجرا والطيور
تصل للسماء وان كان الغراب يبيض
والمرَّ يحلا مثل العسل يمكن ان
الجاهل والاحمق يتادب ويفهم يا بني
ان اردت انك تكون حكيم احفض
لسانك من الكذب ويدك من السرقه
وعينك من النظر الوقح فتكون حكيم
ماهر يا بني كون في ايام
شبابك وديع متظع حتى تكون
في كبرك مكرم موقر يا بني
لا تقوم قبال الرجل في ايام رياسته
ولا لقا النهر في زمان زيادته
يا بني عين الانسان ما تشبع من
كترة المال لكن ما تملا الاَّ من
التراب يا بني لا تسعي في امر
[13b]
الزواج لان [إن كان] فيه خير ما يشكروك
[وإن كان] فيه شرَّ يدموك ويشتموك
يا بني ان سرقت سرقه وعلم بك
السلطان اعطيه منها جزوًا حتى
تخلص ولا تدوق كل شي مرَّ يا بني
اصحب [من هو] من قديم شبعان وصار
جايع ولا تصحب من كان جيعان وشبع
يا بني دع يظربك رجل حكيم بعصاه
ولا يدهنك رجل جاهل بدهن طيب
يا بني اربعه لا يتبت معها ملك
عسر الوزير وسوَّ التدبير وخبت
النيه وظلم الرعيه يا بني
اربعه لا تختفي العاقل والاحمق
والغني والفقير، ثمت امثال
حيقار الحكيم وكملت
[14a]
فلمَّا ثم حيقار الحكيم كلامه لنادان
[ظنَّ] انه قد حفظه وتعلمه في قلبه
وانه يريد يكون مكانه قدام سنحاريب
الملك وما علم بان [كل شي] علمه اياه
ما حفظه ولا استفاد منه شي لكن
بدا يستهزي به ويقول ان خالي حيقار
قد كبر وشاخ وخرف وظاع عقله
وبدا نادان يبدد المال ويظرب العبيد
والجوار ويبيع الخيل والبغال ويتصرف
في جميع ما يتملك خاله حيقار الحكيم
فلما راي حيقار ان ليس له شفقه
على رزقه وعلى اهل بيته فمظي
واخبر سنحاريب الملك بكل ما صنع
نادان فقال الملك لنادان ليس
لك سلطان على رزق خالك
[14b]
حيقار كل ما هو حيَّ ولا تتصرف
في كل شيًا له عند ذلك مظا
حيقار وكان له ابن اخت يسما
نبوزردان اخو نادان فاخده اليه
وعلمه وجعله مكان اخيه نادان فلما
نظره نادان حسده وغار منه وحرد
حردًا شديدًا وبدا يقول ان حيقار
قد زاغ وسهي وقلت معرفته وظاعة
حكمته حتى انه سلم ماله وبيته
لاخي نبوزردان صبي صغير ما له
معرفه وطردني انا من بيته فلما
سمع حيقار هذا الكلام قال حيف
على حكمتي كيف [رذلها] نادان
عند ذلك مظا نادان وهو غضبان
من شدة حمقه وغيظه وكتب
[15a]
رسالتين على لسان حيقار الواحده
لفرعون ملك مصر والاخره لاخيس
الملك ابن شاه حليم ملك الفرس وهم
اعدا سنحاريب الملك وكتب
فيهم هكدا من سنحاريب ملك
الموصل ومن حيقار كاتبه الي
اخيس ملك الفرس سلام تام وتحياة
واكرام بيني وبينك ايها الملك
حين وصول هذه الرساله اليك
قوم عاجل ولا تبطي وتعال الي مدينة
اتور وانا اسلم لك المملكه بلا حرب
ولا مصاف وكتب في رسالة
التانيه هكدا من حيقار الحكيم
كاتب سنحاريب الملك الي
فرعون ملك مصر السلام والتحية
[15b]
والاكرام وان في وصول هدا المكتوب
اليك انعم الي بقعة نسرين وانا اسلَّم لك
المملكه بلا حرب ولا مصاف لان سنحاريب
الملك قد طغا [ظلم] وتجبر وختم الرسالتين
بختمه وارسل يقول له يكون مجيك
خامس وعشرين من شهر اب عند ذلك
مظي نادان والقا الرسالتين في بيت الملك
ومظي ايظا وكتب رسالة اخري على
لسان سنحاريب الي حيقار الحكيم
يقول فيها هكدا من سنحاريب الملك
سلام الي حيقار الحكيم وزيري وكاتبي
وكاتم سرَّي وانك حين وصول
هده الرساله اليك اجمع العسكر
الي عندك واخرج التقيني في جبل صَاحوا
واسبقني الي بقعة نسرين خامس وعشرين
[16a]
يوم في شهر اب وادا نظرتني قد
قربت اليك بمن معي اجعل العسكر
يهيج مقابلي مثل من يريد يحاربني لان
عندي رسل من عند فرعون ملك مصر
حتى ينظرون العساكر ويعرفون
قوة باسهم لانهم اعداينا ومبغضينا
وختم الرساله بخاتم الملك وانفدها الي
حيقار مع واحد من عبيد الملك فوجدها
واحد من الغلمان فادخلها للملك فاخدها
نادان وقراها عليه [وأراه] الخط والختم
فلم يشك الملك الَّا انها خط حيقار
فلما نظر الملك ذلك حار حيرةً عظيمه
وقال ايش اخطيت انا مع حيقار حتى
كتب هكذا الي فرعون عدوي
ومبغضي ويكافيني بهده المكافات السوَّ
[16b]
فقال له نادان يا سيدي الملك قوم
نخرج الي بقعة نسرين وننظر صحة القول
حق هو ام كذب فخرج الملك ونادان
ومن معه من العسكر الي دلك المكان
المعلوم في يوم المعلوم وكان
حيقار قد جمع العساكر وخرج الي بقعة
نسرين كما ظن ان الملك ارسل اليه
فلما وصل الملك الي ذلك المكان وجد
حيقار راكب ومعه جميع العساكر
وهم منتصبين للحرب والقتال فلما
نظر الملك هدا الامرَّ خاف وظن
ان حيقار قد غدر فيه وحيقار
لم يكون يعلم كيف الامرَّ [وإنما] فعل
كما وجد الرساله عند دلك قال نادان
للملك قد بيَّن الان كل ما كان
[17a]
يصنعه خالي حيقار فلا تغتم الان ايها
الملك ولا تحزن بل ارجع الي مملكتك وانا
اجيب لك حيقار مقيد مربوط بالسلاسل
هدا الدي نكر خدمتك ومنزلك وخبزك
واراد يسلم مملكتك لغيرك عند دلك
رجع سنحاريب الملك الي مكانه وهو
حزين مغموم لاجل ما نظر من حيقار وزيره
وكاتبه وكاتم سره وجعل
يفتكر كيف انه فعل مثل هذا الفعل
ثم مظا نادان الي خاله حيقار وقال له
والله لقد فرح الملك غايت الفرح اليوم
وشكرك ومجدك حيث صنعت كما
ارسل يقول لك لان كان عنده [أُمناء]
فرعون واراد ان [يريهم] قوة العساكر
والان قد ارسلني اليك لتصرف العساكر
[17b]
الي مكانهم وتجعل في رقبتك سلسله
وفي رجلك قيد حديد وتاتي الي عنده لان
[أُمناء] فرعون هناك جلوس ليعلموا انهُ ملك
شديد الباس ويهابوا منه ويوصفوه
عند فرعون ملك مصر فلما سمع
حيقار هدا الكلام ظن انه صدق وان
الملك ارسله فاصرف العساكر بسلام
ووظع في رقبته السلسله وفي رجليه
القيد واتي الي عند الملك مع نادان ابن
اخته فلما نظره الملك هكذا قال
له اتيت يا حيقار كاتبي ووزيري
وكاتم سري ومدبر ملكي قول
ليَّ الان ايش قد اسيت اليك وايش
صنعت معك من القبيح حتى تكافيني
هكذا لقد كنت محبوب عندي
[18a]
وعزيز ومكرم وموقر عليَّ واطلقتك
من خدمتي حتى تستريح والان قد
بغيت عليَّ ونكرت نعمتي ورجعت محبتك
الي بُغض واردت تسلم مملكتي لاعداي
وتعمل لي مكيده لتهلكني قول لي الان يا حيقار
ماذا صنعت بك من الاسيه حتى تصنع
بي هذا الصنيع السوَّ او متي اغظبتك
واخدت مالك فلماذا [ضمرت]السوَّ عليَّ
هده حكمتك الذي كنت تدبر فيها
سلطنتي وهدا تعليمك وامتالك
الدي كنت تقول لغيرك كيف
الان سهيت او كيف زليت في
مثل هده الزلَّة العظيمه تم ان الملك
سنحاريب اخرج الرساله الذي لفرعون
ملك مصر [وأراها] لحيقار وقال له
[18b]
اليس هذا خط يدك وختمك فنظر حيقار
الرسالة التي كتبها نادان على لسانه
وهي مختومه بختمه وبشبه خطه فلما
قراها نادان ارتخت يداه وقوته وبدا
يرجف وانعقد لسانه واراد ان يتكلم
كلمةً واحده من حكمته فلم يجد ولم ينطق
لسانه بدلك فصرخ نادان في حيقار
وقال له ميل من قدام ملك الارض
كلها يا شيخ سوَّ احمق وجاهل
حينيدً سنحاريب الملك رد وجهه
منه وغظب عليه غظبًا شديد وقال
للسياف امظي اقطع راس حيقار وابعده
عنه ماية دراع وكان اسم السياف
ابوَّ سَميك مسكين خنتي حينيدً
ربط يديه واخد معه السيف ومظا
[19a]
ومعه اعوان الملك ليقتل حيقار الحكيم
فقال حيقار الحكيم للملك تعيش يا سيدي
الملك الي الابد [فإذا] قد اخترت قتلي
وانا اعرف اني ليس لي دنب لكن
ارجي منك يامر لعبده ان يقتلوني في
باب بيتي ويعطوا جسدي لاهل بيتي
حتى يدفنوني ويكون فداك فقال
الملك لبو سَميك امضي اقطع راس
حيقار في باب بيته وكان لحيقار
الحكيم سرداب صغير في عتبة البيت
ولا يعلم به احدًا الَّا زوجته وكان
اسمها اشفغني وكانت حكيمه ماهره
جدا فارسل حيقار الي زوجته يعلمها
بما جرآ وقال لها قومي اخرجي الي
ملتقاي واخرجي معكِ بنات عداري
[19b]
كثير والبسيهم تياب السرور والارجوان
[والبرفير] حتى يبكوا وينوحوا عليَّ
قبل موتي واصنعي في البيت مايده عظيمه
ومشروب طيب كثير والتقي السياف
والشرط الدين معهُ ببشاشه وادخليهم
الي البيت وادعيهم لياكلوا ويشربوا ففعلت
اشفغني جميع ما قال لها زوجها حيقار
والتفت حيقار الي السياف وقال لهُ
تعلم يا بوسميك ماذا لي عليك من الجميل
لما غظب عليك سرحادوم ابو سنحاريب
الملك لما امر بقتلك بغير دنب فاخدتك
واخفيتك واظهرت اني قتلتك وبعد
ذلك طلبك الملك فاحظرتك اليه
وفرح بك فقال لهُ بوسميك ومادا
تريد ان اصنع بك يا سيدي حيقار
[20a]
لان يعزَّ عليَّ ان اقتلك فقال له الحكيم
اعلم ان ليَّ في عتبت البيت سرداب صغير
ولا يعلم به احدًا الا زوجتي اشفغني
وان ليَّ في السجن رجل كبير وقد
صنع دنب عظيم وهو مستوجب القتل
[فأحضره] واقطع راسه وابعده عنه
ماية دراع ولبسه تيابي واخفيني
في ذلك السرداب الدي في بيتي
ويكونون غلمان الملك ياكلون ويشربون
ولا يدرون بما صنعت وانا اعلم ان
الملك بعد حين يصير له مصايب
عظيمه فيطلبني ويندم عليَّ فيكون
لك عنده غايت الكرامه فصنع بو
سميك كما قال له حيقار واحظر دلك
الرجل من السجن وكان اسمه مديقار
[20b]
وكانوا قد دخلوا غلمان الملك الي
منزل حيقار واكلوا وشربوا وسكروا
قوي فقال لهم بوسميك قوموا
حتى نفعل امرَّ الملك ونقطع راس
حيقار الحكيم فقاموا وهم لا يدرون
واخدوا ذلك الشيخ وقطعوا راسه
وابعدوا عنه ماية دراع وكانوا
يظنون انه حيقار واما حيقار كان
السياف واشفغني امراة حيقار انزلوه
في ذلك السرداب ولا يعلم به احدًا
ثم ان السياف والغلمان مظوا الي
الملك وسجدوا قدامه وقالوا يعيش
الملك الي الابد لان قد قتل حيقار
الدي اعتدا على ملكك ففرح نادان
فرحًا عظيم في خاله حيقار ومظا الي
[21a]
بيته فوجد حيقار مقتول ومرمي على
الارض وزوجته اشفغني والجوار
والعبيد يبكون وينوحون عليه فشاع
الخبر في مدينت اتور ونينوا فحزنوا
حزنًا عظيم وبكيوا علي حيقار وكانوا
الناس يولولوا ويندبوا عليه ويقولوا
حيف عليك يا حيقار وعلى حكمتك
وعلمك يا ماهر يا كاتب يا مفسر
المشكلات ويلنا عليك يا حيقار اين
بقي يصير [مثلك] فهيم وحكيم وعارف
عند ذلك دعا الملك لنادان وقال
له امظي واعمل بكا وعزا لحيقار
الدي علمك ورباك ونوح واحزن
عليه لاجل كرامته فلما اتى
نادان الي البيت فدخل بفرح وقساوة
[21b]
قلب ولا بكي ولَّا حزن ولا دكره بفمه
لكن جمع له اناس فاسقين مفسودين
وبدا ياكل ويشرب معهم ويرقصون
ويسكرون ويغنون وبدا يمسك العبيد
والجوار يعدبهم ويجلدهم ويقتلهم
ويدوقهم كل الاسيات ولا استحا
من اشفغني الدي ربته مثل
ولدها بل اراد ان يقع معها في الخطية
النجسه وكان حيقار ملقي في
تلك الحفره ويسمع ظرب العبيد وبكاهم
وكان يحتمل دلك ويحزن ويبكي
عليهم وعلى نفسه وعلى زوجته
اشفغني وبعد دلك رجع حيقار
الحكيم الي علمه وعقله وصلا الي
الرب العظيم وقال يا الله الرحيم
[22a]
المتعالي يارب كريم يا صالح يا منصف
يا فايض الرحمه على خلقه ادكر
عبدك حيقار الذي هو متكل عليك
ومستعين بك وملتجي اليك افتقده
برحمتك وخلصه ونجيه لانه مظلوم
وقد جعل رجاه عليك اقبل تظرعه
وعينه وخلصه وافرج عنه [ضيقته]
وشدته فلما شاع خبر حيقار انه
قد قتل فسمع في ذلك فرعون ملك
مصر ففرح فرحًا عظيم وكتب رساله
وارسلها الي سنحاريب الملك يقول
فيها هكدا من فرعون ملك مصر الي
سنحاريب ملك الموصل سلام وتحيات
واكرام اعلم ايها الملك اني قد
اشتهيت ان ابني لي مقصوره بين
[22b]
السماء والارض واريد منك ان ترسل
لي رجلً من عندك يكون بنَّا حكيم
مهندس حتى يبني لي اياها واريد ان
يرد لي مسالةً اساله فان كنت
ترسل ليَّ دلك فانا ارسل مال مصر
واخراجها تلت سنين وان لم ترسل
لي ذلك والَّا ارسل مال بلاد اتور
ونينوا وخراجها تلت سنين فلما
وصلت الرساله الي سنحاريب الملك
دعا جميع جنوده والاحرار وكل الحكما
والفلاسفه والسحرا والمنجمين والعرافين
الدي في مملكته وقرا تلك الرساله
قدامهم وقال لهم من منكم يستطيع
يمظي الي مصر ويقظي مصالح فرعون
كما ارسل يقول فقالوا له يعلم سيدنا
[23a]
الملك ان هده المشكلات والمسالات ليس
في عهدك وايامك فقط ولكن في
عهد والدك ايضا احدًا ما كان يحل
المشكلات جميعها الا حيقار الحكيم وحده
وانت قد امرت وقتلته ونحن ما نلحق
علمه ولا معرفته وهودا نادان الدي
قد علمه حيقار ورباه [فأعرض] عليه هده
الرساله لنبصر ان كان له معرفه بها
حينيدً دعا الملك لنادان وقال له خد
هده الرساله وانظر ما فيها فلما قراها
نادان اصفر لونه وتغير وجهه
وتخلت قوته وقال للملك ليس
يقدر احدًا يعمل هدا العمل ابدًا من
يقدر ان يبني قصر بين السما
والارض ولا الالهه يقدرون يفعلون
[23b]
هدا الفعل فلما سمع سنحاريب الملك
هدا الكلام حزن حزنًا عظيم وبكي بكا
شديد ونزل من كرسيه وجلس
على الرماد ولبس مسح الشعر
على جسده وبدا يبكي وينوح على
حيقار الحكيم ويقول ويلي عليك يا حيقار
الحكم يا عارف السوالات ومفظ المشكلات
ويلي عليك يا معلم بلدي ومدبر مملكتي
اين اجد متلك واين ادور عليك الويل
لي عليك كيف عدمتك كيف
اهلكتك بكلام صبي جاهل بلا معرفه
ولا علم ولا دين ولا مروَّه يا اسفي عليك
حتى اموت من كان وهبك لي اليوم
وكان بشرني ان حيقار حيَّ
كان اعطيه نصف مملكتي فلما سمع بوسَميك
[24a]
السياف كلام الملك وحزنه وبكاه على
حيقار كاتبه وكاتم سره ونظر
ندامته عليه تقدم الي الملك وسجد
بين يديه وقال له يا سيدي الملك
ارسم لعبدك ان يصلبونني انا الدي
خالفت امرك ومرسومك لان كل عبدًا
يخالف سيده يستحق الصلب لان
يا سيدي انت بغضبك رسمت اني
اقتل حيقار الحكيم ولم تفتش على
دنبه وانا اعرف ان يصير لك عليه
ندامه بقتله وعرفت انه مظلوم ولا
دنب له فمظيت واخفيته في مكان
تحت الارض وهو الان حيَّ لدلك اقول
لك اني قد خالفت امرك فان اردت
تقتلني وان اردت اعفي عني فلما سمع
[24b]
سنحاريب كلام السياف [نهض] على
قدميه وقال كلامك صدق هو ام
مزاح اخبرني يا بوسميك كيف هدا
القول لقد زاغ عقلي وتحيرت فقال بو
سميك يعيش سيدي الملك الي الابد
ان حيقار هو حيَّ مخفي تحت الارض
في مطموره فقال له الملك يا عبدًا صالح
ان كنت تمنَّ عليَّ [وتريني] حيقار
وزيري بالحياه اريد من بعد ما [أغنيك]
اعطيك نصف مملكتي واعطيك
خمسين قنطار دهب وماية قنطار
فضه غير التياب والارجوان والحرير
[الأن] اعجل [وأريني] حيقار عند ذلك
ركب السياف على المحفه وانطلق
عاجلًا الي بيت حيقار وفتح الحفره
[25a]
ونزل الي عنده وقال السلام عليك يا حيقار
فرد عليه السلام وقال له كيف دخلت
اليَّ اليوم يا بوسميك فقال له السياف
يا حيقار لقد ثم كلامك وصحة معرفتك
وقد طلبك الملك وندم عليك وبكي وحزن
وتاسف لاجلك فقوم اخرج الان وامظي
اليه لينظرك ويسرَّ قلبه برويتك
عند ذلك خرج حيقار من السرداب
ومضا مع السياف الي عند الملك
فلما نظره الملك[سنحاريب]علم انه
حيقار الحكيم قام للوقت وهو لا يعيَّ
على نفسه واستقبله وقبله بين
عينيه وقال له اهلًا بك يا حبيبي
حيقار يا كاتم سري ومدبر ملكي لقد
انعم الله بك عليَّ واحياك تاني
[25b]
مرهَّ فنظر وادا حيقار بقا في سوَّ حال
وقد طال شعر راسه حتى نزل على
اكتافه ودقنه قد نزلت على
صدره واظافيره قد بقيوا مثل اظافير
النسر وجسمه قد تبلبل في التراب
ولون وجهه قد تغير وبلي وبقي مثل
الرماد فقال له الملك يا حيقار انا ما
اسيت اليك بل نادان ابن اختك
الدي ربيته وصيرته مكانك هو
الدي اسا اليك فقال له حيقار يعيش
سيدي الملك للابد الحمد لله الدي
[أراني] وجهك بخير وانا ما [ضرَّني] شي
فقال الملك الله يعلم انك مظلوم
يا حيقار وليس لك ذنب وهو الدي
نجاك وخلصك فامظي الان الي بيتك
[26a]
وكل واشرب واستريح واتنعم وادخل
الحمام واحلق شعر راسك ونظف بدنك
مدة ايام وتعال الي عندي حتى اقول
لك ما اصابني بعدك فانطلق حيقار
الي منزله مسرور فرحان وكان له مال
ورزق وعبيد وجوار كتير ومن
بعد عشرين يوم استراح حيقار ورد لونه
ورجعت اليه قوته وعاد الي عند
الملك فلما حظر بين يديه وسلم عليه
فاخرج الملك الرسالة التي ارسلها له
فرعون وقال له خد يا حيقار انظر ايش
ارسلوا لنا المصريين بعد قتلك لانهم
احزنونا وقهرونا وكل اهل بلادنا هربوا
الي مصر من خبر المال والخراج
الذي ارسل يطلبه ملك مصر ولقد
[26b]
صرت في حزنًا عظيم لدلك فاخد حيقار
الرسلة وقراها وفهم ما كان فيها وما
يريد فرعون فقال للملك لا تحزن ولا
تغتم يا سيدي انا امظي الي مصر الي عند
فرعون وانا ارد له جوابه والمسايل
واجيب لك منه المال والكسيم واجيب
لك خراج مصر وتخومها ثلث سنين
وارد لك كل من قد مضا من اهل
بلدك واخزي اعداك ومبغضيك
بعون الله تعالي وبسعادتك فلا تكون
الا فرحانًا مسرور فلما سمع سنحاريب
الملك كلام حيقار [نهض] قايمًا وقبله
بين عينيه وقال له متلك من يصلح
لخدمة الملوك وقضي حوايجهم وليس
في [الدنيا] كلها حكيم فيلسوف متلك
[27a]
يا حيقار وانما كنت ضيعتك بغير
معرفه فلا تواخدني بدلك لان ليس
ليّ دنبًا وانما كانت خديعه من
نادان ابنك فقال حيقار للملك طب
نفسًا يا سيدي الملك انما يلتقي كل
انسان فعله وانت فلا تغتم من هدا
الامرَّ ابدًا فانا اكفيك همَّه ففرح
الملك عند ذلك فرحًا عظيم واعطا السياف
مواهب جليله واجلسه في درجه عاليه
عند دلك كتب حيقار رساله الي
اشفغني زوجته وكانت ماهره في
الحكمه والمعرفه فارسل يقول لها الدي
قد جرا للملك وقال لها انكي تامري
الصيادين ان يصطادون لنا فرخين نسوره
وقولي لصناع القطن يبرموا شريطين
[27b]
قطن كل واحد غلظ اصبع وطول
الفين دراع وقولي للنجارين يصنعوا صندوقين
كبار وخدي بنوحال واخيه طبشاليم
اولاد الجاريه وكوني ادبحي كل يوم
خاروفين [صغار] واطعمي الواحد للنسوره والواحد
للصبيان وكوني كليوم ركبي الصبيان
على ظهر النسوره حتى يرتفعوا بهم
عن الارض قليل قليل واربطي الاولاد
ربطًا وتيق فوق النسوره وشدي
الشريطين القطن في [أرجُل] النسوره
وكوني كل يوم ارفعيهم عن الارض
اكتر من يوم حتى يرتفعون على
طول الشراريط فادا كمل دلك ونجز
علَّمي الاولاد حتى ادا ارتفعوا للجو
يكونوا يقولوا وهم على ظهر النسوره
[28a]
اوصلوا لنا عاجلًا جصَّ وكلس وطين
ولبن وحجاره لان المعلمين والبنايين
واقفين بطالين وهم يريدون يبنون
قصر للملك بين السما والارض وكوني
نزلي النسوره والصبيان اليكي في الشراريط
وكل يوم اصنعي هكدا مرةً واحده ليكونوا
يتعودوا على ذلك الي ان اجي انا من
عند الملك فلما وصلت الرساله الي
اشفغني زوجة حيقار وكانت
امراةً ماهره قد تحكمت وتعلمت
وتفلسفت بكل شي ففعلت
جميع ما قال لها زوجها واتقنت عملها
وبعد ايام قليله دخل حيقار الي الملك
سنحاريب وقال له [إئذن] لي سيدي
انطلق الي مصر لان قد اتي
[28b]
اتي الوقت الدي نمضي فيه فقام سنحاريب
الملك وودع حيقار واعطاه عسكر كثير
وخير وانعام جزيل وارسله بسلام عند
ذلك ارسل حيقار واخد الصندوقين
الدي بهم النسوره والصبيان وسار قاصد
ديار مصر فلما صار مرحله واحده
حينيدً امرَّ العسكر فوقف في بقعة
واسعه تم انه فتح الصناديق
واخرج الاولاد والنسوره وركب الاولاد
على ظهر النسوره وشدهم وتيق وربط
الشراريط فبدوا الاولاد يصيحوا
ويقولوا وصلوا لنا جص وكلس وطين
ولبن وحجاره لان المعلمين والبنايين
وقوف بطالين ويريدوا يبنوا قصر
الملك بين السما والارض عند دلك
[29a]
سحبهم حيقار وانزلهم اليه ونظرهم
كما كان يريد خاطره وشكر اشفغني زوجته
ودعا لها فبهتت العساكر الدين مع حيقار
وقالوا له يا سيدنا من اول الزمان لم
نسمع باحدًا صنع مثل هدا الصنيع وعلموا
انه يريد يغلب فرعون واهل مملكته
تم انهم ساروا في الطريق وكان في كل
مرحله يصنع متل ذلك ويرفع الطيور
والاولاد الي فوق فلما وصل الحكيم الي
مصر وسار حتى وصل الي باب الملك
فرعون فدخلوا اكابره واعلموه ان
قد اتي اليك رسول من سنحاريب
الملك ايش يكون مرسومك فامر الملك
واعطاهم موظع ينزلوا فيه هو والعساكر
الدي معه وامرَّ فرعون الملك فادخلوه
[29b]
اليه فلما حظر بين يديه سجد له
وسلم عليه فقال له فرعون اهلًا بك
ايها الرجل فما اسمك فقال له عبدك
ابيقام وانا نمله من نمل سنحاريب سيدي
فلما سمع فرعون ذلك الكلام تاسف
وقال هكدا انا كنت حقير عند
سيدك حتى ارسلك انت لتجاوبني
امظي يا ابيقام الي منزلك اليوم وفي
الغد تعال الي عندي فمضي الحكيم الي
منزله فامرَّ فرعون لاكابره وعظمايه
انكم غدا البسوا كلكم تياب البرفير
الاحمر وتعالوا اليَّ فلما اصبح الصباح
لبس الملك توب ارجواني وجلس
على كرسيه وامرَّ فادخلوه
الي قدامه فقال له فرعون يا ابيقام
[30a]
لمن اشبه انا واكابري لمن يشبهون
فقال له يا سيدي انت تشبه الي بيل
الصنم واكابرك يشبهون لخدامه
ففرح وقال له امضي الي منزلك اليوم
وفي الغد تعال الي عندي وامرَّ الملك
لعظمايه واكابره ان يلبسوا في الغد
تياب بيض جميعهم وياتوا اليه فلما
اصبح الصباح لبس الملك توب ابيض
وجلس على كرسيه وامرَّ فادخلوه
اليه فقال له فرعون يا ابيقام لمن اشبه
انا واكابري لمن يشبهون فقال له يا سيدي
انت تشبه للقمر واكابرك يشبهون
النجوم فقال له يا ابيقام امضي الي منزلك
اليوم وفي الغد تعال اليَّ ورسم الملك
لاكابره ان يلبسوا تياب القرمز
[30b]
وياتوا اليه وفي الغد لبس الملك توب
قرمزي وجلس على كرسيه وامرَّ
فادخلوه الي قدامه وقال له يا ابيقام
لمن اشبه انا واكابري لمن يشبهون
فقال له يا سيدي انت تشبه
الشمس وجنودك لشعاع الشمس
فقال الملك امضي يا ابيقام الي منزلك وفي
الغد تعال اليَّ وامر الملك لعظمايه انهم
يلبسوا بالغد تياب ملونه وياتوا اليه
فلما اصبح الصبح لبس الملك تياب
ملونه وجلس على كرسيه ورسم
فادخلوه الي عنده فقال له الملك
يا ابيقام لمن اشبه انا وجنودي لمن
يشبهون فقال له انت تشبه
لنيسان وجنودك يشبهون لزهره
[31a]
[وألوانه] عند دلك فرح الملك فرحًا
عظيم وقال له يا ابيقام المرة الاوله
شبهتني لبيل الصنم وخدامي لخدامه
والتانيه شبهتني للقمر وجنودي
للنجوم والتالته شبهتني للشمس وجنودي
لشعاعها والرابعه شبهتني لنيسان
وجنودي لزهره والوانه فقول ليَّ الان
سيدك سنحاريب الملك لمن يشبه
واكابره لمن يشبهون فصرخ الحكيم
صرخةً عظيمه وقام على قدميه
وقال حاشا لي اني ادكر سيدي
الملك وانت جالس على كرسيك وانا
اقول لك لمن يشبه فقام فرعون الملك
على قدميه عند دلك قال الحكيم
سيدي الملك سنحاريب يشبه الي الاه
[31b]
السماء واكابره يشبهون البروق الذي
لما يشا يهب الرياح وينزل المطر
ويرعد الرعود ويبرق البروق ويكسف
الشمس والقمر ويوقف الاصنام كلها
ويظلم الكواكب حتى لا تضي ويامر
الشمال ويهب ويخبط نيسان وينتر
زهره ويغيّر الوانه فلما سمع فرعون
هدا الكلام اغتاظ جدا وقال للحكيم
قول ليّ الصدق يا ايها الرجل من
تكون انت وما اسمك فقال له نعم
يا سيدي انا عبدك حيقار كاتب
سنحاريب الملك ومدبَّره فقال له
فرعون نحن سمعنا ان حيقار قد
قتل وانت الان حيَّ فقال له حيقار
الحمد لله العظيم الدي يسمع دعاء
[32a]
المضلومين قد كان صار عليَّ حيله ايها
الملك ومكر وغش من اناس شريرين
وامر الملك بقتلي فنجاني الرب من القتل
طوبا لمن اتكل عليه فقال له الملك
امضي يا حيقار الي منزلك اليوم وفي الغد
تعال اليّ وكلمني كلمةً ما احدا سمعها قط
فمضي حيقار يفتكر في اي كلمةً يقول للملك
فجلس وكتب رساله يقول فيها من فرعون
ملك مصر الي سنحاريب ملك الموصل سلام
وتحيات واكرام تعلم يا اخي ان الاخوه
[يحتاجون] الي بعظهم والملوك [يحتاجون]
الي بعظهم والان انا معوز نفقه
واريد منك انك تقرظني تسعماية
قنطار دهب وبعد قليل ارسل
لك اياها تم [إنه] طوا الرساله وفي
[32b]
الغد حظر قدامه فاخرج الرساله وقراها
قدامه فقال بحق هده الكلمه ما
سمعناها قط فقال له حيقار بحق
ان هده بقيت عندكم دين قرظه لسنحاريب
الملك فقال فرعون الملك يا حيقار
اريدك توفي ليَّ الوعد وتبني ليَّ مقصوره
بين السما والارض وكلما تقول انا
اعطيك فقال له حيقار السمع والطاعه
يا سيدي ولكن البنايين هم والمعلمين
من عندي والجص والكلس والطين
والحجاره من عندكم قال فرعون هكدا
يكون وفي الوقت قام حيقار الحكيم
وخرج الي مكان واسع وفتح الصناديق
واخرج النسوره وعقد الشراريط
بارجلهم وركّب الصبيان على ظهورهم
[33a]
وصعدوا الي العلوَّ على طول الجبال
حتى ما بقوا يترايوا للناس وكان ذلك
قدام فرعون واكابره فبدوا الصبيان
يصرخوا ويقولوا وصَّلوا لنا جص وكلس
وطين ولبن وحجاره لان المعلمين والبنايين
وقوف بطالين ويريدوا يبنوا مقصوره
للملك بين السما والارض وكانوا يقولون
ايضا يا ايها الخدام امزجوا لنا شراب لنشرب
فلما نظر فرعون ذلك واكابره دهلت عقولهم
وعجبوا وخجلوا فاخد حيقار الحكيم عصاه
وبدا يضرب اكابر فرعون ويقول لهم
ان البنايين وقوف بطالين اوصلوا لهم
الةً ليبنوا قصر الملك وزعق على
جماعته ليضربوا جماعة فرعون بالعصي
والمقارع ليصعدوا حجاره وكلس للبنايين
[33b]
عند دلك انزعج فرعون وقال يا حيقار قد
جنيت وخرفت من يقدر يوصل [حجارة]
وكلس لهدا العلوَّ فقال له حيقار انتم
المجانين الخرفانين لو كان سيدي الملك
سنحاريب لكان يبني مقصورتين بيوم واحد
اجاب فرعون وقال اعبر الان من بنيان
القصر فما بقي لنا حاجه فيها وقد تبت
عندي انك اعطيتنا الجواب بل امضي
الي منزلك وفي الغد تعال الي عندي
عند دلك رجع كل شي الي حاله وقد زاد
عجب المصريين من ذلك فلما كان
الغد مظا حيقار ودخل الي الملك فقال
له [يا] حيقار قول لي كيف هدا الامرَّ ان
الفرس الدي لسيدك سنحاريب الملك
يصهل في اتور ونينوا ويسمعون [خيلنا]
[34a]
[صوته] هاهنا فيطرحون ما في بطونهم فخرج
حيقار من عنده ومسك [سنورة]كبيره
وجلدها وظربها ظربً عظيم حتى كانت تصرخ
وتستغيت فقال له فرعون لمادا تجلد هده
[السنورة] يا حيقار ايش اسات اليك فقال
له يا سيدي [كان لي] ديك مليح صاحب
صوت عجيب وهو كان يعرفني ساعات
الليل وقد مظت هده [السنورة] في هده
الليله وقطعت راس الديك واتت
فقال له فرعون لقد خرفت وكبرت يا حيقار
كيف [السنورة] في ليله واحده تمضي الي اتور
ونينوا من مصر وتقطع راس الديك
وتجي فقال له حيقار كيف في هدا
[البعد] كله يصهل فرس سيدي الملك
في اتور ونينوا فيسمعوا [خيلكم] هاهنا
[34b]
ويطرحون ما في بطونهم عند ذلك بهت
فرعون لما سمع جواب حيقار فقال له
يا حيقار فسر ليَّ هدا المثل اسطوانه
بنوها من تمانية الاف وسبعماية وتلاته
وستين لبنه وعقدوها بتلت ماية
وخمسه وستين حجر وغرسوا فيها اتنا
عشر شجرةً نخل وطلع في كل شجره
ثلثين غصن وصار في كل غصن عنقودين
الواحد ابيض والواحد اسود فقال له
حيقار هدا المثل رعوان بقر اتور
ونينوا يعرفوه اعلم ايها الملك ان
البنّا هو الله تعالي والاسطوانه هي
السنه والتمانيه الف وسبعماية
وثلثه وستين لبنه هم ساعات السنه
والتلت مايه وخمسه وستين حجر هم ايام
[35a]
السنه والاتني عشر شجره هم [اثنا عشر]
شهر والتلاتين غصن هم تلاتين يوم
والعنقودين الابيض والاسود هم الليل
والنهار فقال له فرعون الملك يا حيقار
اريد منك تفتل لي حبلين من رمل البحر
يكون غلظهم مثل غلظ الاصبع فقال له
حيقار ارسم ان يخرجوا لي من الخزانه
حتى اصنع متله فقال فرعون دع هدا
الكلام فان كنت لا تفعل دلك
ما اعطيتك كسيم مصر ففكر حيقار
في نفسه ثم انه مضا الي قفا بيت
الملك ونقب نقبين في الحايط على
وسع اصبع فلما دخلت فيهم الشمس
مضا حيقار واخد [مِلء] يديه رمل
واتي وفركهم في النقبين فبدا الرمل
[35b]
يطلع وينزل مثل الحبال وهو يبرم في
الشمس وقال للملك ارسم بان [يأخذوا]
الحبال فنضر الملك دلك واعجبه جدا
واكابره ايضا عجبوا فقال الملك لحيقار
يا حكيم هاهنا حجر رحا وهي شيًا عجيب
وقد انكسرت اريد منك تخيطها لنا
وامر فرعون لعبيده بان يجيبوا الحجر وادا
هي حجر عظيم فنظر حيقار وادا حجرًا اخر
مقطوع هناك فامر حيقار وجابوا تلك
الحجر الاخره وقال لفرعون تعلم يا سيدي
الملك انني هاهنا رجل غريب وليس
لي عدة اساكفه اريد ان تامر من
في هده البلد من الاساكفه ان يقدوا
ليَّ من هده الحجر خيط حتى اخيط لك
هده الحجر الكبيره عند ذلك ظحك الملك
[36a]
ومن كان حاظر من اكابره وقالوا تبارك
الله الدي وهب لك يا حيقار هدا العلم
والحكمه والمعرفة العظيمه فلما راي
الملك وكابره ان حيقار قد شرح مقولاتهم
وامتالهم وحل جميع مشكلاتهم وما بقي
لهم عليه حجه فوهب له فرعون مالًا
كثير واعطاه خراج مصر ثلث سنين
واعطاه تسعماية قنطار دهب واعطاه
مواهب كثيره وخلع عليه وعلى [كل من]
كان معه وامره بالانطلاق الي بلده
فقبَّل حيقار كفَّ فرعون الملك ورجع
قاصد بلده فلما قرب من بلده بلغ
الخبر لسنحاريب الملك فخرج لملتقاه
وفرح به فرحًا عظيم فلما دخلوا الي
مجلسهم قال له الملك سنحاريب اخبرني
[36b]
يا حيقار كيف كان صنيعك مع فرعون
ملك مصر فاحكا له جميع ما جري من
الاول الي الاخر فلما نظر سنحاريب
الملك وراي الاموال التي جابها حيقار
اندهش وتعجب من كترتها وقال
لحيقار [تَمَنَّى] علي [ماذا] [تريد] حتى اعطيك
فقال حيقار للملك تعيش الي الابد
ليس لي حاجه الي مال ولا غيره وانما
يكون المال لك انت لاجل عساكرك فان
كنت تمنَّ على عبدك فاعطيني نادان
ابن اختي احكم له كما اريد ولا تطلب
دمه مني فقال هدا نادان ابنك
يا حيقار خده وامضي افعل به ما شيت
فاخده حيقار واتي به الي بيته وشده
بسلسله من حديد في يديه ورجليه
[37a]
ووضع في رقبته غلّ وبدا يجلده جلدًا
قاسيًا [وضربه] الف عصاه على رجليه
والف بين اكتافه والف على ظهره والقاه
في الكنيف وكان الكنيف عند باب الدار
وتركه يستنشق ريحة النتنه وكان
يعطيه الخبز بالمثقال وسلمه ليد واحد
من الغلمان ليحرسه وهو بنوحال
الغلام وقال له كون اكتب كلما
اقوله لنادان وكان حيقار يدخل ويخرج
يعنف نادان بهده الامتال يا بني
قيل في الامتال من لا يسمع من [أذنيه]
من قفا رقبته يسمَّعوه فقال له نادان
على ايش يا خالي انت غضبان علي فقال
له لاجل اني وقرتك وعلمتك وفي
جميع الفلسفه ربيتك وحكمتك وعلى
[37b]
جانب كرسي الملك اشتهيت اجلسك
وانت دفعتني ورميتني ومن مرتبتي
القيتني وبعد دلك عملت على قتلي وقتلتني
ولكن ربي من مصيدتك خلصني ونجاني
وجبرني من بعد ما كسرتني وخدلك
انت [ورذلك] ومقتك وطردك وبغضك
وفي يدي سلمك وفي افتخارك
ارماك ونكبك. يا بني صرت
ليَّ مثل عقربه [ضربت] [زنابتها] في الصخره
فتالمت هي والصخره لم تحس بالم. يا بني
صرت لي مثل عقربه ظربت زنافتها
في ابره فقالت لها الابره ها قد ظربت
كي بشيًا اشد منكي. يا بني
صرت لي مثل عنزه وقفت على عرق
الفوه وبقيت تاكل منه فقالت لها
[38a]
الفوه لمادا تاكلينني لان جلدكي يسبغوه
في عرقي فقالت لها العنزه في حياتي
اكلكي وفي موتي يقلعون عروقكي ويسبغون
فيهم جلدي. يا بني صرت ليَّ
متل انسان ياخد حجاره ويضرب بهم
السماء فتعاود الحجاره عليه ولا يستفيد
غير الخطيه. يا بني صرت لي مثل
رجل يجد رفيقه عريان يرجف من
البرد وياخد دلو ماء بارد ويسكبه
عليه ويا ليت يا بني لو قتلتني كنت
تقدر تقوم مقامي وتكون وارتي
وخليفتي. يا بني كون اعرف ان
ولو يطول دنب الخنزير حتى يكون
سبعة ادرع في موضع الفرس
لم يقوم وشغله لم يقضييا بني
[38b]
كنت اقول انك تكون وارتي وتمسك
بيتي وتدبّر مقتناي وتكسب علومي
وحكمتي فانت لا علمي قبلت ولا كلامي
سمعت ولا للرب صليت وتظرعت ولا
هو سمع صوتك وطلبتك يا بني صرت
لي مثل اسد صادف حمار وقت السحر
فقال له الاسد السلام عليك يا اخي ومحبي
فقال له الحمار يا ليت سلامك صادف
الرجل الدي ما شدني وتيق عند [المساء]
حتى ما كنت انظرك وقت الصباح يا بني
صرت لي مثل فخًا منصوب على مزبله فاتي
اليه عصفور وقال له ايش تصنع هاهنا
يا اخي فقال له الفخ اصلَّي للَّه [فقال له]
العصفور وايش هدا الفخ الدي عندك
وحولك فقال له الفخ هدا للفقرا وللجياع
[39a]
فتقدم الصفو العصفور لياكل منه فقلب
عليه الفخ مسكه من رقبته فقال له
العصفور [إن كان] هده صلاتك للَّه لا
يتقبل منك. يا بني صرت لي مثل
قمله تكون في الحنطه التي تفسدها
ولا تنفع لشي. يا بني صرت لي مثل
انسان زرع عشر اكيال حنطه وسقاها
ورباها حتى كبرت وصارت فلما
حصدها طلعت خمسة اكيال فقال لها
ادا قد نقصتي النصف من بعد ما تعبت
فيكي وربيتكي [فيا ليت] لا كنتي صرت
ولا نبتتي. يا بني صرت لي مثل
فحل الحجل الدي بصوته الحلو يرمي
يرمي ارفاقه في الشبكه وما يقدر
ينجي نفسهيا بني صرت لي مثل
[39b]
الكلب الدي اصابه البرد فدخل
الي بيت الفخار ليدفا فلما حمي بدا
ينبح عليهم فطردوه ينطرد فظربوه
ورجموه بالحجاره ليلا يعظهم. يا بني
صرت لي مثل الخنزير الدي مضا
مع الروسا الي الحمام فلما سبح واغتسل
في الماء وخرج الي خارج فنظر ساقيه
مملوه حماة نتنه فنزل وتمرغ فيها
يا بني صرت لي مثل القرده التي صنعوا
لها مراود دهب في ادانيها وهي
لم تتعود الي غير الشحاد والوسخ
يا بني صرت لي مثل تيس الغنم
الدي يدهب بارفاقه الي المدبح
وهو لم يخلص روحه من الدبح
يا بني يدًا لم تمتد للعمل والحرص
[40a]
وفعل الخير تنقطع من اباطها. يا بني
عينًا لم تبصر الضوَّ وهي مفتوحه الغربان
يقلعوها او ينقروها. يا بني وجه
الملك [أريتك] والكرامه والعظمه
قد اوصلتك وربيتك وانت كافيتني
بكل اسيه فكيف الدي يصنع معك
اسيه باي مجازاه تجازيه. يا بني
صرت ليَّ مثل اناس ارادوا يقطعوا
شجره فقالت لهم لولا في ايديكم مني
ما كنتم [تستطيعوا] قطعي يا ابني
صرت لي مثل السنوره الدي قالوا لها
بطلي عنكي السرقه حتى يصنع لكي
الملك حلق دهب واساور واطواق
دهب في ايديكي ورقبتكي فقالت
انا صنعت الدي علموني اباي لم اترك
[40b]
يا ابني صرت لي مثل تعبان كان راكب
على عوسجه في النهر فنظرهم ديب
فقال لهم شرير على شرير والدي هو
اشر منكم يدبر اتنينكم فقال التعبان
للديب انت للخرفان [وللجَدْي] او
السخل الدي اكلتهم تردهم الي
اصحابهم فقال الديب لا فقال
التعبان له فانت اشر منَّا يا بني
ماكول لديد اطعمتك وانت خبز يسير
ما اشبعتني وانا مطمور مخفي بل
عملت على قتلي. يا بني مثل شجر
الارز ربيت قامتك عكفتني
واحنيتني ووظعتني في قبرًا وانا حي
يا بني كنت اظن اني بنيت
لي قصر عالي حتى استتر به من اعداي
[41a]
يا بني انت هدمت بنياني واركاني
اريد اقعوَّر عينيك واقطع لسانك
وكل الاسيات اجازيك واموتك
اشر موته فقال له نادان حاشاك
ان تصنع بي هدا الصنيع وتنتقم مني
بل مثل جودك اصنع معي واغفر لي
ما ادنبت اليك فاقبلني اكون اخدم
خيلك وارعا خنازير بيتك وانا
ادعي رجل شرير وانت رجل حكيم
مسامح فقال له حيقار شيخوخة
النسر اخير من شبوبية الغراب
النتن يا بني قالوا للديب
ابعد عن الغنم لا يجي غبارها في
عينيك فقال لهم ان غبارهم
كحلًا لعيني يا بني ادخلوا
[41b]
الديب للكتاب حتى يتعلم الكتابه
فقال [له] المعلم قول الف با قال
الديب خاروف وجدي مثل ما
في بطني يا بني ما علمت ان الله
حاكم عادل للدين يفعلون خيرًا يجازيهم
متله والدين يفعلون شرًا يجازيهم
متله والان ما بقا بيني وبينك
غير الرب المنصف وهو يكافيك
مثل فعلك والان كلام الصدق
هدا هو ادا كان ابن اختك في
الحايط اخبطه او في الارض دوسه
وبعد هذا لم بقيت اكلمك ابدًا
والرب يحكم بيني وبينك فلما
سمع نادان هدا الكلام في وقته
انتفخ وبقي مثل الظرف وتورموا
[42a]
اجنابه واتمزق بطنه وهلك
ومات وصارة اخرته للهلاك
وتم ما قيل ان الدي يحفر حفيره
لاخيه يقع فيها بمكره وغشه
هدا ما انتها الينا من خبر حيقار
الحكيم على التمام والكمال بمعونة
الله تعالي والحمد والشكر والتسبيح
والتمجيد للرب العظيم الرحمان
الرحيم امين بالمحبة الروحانيه
يا اخوه ادكروا الكاتب المسكين
الحقير ومن يتكلم بشي ياخد
اجره من الرب العظيم في اليوم
الاخير امين
ܘܐܠܚܡܕ ܠܠܗ ܪܒ ܐܠܥܐܠܡܝܢ
ܐܡܝܢ
Distributed under a Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) License.

Rechteinhaber*in
Niedersächsische Staats-und Universitätsbibliothek Göttingen

Zitationsvorschlag für dieses Objekt
TextGrid Repository (2026). The Story and Proverbs of Ahiqar the Wise. Arabic. Cod. Arab. 236 Copenhagen. Cod. Arab. 236. Transcript. The Story and Proverbs of Ahiqar the Wise. Niedersächsische Staats-und Universitätsbibliothek Göttingen. https://hdl.handle.net/21.11113/3r1bv.6